# Ukrainian translation of GNU Anubis # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # IGOR SACHKO , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2008. #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 13:49+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Початок петлі XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Вихід з петлі XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Не вказано базу даних" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Знайдено запис `%s'." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Неможливо відібрати дані з бази даних для SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Не знайдено запису для `%s'." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "З'єднання успішно закрите." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сеанс закінчений." # FIXME: authenticator? #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "Не вдалося звільнити дані ідентифікації" #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() не вдалася" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Не вдається створити процес." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не вдалася" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s демон успішно запущений." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Успішне завершення" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Невдале закінчення зі станом %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершення по сигналу %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Зупинено сигналом %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Скинуто образ пам'яті" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишився %d клієнт." msgstr[1] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнти." msgstr[2] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнтів." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Локальна програма [%lu] закінчена. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається встановити ім'я непривілейованого користувача. Перевірте ваші налаштування!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказано ім'я непривілейованого користувача!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущено..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не вдалася" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Забагато клієнтів. Відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: не вдається створити процес" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не вказаний. Встановіть REMOTE-MTA або LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[МАШИНА:]ПОРТ" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Вкажіть TCP порт на якому GNU Anubis очікуватиме з'єднання. Типово МАШИНА це INADDR_ANY, а ПОРТ це 24 (приватна поштова система)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Вкажіть порт на якому очікуватиме з'єднання. Типове значення 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Виконати локальний сервер SMTP, Ця опція виключає опцію '--remote-mta'." #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Встановити режим роботи: transparent, auth або mda" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Лишатися на передньому плані" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "ЕЛ.АДРЕСА" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Вказує адресу відправника (вмикає режим MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Використовувати SMTP протокол (OMP/Tunnel), описаний в RFC 821, на стандартному вводі і виводі." #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Параметри виводу" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Працювати тихо" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Працювати шумно" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Режим налагодження" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Різноманітні параметри" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл налаштувань." #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Іґнорувати системний файл налаштувань" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Виконати перевірку синтаксису файлу налаштувань" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Вивести перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції GNU Anubis" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Вимикає перевірку прав доступу до файлу налаштувань" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Записати PID процесу у ФАЙЛ" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Демон відправлення SMTP." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЇ" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте до %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення, ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його. Поставляється без БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, на скільки це дозволено законом.\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() не вдалася" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda вимагає --local-mta" #: env.