# Turkish translations for wget messages. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001,..., 2005. # Volkan Gezer , 2013. # Alper Tekinalp , 2017. # Mesutcan Kurt , 2017. # Muhammet Kara , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18.109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-07 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-27 09:52+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1494368779.000000\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Sunucu adı için adres ailesi desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "İsim çözümlemesinde geçici bir hata oluştu" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags için bozuk değer" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "İsim çözümlemesinde kurtarılamaz bir hata oluştu" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Bellek ayırma başarısız" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Sunucu adı ile bir adres ilişkilendirilmemiş" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "İsim veya hizmet bilinmiyor" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argüman tamponu çok küçük" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "İşleme talebi ele alınıyor" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "İstek iptal edildi" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "İstek iptal edilmedi" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Tüm istekler tamamlandı" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bir sinyal tarafından iptal edildi" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametre dizgesi doğru bir şekilde kodlanmamış" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz katıştırma karakteri" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Satır sonunda ters bölü" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri referans" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmeyen [, [^, [:, [., ya da [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmeyen ( ya da \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmeyen \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Geçersiz önce gelen düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin erken sonu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmeyen ) ya da \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade yok" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alt süreç başarısız" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle başarısız" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd geri yüklenemiyor %d: dup2 başarısız" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alt süreç" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alt süreci %d ölümcül sinyalini aldı" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: %s bağ adresi çözümlenemedi; bağ devre dışı bırakılıyor.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "%s[%s]:%d bağlanılıyor... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "%s:%d bağlanılıyor..." #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Bağlanılıyor [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF başarısız: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "bağlantı kuruldu.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "olmadı: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: %s makine adresi çözümlenemedi\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR başarısız: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Çok fazla fd açık. %d'ye eşit ya da daha büyük bir fd üzerinde seçim yapılamaz\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Bağlantılar %d dosyada, %s saniyede dönüştürüldü.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "%s içindeki bağlar dönüştürülüyor..." #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "birşey yapılmadı.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s deki bağlar dönüştürülemiyor: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s silinemedi: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s, %s olarak yedeklenemiyor: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "%s için çerez alınamadı\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie'de sözdizimi hatası: %2$d. konumda %1$s.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "%s adresinden gelen çerez alan adını şu yapmaya çalıştı: " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Çerez dosyası %s açılamadı: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "%s üzerine yazmada hata: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Desteklenmeyen listeleme türü, Unix liste çözümleyici deneniyor.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "%2$s:%3$d üstünde /%1$s indeksi" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "zaman bilinmiyor " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Dosya " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Dizin " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Bağ " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Kesin değil " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bayt)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Uzunluk: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) kalan" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s kalan" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (yetkin değil)\n" #: src/ftp.c:403 #, fuzzy #| msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "SSL ilklendirilemedi. Devre dışı bırakılacak." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s olarak oturuma giriliyor ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1019 src/ftp.c:1066 src/ftp.c:1129 src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 #: src/ftp.c:1338 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Sunucu yanıtında hata, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Sunucu karşılama iletisinde hata.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1139 #: src/ftp.c:1200 src/ftp.c:1298 src/ftp.c:1348 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Yazma başarısız, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Sunucu oturum açmayı reddetti.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Oturum açma başarısız.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Oturum açıldı!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Sunucu 'PBSZ 0' komutunu kabul etmedi.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Sunucu 'PROT %c' komutunu kabul etmedi.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Sunucu hatası, sistem türü saptanamadı.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1109 src/ftp.c:1173 src/ftp.c:1216 msgid "done. " msgstr "tamam. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1036 src/ftp.c:1318 src/ftp.c:1367 msgid "done.\n" msgstr "tamam.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tür `%c' bilinmiyor, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "tamam. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD gereksiz.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "getftp()'de mantıksal olarak imkansız bir bölüme ulaşıldı" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s diye bir dizin yok.\n" "\n" #: src/ftp.c:1001 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD gerekli değil.\n" #: src/ftp.c:1044 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Dosya zaten indirilmiş.\n" #: src/ftp.c:1080 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV aktarımı başlatılamadı.\n" #: src/ftp.c:1084 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV yanıtı çözümlenemedi.\n" #: src/ftp.c:1101 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "bağlanılamadı: %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bağlanma hatası (%s).\n" #: src/ftp.c:1161 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT geçersiz.\n" #: src/ftp.c:1207 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST başarısız, baştan başlanıyor.\n" #: src/ftp.c:1250 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "%s dosyası mevcut.\n" #: src/ftp.c:1256 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "%s diye bir dosya yok.\n" #: src/ftp.c:1306 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "%s diye bir dosya yok.\n" "\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s diye bir dosya veya dizin yok.\n" "\n" #: src/ftp.c:1515 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s birden ortaya çıktı.\n" #: src/ftp.c:1604 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:1616 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Veri bağlantısı: %s; " #: src/ftp.c:1631 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontrol bağlantısı kapatıldı.\n" #: src/ftp.c:1649 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Veri aktarımı kesildi.\n" #: src/ftp.c:1873 src/main.c:1676 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "%s dosyası zaten orada; indirilmiyor.\n" #: src/ftp.c:1958 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(deneme: %2d)" #: src/ftp.c:2050 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - şuraya yazıldı stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2051 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s kaydedildi [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2111 src/main.c:2154 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s kaldırılıyor.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Geçici dosya listelenirken %s kullanılıyor.\n" #: src/ftp.c:2185 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s kaldırıldı.\n" #: src/ftp.c:2224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Yineleme derinliği %d aşıldı. En fazla derinlik %d.\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Uzak dosya %s yerel dosyasından daha yeni değil -- indirilmiyor.\n" #: src/ftp.c:2302 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Uzak dosya %s yerel dosyasından daha yeni -- indiriliyor.\n" "\n" #: src/ftp.c:2309 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Uzunlukları aynı değil (bizdeki %s), -- alınıyor.\n" "\n" #: src/ftp.c:2327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Sembolik bağın ismi geçersiz, atlanıyor.\n" #: src/ftp.c:2356 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Zaten doğru sembolik bağ var: %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2365 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Sembolik bağ oluşturuluyor: %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Sembolik bağlantılar desteklenmiyor, %s sembolik bağlantısı atlanıyor.\n" #: src/ftp.c:2390 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "%s dizini atlanıyor.\n" #: src/ftp.c:2403 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: bilinmeyen/desteklenmeyen dosya türü.\n" #: src/ftp.c:2427 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "%s için izinler ayarlanamadı.\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: zaman damgası bozuk.\n" #: src/ftp.c:2472 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "%d derinliğindeki dizinler alınamayacak (en çok %d)\n" #: src/ftp.c:2531 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s dışlandığı/dahil edilmediği için alçalmıyor.\n" #: src/ftp.c:2647 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s iptal ediliyor.\n" #: src/ftp.c:2657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting %s.\n" msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s iptal ediliyor.\n" #: src/ftp.c:2665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s dışlandığı/dahil edilmediği için alçalmıyor.\n" #: src/ftp.c:2679 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s - %s eşleştirmesinde hata: %s\n" #: src/ftp.c:2719 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Arama kriterine uygun sonuç bulunamadı %s.\n" #: src/ftp.c:2791 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML'leştirilen dizin %s [%s] içine yazıldı.\n" #: src/ftp.c:2796 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML'leştirilen dizin %s içine yazıldı.\n" #: src/gnutls.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "HATA: %s dizini açılamıyor.\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "HATA: %s sertifikası açılamıyor: (%d).\n" #: src/gnutls.c:183 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "CA sertifikası '%s' yüklendi\n" #: src/gnutls.c:191 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "HATA: CRL dosyası '%s' yüklenemedi: (%d)\n" #: src/gnutls.c:195 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "CRL dosyası '%s' yüklendi\n" #: src/gnutls.c:219 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "HATA: GnuTLS, anahtar ve sertifikanın aynı türde olmasını gerektirir.\n" #: src/gnutls.c:771 src/gnutls.c:835 #, fuzzy #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "OpenSSL versiyonunuz TLSv1.1'i destemek için çok eski.\n" #: src/gnutls.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: uygulanmamış 'secure-protocol' seçeneği değeri %d\n" #: src/gnutls.c:785 src/gnutls.c:841 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Lütfen bu sorunu bug-wget@gnu.org adresine bildirin.\n" #: src/gnutls.c:840 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: uygulanmamış 'secure-protocol' seçeneği değeri %d\n" #: src/gnutls.c:893 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "DİKKAT" #: src/gnutls.c:1032 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n" #: src/gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s sertifikası güvenilir değil.\n" #: src/gnutls.c:1039 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: %s sertifikası bilinen bir yayımcıya ait değil.\n" #: src/gnutls.c:1040 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s sertifikası iptal edilmiş.\n" #: src/gnutls.c:1041 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: %s sertifikası imzalayanı bir CA değil.\n" #: src/gnutls.c:1042 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: %s sertifikası güvensiz bir algoritma kullanılarak imzalanmış.\n" #: src/gnutls.c:1043 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s sertifikası henüz etkin değil.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s sertifikasının geçerlilik süresi dolmuş.\n" #: src/gnutls.c:1056 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "X509 sertifikası başlatmada hata: %s\n" #: src/gnutls.c:1065 msgid "No certificate found\n" msgstr "Hiçbir sertifika bulunamadı\n" #: src/gnutls.c:1072 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Sertifika çözümlenmesinde hata: %s\n" #: src/gnutls.c:1079 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmedi\n" #: src/gnutls.c:1084 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Sertifikanın kullanım süresi dolmuş\n" #: src/gnutls.c:1091 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Sertifika sahibi host adı ile uyuşmuyor %s\n" #: src/gnutls.c:1100 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Açık anahtar sabitlenen açık anahtarla eşleşmiyor!\n" #: src/gnutls.c:1109 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Sertifika X.509 olmalıdır\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Adres listesi düzenlemesinde hata.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Bilinmeyen makine" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s çözümleniyor... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "olmadı: Makinenin bir IPv4/IPv6 adresi yok.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "olmadı: zamanaşımı.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: İçi boş %s bağı çözümlenemez.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL `%s' geçersiz: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP isteğini yazma başarısız: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Başlıklar eksik, HTTP/0.9 olduğu varsayılıyor" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "%s dosyası mevcut; tekrar indirilmiyor.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime başarısız. Bu muhtemelen bir hata(bug).\n" #: src/http.c:1897 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "zaman damgası http biçimine dönüştürülemedi. Son değişiklik zamanı olarak 0 a geri dönülüyor.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY veri dosyası %s kayıp: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "[%s] için mevcut bağlantı yeniden kullanılıyor:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Bağlantı tekrar kullanılıyor: %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Vekilin yanıtı okunamadı: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s HATA %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Durum satırı bozuk" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Vekil tünellenemedi: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Kimlik tanımlama şeması bilinmiyor.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Kimlik doğrulama seçildi: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Kayıt yeri: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "İmza indirilirken:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "İmza içeriği geçici dosyadan okunamadı. Atlanıyor.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı. İmza indirme işlemi atlanıyor.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Geçersiz pri değeri. %d varsayılıyor.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Üst bağlantı kaynakları için kabul edilebilir özet bulunamadı.\n" "Bunlar gözardı ediliyor.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Ne olduğu belirsiz hatalardan dolayı SSL iptal ediliyor.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s isteği gönderildi, yanıt bekleniyor... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Hiçbir veri alınmadı.\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Başlıklar okunurken hata (%s).\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(açıklama yok)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Yer: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "belirtilmeyen" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [izleyen]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Dosya %s sunucuda değişmedi. İndirme atlanıyor.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Sunucu If-Modified-Since başlığını %s dosyası için yoksaydı.\n" "--no-if-modified-since seçeneğini eklemek isteyebilirsiniz.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dosya zaten alınmıştı; birşey yapılmadı.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Uzunluk: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "yoksayıldı" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Uyarı: HTTP ile genel arama karakterleri kullanılamaz.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Örümcek kipi etkin. Uzak dosyanın mevcut olup olmadığını denetleyin.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "%s (%s) konumuna yazılamıyor.\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Alınan Başlıktan gerekli nitelik eksik.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Kullanıcı Adı/Parola Kimlik Doğrulaması Başarısız.\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "WARC dosyasına yazılamıyor.\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Geçici WARC dosyasına yazılamıyor.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL bağlantısı kurulamıyor.\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "%s (%s) bağlantısı kesilemiyor.\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "HATA: Yönlendirmede (%d) yer belirtilmemiş.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Metalink verisi HTTP yanıtında bulunamadı. Dosya HTTP GET ile indiriliyor.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Metalink başlıkları bulundu. Metalink moduna geçiliyor.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Uzak dosya bulunamıyor -- kırık adres!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified başlığı kayıp -- zaman damgası kapatıldı.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified başlığı geçersiz -- zaman damgası yoksayıldı.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Sunucudaki dosya yerel dosya %s ile aynı -- tekrar indirilmiyor.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Uzunlukları aynı değil (bizdeki %s), -- alınıyor.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Uzak dosya mevcut ve diğer kaynaklara bağlantılar içeriyor olabilir - getiriliyor.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Uzak dosya buluntu fakat herhangi bir bağlantı içermiyor -- alınamıyor.\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Uzak dosya bulundu ve ek bağlantılar içerebilir, \n" "fakat önyineleme devredışı -- alınamıyor.\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Uzak dosya mevcut.\n" "\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout %s[%s/%s] içine yazıldı\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s kaydedildi [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - %s baytta bağlantı kesildi. " #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - %s. baytta okuma hatası (%s)." #: src/http.c:4850 #,