# translation of anubis-3.9.96.tr.po to Turkish # Anubis Turkish Translation. # Copyright (C) 2002 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Deniz Akkus Kanca , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.9.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-22 15:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 09:44+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "XDB döngüsüne girildi..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "XDB döngüsünden çıkılıyor..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Veritabanı belirtilmemiş" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "%s veritabanı açılamıyor: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "`%s' için kayıt bulundu." #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "SASL veritabanından veri alınamıyor: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "`%s' için kayıt bulunamadı." #: src/authmode.c:604 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: src/authmode.c:635 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "%s makinası için geçersiz adres uzunluğu alındı" #: src/authmode.c:649 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Çevrime izin yok. Bağlantı reddedildi." #: src/authmode.c:681 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Bağlantı başarıyla kapatıldı." #: src/authmode.c:688 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Oturum kapatıldı." #: src/authmode.c:692 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: yetkilendirici boşaltılamadı." #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() başarısız" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Çatallanamadı." #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() başarısız" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s servis başlatılması başarılı." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Başarıyla çıkıldı" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "%d durumu ile başarısız olundu" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine bitirildi" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine durduruldu" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "'Core' yazıldı" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Altsüreç [%lu] tamamlandı. Çıkış durumu: %s. %d istemci kaldı." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "UYARI: Az yetkili bir kullanıcı belirtilmedi!" #: src/daemon.c:213 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis çalışıyor..." #: src/daemon.c:225 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() başarısız" #: src/daemon.c:243 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP sarımları: %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:264 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Çok fazla istemci. %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:271 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "%s:%u bağlantısı" #: src/daemon.c:276 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: çatallanamadı" #: src/daemon.c:357 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) başarısız" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) başarısız" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) başarısız" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) başarısız" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) başarısız" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "geçerli gid %lu olarak atanamadı" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) başarısız" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "ikinci setuid(%lu) başarısız" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) başarısız" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0), başarısız olması gereken yerde başarılı oldu" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "root olmayan setuid hakları bırakılamaz" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Oturum açıldı (kısıtlamalar uygulandı)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: GNU Anubis kullanımı için yetkilendirilmemiş." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "%s izinlemeleri yanlış. 0600 olarak değiştirildi." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s normal bir dosya veya bir sembolik bağ değil." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Bilinmeyen kip: %s" #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Pid dosyası '%s' açılamadı" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Sokete yazılamadı: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Sokete yazılamadı" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Bilinmeyen makina %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: makina adı geçerli fakat IP no'su yok." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: düzeltilemez isim sunucusu hatası oluştu." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: geçici isim sunucusu hatası oluştu. Daha sonra tekrar deneyin." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: bilinmeyen DNS hatası %d." #: src/esmtp.c:58 msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/esmtp.c:65 src/esmtp.c:107 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti." #: src/esmtp.c:74 src/esmtp.c:116 src/esmtp.c:128 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Sorgulama kodu çözüldü: %s\n" #: src/esmtp.c:93 src/esmtp.c:139 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:100 msgid "Using ESMTP authentication mechanism LOGIN..." msgstr "ESMTP LOGIN yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() başarısız." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() başarısız." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() başarısız" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() başarısız" #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "listen() başarısız" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() başarısız: %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "connect() başarısız" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() başarısız" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Yerel uygulama [%lu] çalışmasını bitirdi." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "%s %s çalıştırılıyor..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "fork() başarısız" #: src/exec.c:201 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() başarısız" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "GPGME sürümü %s veya daha sonrasını kurun." #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: başarısız. %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Anahtarlar listelenemedi: %s" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Geçersiz alıcıya rastlandı: %s" #: src/gpg.c:333 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Geçersiz imzalayan bulundu: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Beklenmedik sayıda imza oluşturuldu" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Yanlış türde imza oluşturuldu" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid