# translation of anubis-4.0.tr.po to Turkish # Anubis Turkish Translation. # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Deniz Akkus Kanca , 2002. # #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 10:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:15+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "XDB döngüsüne girildi..." #: src/authmode.c:465 src/authmode.c:487 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "XDB döngüsünden çıkılıyor..." #: src/authmode.c:510 msgid "Database not specified" msgstr "Veritabanı belirtilmemiş" #: src/authmode.c:518 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "%s veritabanı açılamıyor: %s" #: src/authmode.c:525 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "`%s' için kayıt bulundu." #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "SASL veritabanından veri alınamıyor: %s" #: src/authmode.c:535 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "`%s' için kayıt bulunamadı." #: src/authmode.c:588 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Bağlantı başarıyla kapatıldı." #: src/authmode.c:595 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Oturum kapatıldı." #: src/authmode.c:599 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: yetkilendirici boşaltılamadı." #: src/authmode.c:624 src/authmode.c:631 src/authmode.c:637 src/authmode.c:647 #: src/authmode.c:654 src/authmode.c:661 #, fuzzy #| msgid "Invalid user name: %s" msgid "invalid number of arguments" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: src/authmode.c:668 src/gpg.c:550 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:659 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "İÇ HATA %s:%d: eksik veya hatalı düzenli ifade" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() başarısız" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Çatallanamadı." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() başarısız" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s servis başlatılması başarılı." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Başarıyla çıkıldı" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "%d durumu ile başarısız olundu" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine bitirildi" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine durduruldu" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "'Core' yazıldı" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Altsüreç [%lu] tamamlandı. Çıkış durumu: %s. %d istemci kaldı." #: src/daemon.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Local program [%lu] finished." msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Yerel uygulama [%lu] çalışmasını bitirdi." #: src/daemon.c:162 #, fuzzy #| msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "UYARI: Az yetkili bir kullanıcı belirtilmedi!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "UYARI: Az yetkili bir kullanıcı belirtilmedi!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis çalışıyor..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() başarısız" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP sarımları: %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Çok fazla istemci. %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "%s:%u bağlantısı" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: çatallanamadı" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "" #: env.opt:47 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" #| " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" #| " and default PORT is 24 (private mail system)." msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "" " -b, --bind [MAKİNA:]PORT GNU Anubis'in bağlantı için dinlediği TCP port\n" " numarasını belirtir. \n" " Öntanımlı MAKİNA değeri INADDR_ANY ve öntanımlı\n" " PORT numarası 24'dür (özel posta sistemi)." #: env.opt:57 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" #| " The default PORT number is 25." msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "" " -r, --remote-mta SUNUCU[:PORT] uzak SMTP sunucusunun adını veya IP adresini\n" " belirtir. Öntanımlı PORT numarası 25'dir." #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "" #: env.opt:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" #| " standard input and output (inetd-type program).\n" #| " This option excludes the '--remote-mta' option." msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "" " -l, --local-mta DOSYA standart girdi ve çıktı üzerinde çalışan yerel\n" " bir SMTP sunucusu çalıştırır (inetd türü yazılım).\n" " Bu seçenekle --remote-mta seçeneği aynı anda\n" " kullanılamaz." #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "" #: env.opt:109 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" #| " in RFC 821 on standard input and output." msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "" " -i, --stdio RFC 821'de tanımlandığı şekilde standart girdi ve\n" " çıktı üzerinden SMTP protokolünü (OMP/Tünel)\n" " kullanır." #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "" #: env.opt:119 #, fuzzy #| msgid "Output options:\n" msgid "Output options" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "" #: env.opt:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous options:\n" msgid "Miscellaneous options" msgstr "" "\n" "Muhtelif seçenekler:\n" #: env.opt:143 #, fuzzy #| msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr " --altrc DOSYA Alternatif sistem ayar dosyası belirtir." #: env.opt:150 #, fuzzy #| msgid "Reading system configuration file %s..." msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Sistem ayar dosyası %s okunuyor..." #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "" #: env.opt:156 #, fuzzy #| msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr " -c, --check-config Ayar dosyası sözdizim kontrolünü çalıştırır." #: env.opt:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" #| " to build GNU Anubis." msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "" " --show-config-options GNU Anubis'i derlemekte kullanılan ayarları\n" " listeler." #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "" #: env.opt:175 #, fuzzy #| msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr " --relax-perm-check Kullanıcı ayar dosyası izinlerini kontrol etmez." #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "" #: env.opt:185 #, fuzzy #| msgid "Output options:\n" msgid "Other options" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "" #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: env.opt:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: env.opt:73 src/exec.c:171 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "" #: env.opt:92 src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid user name: %s" msgid "invalid mode: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) başarısız" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) başarısız" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) başarısız" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) başarısız" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) başarısız" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "geçerli gid %lu olarak atanamadı" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) başarısız" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "ikinci setuid(%lu) başarısız" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) başarısız" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0), başarısız olması gereken yerde başarılı oldu" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "root olmayan setuid hakları bırakılamaz" #: env.opt:383 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Oturum açıldı (kısıtlamalar uygulandı)." #: env.opt:386 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr