Mostrando entradas con la etiqueta Vampire Weekend. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Vampire Weekend. Mostrar todas las entradas

viernes, 15 de marzo de 2019

2021, ¿te acordás de nosotros?


Pibe

2021, ¿te acordás de mí?
Podría esperar un año
pero no debería esperar tres
pibe.

No quiero ser
(pibe)

2021, ¿te acordás de nosotros?
El cobre se vuelve verde
las vigas de acero se oxidan
(pibe).

No es cuestión de...
(pibe)



"2021" es una canción que anticipa el nuevo disco de Vampire Weekwnd, Faher of the bride. La canción incluye un sample del tema  de los años 80 del japonés Haruomi Hosono.

martes, 4 de febrero de 2014

Una chica Louis Vuitton

¿Una traducción puede cerrar significados o abrir la mirada?
(buceando en una canción sencilla y compleja)



por Alito Aep

El problema básico para traducir la letra de "Cape Cod Kwassa Kwassa", la canción de Vampire Weekend, es que las imágenes son amplias y están armadas con muy pocas palabras y de múltiples significados, y por las características de ambos idiomas, ponerlo en castellano obliga a elegir un significado unívoco, lo cual cierra algo que en el original está abierto.



As a young girl, Louis Vuitton
With your mother, on a sandy lawn
As a sophomore, with reggaeton
And the linens you're sittin' on
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you want to fuck?
Like you know I do
Like you know I do
But this feels so unnatural, Peter Gabriel too
Feels so unnatural, Peter Gabriel
Can you stay up to see the dawn?
In the colors of Benetton
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you want-cha?
Like you know I do
Like you know I do
Feels so unnatural, Peter Gabriel too
But this feels so unnatural, Peter Gabriel
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you wanna?
Like you know I do
Like you know I do

En una frase decisiva, decidí dejar una segunda opción entre paréntesis. Pero mi pregunta es: ¿cómo ayudar a comprender algo de lo que transmite esta letra a quienes no entienden inglés?

“El kwassa-kwassa de Cape Cod”
De niña Louis Vuitton,
con tu mamá sobre un césped arenoso.
De estudiante de segundo año (o universitaria novata), con reggaetón
y las sábanas en las que estás sentada.
¿Hiciste la cama? ¿te pusiste el suéter?
¿Querés coger… tanto como yo?
Tanto como yo…
Pero esto se siente tan antinatural... Peter Gabriel, también.
Se siente tan antinatural, Peter Gabriel…
¿Podés quedarte levantada a ver el amanecer,
en los colores Benetton?
¿Hiciste la cama? ¿te pusiste el suéter?
¿Querés hacerlo… tanto como yo?
Tanto como yo…
Se siente tan antinatural... Peter Gabriel, también.
Pero esto se siente tan antinatural, Peter Gabriel…
¿Hiciste la cama? ¿Te pusiste el suéter?
¿Querés hacerlo… tanto como yo?
Tanto como yo…

Creo que lo mejor es acompañar a una traducción básica con algunas asociaciones, que aquí van:

La primera estrofa es la más compleja en ese sentido, y crucial, porque arma el cuadro sobre el que se desarrolla todo lo que sigue.

Lo más probable es que toda la estrofa esté describiendo a la chica a quien la canción está dirigida. De niña usaba Louis Vuitton, con su madre caminando sobre un césped arenoso (estamos en Cape Cod, en una casita cerca de la playa) Pero “sandy lawn” también puede referir a una tela medio transparente color arena -muy fina-, lo cual conecta con las líneas siguientes acerca de las sábanas. Luego, como una estudiante de segundo año en el college, socializó lo suficiente como para terminar escuchando reggaeton, por gusto, por esnobismo, o simplemente por socializar; o bien puede ser que el “reggaeton” sea su noviecito, o su levante del momento; en ambas opciones, el reggaeton contrasta con el resto del panorama. El último verso nos dice en qué posición está ella: sentada sobre esas sábanas que a él le llaman tanto la atención.

En varios comentarios sobre el significado de la canción que vi en Internet se interpreta la mención de Peter Gabriel como una cita de la película Say Anything, donde el protagonista le pasa a la chica una canción de Gabriel (“In Your Eyes”) para conquistarla. En la película se trata de un chico de clase más baja que ella.

Los choques culturales, de clase, el colonialismo, son temas que atraviesan la obra de Vampire Weekend. Ezra Koenig cuenta en un reportaje que, luego de hacer un viaje por varios países, observando los efectos del colonialismo, escribió un libro de relatos al que tituló “Cape Cod Kwassa Kwassa”, en el que expone sus impresiones al respecto (más tarde publicado en un libro junto con otros cuentos suyos). La canción surgió más tarde, y el primer disco del grupo –con temas basados en esos cuentos- también.


Postdata del editor: Peter Gabriel escuchó la canción y le gustó mucho, así que terminó grabándola. Le introdujo una modificación en uno de los dos versos en los que se mencionaba su nombre. "It feels so unnatural to sing your own name" (es tan poco natural cantar tu propio nombre).

miércoles, 15 de enero de 2014

Creo que vos sos de la Contra




Una vez tuve la sensación
de que vos y yo
podríamos decirnos todo
fue durante dos meses
pero, aun sin esperanza,
con la verdad de nuestro lado
cuando te alejaste de mí
no estuvo bien.

Creo que vos sos de la Contra
creo que vos sos de la Contra
y
querida Contra
creo que vos sos de la Contra.

Mis pensamientos acerca de la revolución
son expresiones de deseo
quiero seguir el rastro hasta la fuente
y la conexión
pero ya no hay razón para hacerlo
desde que los dos decidimos
simular nuestros pensamientos
tenés que verlo por vos misma
así que yo
creo que vos sos de la Contra
creo que mentís
no me llames Contra
hasta que lo hayas intentado.

Querías buenas escuelas
y amigos con piscinas
no ser de la Contra
querías rock 'n' roll
completo control
bueno, no sé.

No tomar nunca partido
nunca elegir entre dos
yo te quería sólo a vos
no tomar nunca partido
nunca elegir entre dos
yo te quería sólo a vos.

Creo que vos sos de la Contra
creo que mentís
no me llames Contra
hasta que lo hayas intentado.

sábado, 4 de enero de 2014

Vampiros modernos de la ciudad

Bicicleta, obvio



La mañana ha llegado
has visto la aurora
el LED parpadea aún en tus ojos
oh, tu cara podría prescindir de la navaja
ya que nadie va a disponer de tiempo para ti.

Nadie va a ver cómo te vas
de una casa que no construiste
y que ya no puedes controlar
oh, tu cara podría prescindir de la navaja
ya que nadie va a disponer de tiempo para ti
podrías ahorrarle un traidor al mundo
retira tu apuesta y vete antes de perder.

Así que escucha
oh oh
escucha
no esperes
no esperes...

Guarda en tu mente la lista de agradecimientos
y no olvides a los ricos que fueron tan amables
oh, tu cara podría prescindir de la navaja
ya que nadie va a disponer de tiempo para ti
¿por qué no le evitas tu labor al mundo?
ya pasaron 20 años
y nadie dijo la verdad.

Así que escucha
oh oh
escucha
no esperes
no esperes...

Así que mientras el sol sale
cubre el suelo
y si encuentras algo de amor para estos clowns
date vuelta
date vuelta.

Estaré dormido en el piso del gimnasio de la escuela
pensando en ti
y preguntándome si alguien más podría empezar
a escuchar
escuchar,
no esperes
no esperes...

Así que escucha
oh oh
escucha
no esperes
no esperes...



"Obviously bicycle" es la canción que abre el disco Modern Vampires of the city de Vampire Weekend, para mí el disco del año. Estos neoyorquinos cultivan un pop energético, de marcados acentos rítmicos, pero este quizá sea su tema más melancólico y, por ende, destinado a conquistarme de inmediato. Ayer me enteré que en abril tocan en Buenos Aires.