# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Olexander Kunytsa , 2004. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 12:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: неможливо визначити адресу bind %s; вимикаємо bind.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "помилка SO_RCVBUF setsockopt: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "з’єднано.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "невдача: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: неможливо розв'язати адресу вузла %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "помилка SO_REUSEADDR setsockopt: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Відкрито надто багато файлових дескрипторів. Не можна використовувати вибір для файлового дескриптора >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Перетворено посилання у %d файлах за %s секунд.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Перетворення посилань у форматі %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не вдалося перетворити посилання у %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти копію %s із назвою %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Не вдалося отримати кукі для %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: %s в позиції %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кука, що надійшла з %s, визначає домен " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл з куками %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка запису в %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Помилка закриття %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип лістингу невідомий, спроба розібрати в стилі лістингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Покажчик каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невідомий " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) залишилось" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s залишилось" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати SSL. Протокол буде вимкнено.\n" # Second: Login with proper USER/PASS sequence. # Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Входимо як %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакції сервера, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в привітанні сервера.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер відмовив у реєстрації.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Некоректне ім’я користувача.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Реєстрація вдалась!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка сервера, не вдалося визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невідомий тип `%c', закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потрібно.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "У getftp() виявлено логічно неможливий розділ" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Каталог %s відсутній.\n" "\n" # do not CWD # do not CWD #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимагається.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл вже отримано.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не вдалося ініціювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу відповіді PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не вдалося під'єднатися до %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Некоректний PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, починаємо з нуля.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існує.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Файл %s відсутній.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл чи каталог %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s почав своє існування.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'єднання: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керівне з'єднання закрито.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s вже є тут, не завантажуємо.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записаний до stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Вилучення %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Список буде збережено до тимчасового файла %s.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s вилучено.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурсії %d перевищила максимальну глибину %d.\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s на сервері новіший -- завантажуємо.\n" "\n" # Sizes do not match # Sizes do not match #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Розмір файлів не збігається (локальний: %s) -- завантажуємо.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Некоректна назва символьного посилання, пропускаємо.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символьне посилання %s -> %s вже існує.\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створюємо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символьні посилання не підтримуються, пропускаємо їх %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускаємо каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: невідомий тип файлу (або не підтримується).\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не вдалося встановити права доступу для %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена мітка часу.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажуємо каталоги оскільки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не виконуємо вхід до %s, оскільки його виключено або не включено.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Пропускаємо %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Відкидаємо %s (некоректний запис).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s виключено або не включено на основі формального виразу.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Помилка встановлення відповідності %s %s: %s\n" # No luck. # #### This message SUCKS. We should see what was the # reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Немає збігів з шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s.\n" #: src/gnutls.c:134 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Завантажено сертифікат CA «%s»\n" #: src/gnutls.c:193 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл CRL «%s»: (%d).\n" #: src/gnutls.c:197 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Завантажено файл CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:221 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ПОМИЛКА: GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: src/gnutls.c:780 src/gnutls.c:844 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваша версія бібліотеки GnuTLS є надто старою, підтримку TLS 1.3 у ній не реалізовано\n" #: src/gnutls.c:792 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %u\n" #: src/gnutls.c:794 src/gnutls.c:850 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду за адресою bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:849 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/gnutls.c:902 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: не вдалося встановити рядок prio безпосередньо. Повертаємося до типового рівня пріоритетності.\n" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: src/gnutls.c:1041 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s не надано жодних сертифікатів.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сертифікат %s не довірений.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: сертифікат %s не містить даних щодо відомого програмі видавця.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було відкликано.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: підписувачем сертифіката %s не є служба сертифікації.\n" #: src/gnutls.c:1051 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було підписано за допомогою незахищеного алгоритму.\n" #: src/gnutls.c:1052 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат %s ще не активовано.\n" #: src/gnutls.c:1053 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката %s вичерпано.\n" #: src/gnutls.c:1065 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Помилка ініціалізації сертифікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1074 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертифікат не знайдено\n" #: src/gnutls.c:1081 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n" #: src/gnutls.c:1088 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертифікат ще не було активовано\n" #: src/gnutls.c:1093 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Сертифікат прострочений\n" #: src/gnutls.c:1100 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s\n" #: src/gnutls.c:1109 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Відкритий ключ не збігається із приєднаним відкритим ключем!\n" #: src/gnutls.c:1118 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертифікат має належати до типу X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Помилка під час обробки списку адрес.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Визначення назви %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "невдача: Для вузла відсутня IPv4/IPv6 адреса.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "невдача: тайм-аут.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: не вдалося розібрати неповне посилання %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Некоректний URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Відсутні заголовки, припускається, що це HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл '%s' вже є тут, не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Помилка gmtime. Ймовірно, маємо справу із вадою у програмі.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Не вдалося перетворити часову позначку у формат http. Використовуємо час 0, як час внесення останніх змін.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Не вистачає файла даних BODY %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Не вдалось прочитати відповідь від проксі: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Несформований рядок стану" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Помилка тунелювання проксі-сервера: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невідома схема аутентифікації.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Вибраний спосіб розпізнавання: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Зберігаємо до %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Під час отримання підпису:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Не вдалося прочитати вміст підпису до тимчасового файла. Пропускаємо.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл. Пропускаємо отримання підпису.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Некоректне значення pri. Припускаємо значення %d.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти прийнятну контрольну суму для ресурсів Metalink.\n" "Ігноруємо їх.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Вимикаємо SSL через помилки.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит надіслано, очікуємо на відповідь… " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Не отримано даних.\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Розміщення: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [перехід]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s не змінено на сервері. Пропускаємо процедуру отримання.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сервер ігнорує заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n" "Ймовірно, слід додати до команди параметр --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл вже повністю завантажено; нема чого робити.\n" "\n" # No need to print this output if the body won't be # downloaded at all, or if the original server response is # printed. #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не підтримуються шаблони.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Увімкнено режим «павука». Перевірка, чи існує файл на віддаленому комп'ютері.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Помилка запису в %s (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "У отриманому заголовку не вистачає потрібного для роботи атрибута.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Спроба пройти розпізнавання за іменем користувача і паролем зазнала невдачі.\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Не вдалося записати дані до файла WARC.\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла WARC.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не вдалося встановити SSL-з'єднання.\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "неможливо видалити %s (%s).\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Не вдалося знайти дані Metalink у HTTP-відповіді. Отримуємо файл за допомогою GET HTTP.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Виявлено заголовки Metalink. Перемикаємося у режим Metalink.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Віддалений файл не існує -- пошкоджене посилання!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Відсутній заголовок last-modified -- мітки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ігноруємо мітки часу.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файлів не збігаються (локальний %s) -- завантажуємо.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл новіший, ніж локальний, завантажуємо.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити посилання на інші ресурси -- отримання.\n" "\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal