# Ukrainian translation of anubis # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNU Anubis package. # IGOR SACHKO , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-15 11:23+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Початок петлі XDB..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Вихід з петлі XDB..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Не вказано базу даних" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Знайдено запис `%s'." #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Неможливо відібрати дані з бази даних для SASL: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Не знайдено запису для `%s'." #: src/authmode.c:606 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не вказаний. Встановіть REMOTE-MTA або LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Отримано адресу невірної довжини для машини %s" #: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Петлі не дозволені. З'єднання відкинуто." #: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "З'єднання успішно закрите." #: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сеанс закінчений." # FIXME: authenticator? #: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "Не вдалося звільнити дані ідентифікації" #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() не вдалася" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Не вдається створити процес." #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не вдалася" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s демон успішно запущений." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Успішне завершення" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Невдале закінчення зі станом %d" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершення по сигналу %d" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Зупинено сигналом %d" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Скинуто образ пам'яті" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишився %d клієнт." msgstr[1] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнти." msgstr[2] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнтів." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказано ім'я непривілейованого користувача!" #: src/daemon.c:214 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущено..." #: src/daemon.c:226 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не вдалася" #: src/daemon.c:244 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:269 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Забагато клієнтів. Відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: src/daemon.c:281 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: не вдається створити процес" #: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не вказаний. Встановіть REMOTE-MTA або LOCAL-MTA." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Спробуй '%s --help' щоб отримати більш інформації." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не вдалася" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не вдалася" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не вдалася" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не вдалася" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не вдалася" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не можу встановити ефективний gid %lu" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не вдалася" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не вдалася" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) вдалася, хоча не повинна була" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "неможливо позбавитися прав setuid" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сеанс розпочатий (обмеження застосовані)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Не авторизовано для використання GNU Anubis." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Невірний ID користувача: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Невірне ім'я користувача: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Невірний дозвіл на %s. Встановіть 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s це не звичайний файл або символічне посилання." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Невідомий режим: %s" #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл PID `%s'" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Неможливо записати у гніздо: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Неможливо записати у гніздо" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Невідома машина %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: ім'я машини вірне, але машина не має IP адреси." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: сталася фатальна помилка серверу доменних імен." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: сталась тимчасова помилка серверу доменних імен. Спробуйте пізніше." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: невідома помилка DNS %d." #: src/esmtp.c:165 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Недійсна або неочікувана відповідь" #: src/esmtp.c:189 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Рукостискання GSASL перервано: %d %s" #: src/esmtp.c:227 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "помилка GSASL: %s" #: src/esmtp.c:241 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Ідентифікація не вдалася: %d %s" #: src/esmtp.c:244 msgid "Authentication successful." msgstr "Ідентифікація вдалася." #: src/esmtp.c:263 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Отримано пустий список методів ідентифікації" #: src/esmtp.c:288 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Сервер не запропонував жодного придатного механізму ідентифікації" #: src/esmtp.c:298 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА" #: src/esmtp.c:306 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s вимагає кодування TLS. Ідентифікація ESMTP не використовується" #: src/esmtp.c:313 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s" #: src/esmtp.c:319 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:340 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH не підтримується" #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "перший виклик socket() не вдався." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "другий виклик socket() не вдався." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "Першій виклик bind() не вдався" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "Другий виклик bind() не вдався: %s." #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "listen() не вдалася" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() не вдалося: %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "connect() не вдалася" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() не вдалася" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Локальна програма [%lu] закінчена." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Виконується %s %s..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "fork() не вдалася" #: src/exec.c:201 msgid "execvp