# Ukrainian translation to diffutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2017, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s до %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "об’єкт у спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "об’єкт пам'яті з типами" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "спеціальний файл з символьним доступом" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "черга" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний файл мережі" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Немає відповідностей" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ для сортування" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильна нижня межа" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік даних" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартні дескриптори файлів" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "