Showing posts with label Rabeca. Show all posts
Showing posts with label Rabeca. Show all posts

3.4.15

Just Another Festival...

   
Brésil:
Cavalo-Marinho
Fête de Rue du Nordeste
2003

Tracks:

01. Toada de Mateus e Bastiao - 2:25
02. Soldado - 1:13
03. Mané do Baile - 0:40
04. Dança dos Arcos de Sao Gonçalo do Amarante - 3:16
05. Feijao Queimou, Adeus Maria - 1:02
06. Maria do Rosario - 0:46
07. Toada - 1:46
08. Mané do Motor - 1:07
09. Pisa Pilao - 1:55
10. Mané Taiao - 2:02
11. O Varre Ruas - 4:46
12. Gameleira - 5:23
13. Divino Santos Reis - 2:47
14. Camaleao - 1:37
15. Maria, Minha Maria - 4:19
16. Velho Corcunda - 4:26
17. Mané de Batata - 2:01
18. Ema - 4:01
19. Parece Mais Nao - 5:41
20. Zé Domingos - 5:18
21. Toada - 3:45
22. Baiano - 7:18
23. O Boi - 5:35

Luis Alves Ferreira "Luis Paixão" - rabeca
Inacio João da Silva, - pandeiro
Manol Soares da Silva "Mané Roque" - mineiro, vocals
Maria de Lurdes Soares "Lurdinha" - baje, vocals

Recorded Mar. 25, 2001, Pernambuco.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.ღ•:*´♥`*:•ღ. 

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

 Instrumental and vocal music to accompany the Cavalo-Marinho, a street show related to the Bumba meu boi.

Here comes another rare recording made by Teca Calazans in her native Nordeste. This new CD is devoted to the Cavalo Marinho (lit Sea Horse, hippocampus), a folk street show inspired from the celebrations of the ox found throughout Brazil, and incorporating elements acquired around farms and sugar cane plants, in close contact with the indigenous and mixed-blood culture, not to mention the inheritance from the French, the Dutch and the Portuguese who once lived in the region. This itinerant theatre form features a catalogue of 63 characters belonging to 3 categories ‹human, animal and fantasy‹ spreading over 66 acts, and accompanied by a band, called banco (from the name of the long bench where the musicians sit and play), which comprises six musicians: one rabeca (a violin of Arab origin), one pandeiro (tambourine), two baje (a scraper resembling the reco-reco) and one mineiro (rattle) players. The band is of prime importance in the evolution of the show. The participants of the banco are the first to enter the scene. They are the ones who sing, play and call the characters one after the other, and guide all the sequences.


O Cavalo Marinho é um folguedo cênico brasileiro, típico da Zona da Mata Setentrional de Pernambuco.

O auto integra o ciclo de festejos natalinos, e presta homenagem aos Reis Magos. As apresentações se processam ao som da orquestra conhecida como banco, composta de rabeca, ganzá, pandeiro, bage de taboca e zabumbas.O folguedo possui 76 personagens (figuras), sendo divididas em Três categorias humanas, fantásticas e animais. Entre as humanas estão o Capitão, Mateus, Bastião, Mestre Ambrosio, Soldado da Guarita, Mané do baile, Valentão, Pisa Pilão, Barre Rua. Nas fantásticas estão Caboclo de Urubá, Parece mas não é, Morte, Diabo, Babau, Jaraguá. E os animais são Boi, Ema, Cavalo, Onça e Burra. Uma apresentação com todas as figuras pode ter duração de oito horas seguidas. Acontecem entre julho e janeiro, com destaque para os dias de natal, ano-novo e dia de reis. No decorrer da apresentação, os brincantes - tradicionalmente todos homens - assumem diferentes papéis, mediante a troca de roupa ou de máscara, com exceção dos negros Bastião e Mateus, que permanecem os mesmos durante todo o espetáculo. O auto reúne encenações, coreografias, improvisos e toadas, além de uma série de danças tradicionais, tais como o coco, o mergulhão e a dança de São Gonçalo.

O espetáculo é narrado através da linguagem falada, da declamação de loas e toadas - como são conhecidas as estrofes poéticas que integram o enredo. Os personagens, de modo geral, interagem com o público presente, sobretudo Mateus e Bastião, que, constantes em todos os atos, tecem comentários satíricos sobre a apresentação em si, sobre os indivíduos do público, ou sobre quaisquer outros assuntos. Assemelha-se ao reisado, ao bumba-meu-boi e a outros folguedos brasileiros, bem como certas manifestações populares cênicas de Portugal, como o boi fingido e a nau-catarineta. Os brincantes, na execução do festejo, dão vivas a Jesus, à Virgem Maria, a São Gonçalo e aos santos de devoção do dono da casa onde se processa a apresentação. A essas manifestações de religiosidade católica agregam-se os pontos em honra à Jurema, entoados pelo Caboclo, e certos elementos do Xangô do Nordeste.

Os personagens do auto refletem a sociedade colonial da Zona da Mata Nordestina: Mateus e Bastião, que trazem o rosto pintado de preto, representam a forte presença negra na empresa açucareira; o capitão, montado em seu cavalo, representa o grande latifundiário, dono do engenho; o soldado, subserviente ao capitão, é o elemento opressor a serviço do poder político; os galantes e as damas aludem à faustosa aristocracia que se desenvolveu em torno da cultura da cana. Outros personagens incluem o Caboclo - entidade catimbozeira que canta hinos em homenagem à Jurema -, o boi, a Catirina, esposa simultânea de Mateus e Sebastião, o Empata-samba, o Matuto da Goma, a Véia do bambu.

Musicalidade

O grupo de músicos que acompanha a brincadeira do inicio ao fim é conhecido como banco. Eles tocam os instrumentos e cantam as toadas. Além de cantar eles também são participantes dos momentos dramáticos, interagindo com as figuras. Eles podem fazer isso sentados, respondendo as figuras da roda, ou se levantando e indo ao centro da roda, mas em grupo. O mínimo de participantes admitidos para se brincar são quatro, porem não há limite de integrantes. A formação mínima consiste de um rabequista, um bagista, um panderista e um mineirista. Eles sentam em um longo banco de madeira e, provavelmente, daí que veio o nome deles. Sempre há o que puxa as toadas, que é o responsável pela estrofe, e os que acompanham, respondendo os versos ou os repetindo. O que puxa as toadas é o que tem liberdade para improvisar.

read it all here : )


oh boi :-)

 

12.10.10

Galo cantou

  
Coral Trovadores do Vale
Beira Mar Novo

1997

Tracks:

01) Bóia, Boiadeiro
02) Beira-Mar da Leonor
03) Paulista das Meninas de Salinas
04) Tirana do Limoeiro
05) Vilão
06) Roda da Margarida
07) Beira-mar dos canoeiros, da Lira
08) Batuques do Presépio
09) Bendito de São José
10) Incelências
11) Roda de Valentino
12) Galo cantou
13) Oi, pescador
14) Saudade de Taperoá
15) Você diz que eu tou doido
16) Eu não sou daqui
17) Dança da tecedeira
18) Cadê meu dedo
19) Coco da velha
20) Roda da carambola
 
Ficha Técnica:

Direção Musical e Regência: Ivan Vilela
Direção Artística e Produção Executiva: Maria de Fátima Marques, Miracy Pereira da Silva Sebastião Roque (Coral Trovadores do Vale)
Arranjos: Ivan Vilela e Alexandre Lunsqui
Arranjos para Percussão: Carlinhos Ferreira
 
Músicos Convidados:
 
Carlinhos Ferreira - Percussão; 
Esdras Rodrigues Silva – Rabeca; 
Josino Medina e Ivan Vilela - Violas; 
Jorge Sebastião Vieira dos Santos – Sanfona
 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
For this CD, was selected a vast repertoire of songs and dances. Chants of Labour, like the Cattle, of Weaver and Beira Mar. The latter sung by the boatmen. Also part of the hard dance parties and created to animate the souls of those who participate in them: Contra-dances, Dances of Villain, Circle Dances. In some of these dances the verses are played by one person or another circle. It also includes Paulista Dance, Weaver Dance and songs for religious reasons as Batuquinhos of Bethlehem, sung at Christmas in honor of the birth of baby Jesus and the Blessed and Incelências- songs ordering the soul of someone who left. The cultural proximity to the Northeast Valley is recorded by a Coco Stylish Bambelôs of Bahia, with its wild and contagious rhythms.

The repertoire of this CD are composed also of songs with beautiful melodies like Limon. Finally, a repertoire that brings the listener, back at times, at the time Blacks, Indians and Portuguese had not yet amalgamated as it is today perceived in the Brazilian culture "

(Text written by the poet, journalist, writer and photographer John the Evangelist Robinson extracted from the CD booklet SEASIDE NEW)
 

google tried to translate again :)
 

The members of the choir are of humble origin, all belonging to the community, are workers of different professions, barns, masons, shoemakers, artisans and business people, housewives, laundresses, teachers and students.
  
  

♥♥♥

...just another cd with *********** out of ten :)
tio Miguel
 

28.9.10

Coco

  
Grupo de Coco Ouricuri
Os Cocos

Tratore/Associacão Cultural Lua Nova - 2008

Tracks:

1. Sou de Minas – Mineiro China
2. O Sol lá Vem – Sai do Sereno
3. Coco dendê, Trapiá – Gerimum
4. Não é o Balanço do Mar
5. Mestre Sabino – Coco de Usina
6. Engenho Novo – Engenho da Arara
7. Embolada de Pernambuco
8. Chora, Menina – São Quatro
9. Oh Mulé – Morena Bonita – Teus Cabelos
10. Chalé de Manoel Armindo – Tá bebo, Nego
11. Seu Zé – Negro Embolador
12. Sabiá da Mata – Sabiá
13. Pinião – Três Cocos
14. Caboré – O Besouro Mangangá
15. Eh Bumba Chora
16. Meu Baralho
17. Coco da Cerveja
18. Chorei - Não choro Não

Personnel:

Poliana Cruz: voz e ganzá, tamanco
Aryane Lisboa: coro e tamanco
Lara Tanaka: coro, tamanco
Nara Magalhães: coro,tamanco
Tereza Moura: coro, tamanco, pandeiro
André Salles-Coelho: pifes em lá
Leonardo Cunha: rabeca e violões
Negoleo: zumbideira
Yuri Lisboa: tambor
Tavinho Moura: voz
Sérgio Pererê: voz
 
    Produtores:  Andre Salles, Coelho e Tereza Moura

Todos os cocos aqui registrados foram retirados da obra Os Cocos de Mário de Andrade, recolhidos em sua viagem ao nordeste brasileiro nos anos de 1928/29
 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
 
Grupo de Coco Ouricuri


 
The group, Côco Ouricuri, formed in Belo Horizonte, Brazil, with the aim to research and broadcast côco, a cultural exhibition, sung and danced, which has a big presence, especially in the northeast of Brazil.

"Os cocos" brings together a large amount of popular music from the Northeast, which the ethno-musicologist and writer, Màrio de Andrade, had previously recorded, during his voyage through Brazil at the end of the twenties, which was dedicated to the discovery of popular music. On this album the pieces are performed with the traditional instruments: flute, rabeca (a kind of rural violin) ganzà (Brazilian rattle), pandeiro and guitar.
 
 

Coco

Coco de Roda is a typical dance from the beach regions of the Northeast of Brazil and has a strong African drumming influence. The choreography of the dance involves steps and movements traditional of the indigenous Tupis peoples of Brazil. 
 
 
The coco can be danced with or without shoes. Also, it does not have its own appropriate costume. In order to participate, the people can use any kind of clothing. There is also, apparently, no special time of the year to dance, although it is more often seen in June. Musically speaking, there is a predominance of percussion instruments. According to folklore researchers, the most commonly used instruments are - ganzás (a kind of maraca), bombos (drums), zabumbas (a deeper drum), caracaxás (a kind of scraped rattle, often made of undulated metal and scraped with a small stick to produce the sound) and cuícas (a drum -like instrument that makes a squeaking sound). However, to form a circle of coco it is not necessary to have all, or indeed any of these instruments. Very often, the dance takes place with just the clapping of the participants' hands. Within its general characteristics it is possible to notice one distinct distinguishing feature - community spirit. There is always a very happy atmosphere where men, women, children of all social classes sing and dance together without distinction. In what is referred to as its ethnic influences, the African influence is most prevalent, mainly in its rhythm, and most certainly in its movements. But, there is also a very strong native contribution to the choreography. Both the circle and the lines are aspects that were inherited from our natives.
 
***

Coco is an African-influenced musical rhythm that originated in northern Brazil. "Coco" may also refer to the style of dance performed to the music, a kind of stomping.
  

The name "Coco" comes from the Brazilian word for head, "cabeça," because song lyrics are often improvised. Coco is often performed with a repetitive musical beat and call and response singing reminsiscent of Capoeira music. The music is commonly performed at traditional parties in the northeast, such as weekend street parties and Carnival.

The characteristic sound of coco arises from four instruments commonly used in its performance: the ganzá, surdo, pandeiro, and triangle. Performers also often wear wooden clogs, the stomping of which adds a fifth percussive element. 
 
The origins of coco are as obscure as most Brazilian folk music, but some theories do exist. One theory is that the predecessor to the music was originally brought to Brazil by slaves from Angola, who then created coco by merging their music with local indigenous rhythms. Another theory is that coco was created by Brazilian slaves who broke coconuts with rocks for their masters.


26.9.10

Pife

   
Pifarinha - De Coco a Barroco
2007

Tracks:

01. O Sertão da Farinha Podre – Vacão
02. Maria dos Cutango – Vacão
03. Frevo Inca – Christiano Rodrigues
04. Garnizé – Glayson Arcanjo
05. Taí de Enxada – Vacão
06. Jegue do Cerrado – Vacão
07. Penitentes – Vacão
08. Moça do Alambique – Vacão
09. De Coco a Barroco – Vacão
10. Alcova da Besta Fera ou Romance Medieval – Vacão
11. Lasqueira pra João e Maria – Vacão Bônus
12. Pequeno Dicionário das Grandes Coisas (parte II) – Luiz Salgado
13. Cumeno com Farinha – Christiano Rodrigues

Personnel:

Vacão (pífanos, flauta transversal e rabeca).
Dino Naza (caixa clara, triângulo e efeitos)
Márcio cachaça (pandeiro, triângulo, djembê e efeitos)
Glayson Arcanjo (Zabumba, Alfaia, Tambor do divino e efeitos)
Giancarlo (Pífanos e flauta transversal)
Xande Tannús (violão e contrabaixo)

 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
Drinking from the clearest source of traditional Brazilian music group Pifarinha breaks the silence, sometimes medieval, sometimes contemporary, plays a game of identities in search of space in the inset of hegemonic and troubled music industry.

Taking advantage of devices that seek to touch the imagination of the viewer, the group presents themes in the simplicity of the people and the elements of nature, so getting the merit of providing the listener to enjoy music in a less disposable way, making it more humane and sensitive to the things in the world.
 
The group began in June 2004, at the time formed by four art students of the Federal University of Uberlandia - Vacão fife and fiddle, tambourine and Márcio Cachaça pandeiro and effects, Dino Naza clear box and effects Glayson Archangel on drums and percussion. The band now has significant shows in the alternative scenario, has participated at the 40th winter festival, UFMG, held in the historic city of Diamantina, and projects such as Art on the Square in partnership Network Mining and TV University / UFU, Jambolada - Festival Independent Music, Popular Culture Week, organized by SESC-and Calourada Uberlândia Federal University of Uberlandia.

After three years of research, Pifarinha released his first CD titled "From Baroque to Coco" composed of 12 original songs, a synthesis of traditional Brazilian music, an invitation to the origins of our culture. The recording of the CD has resources of Municipal Law for the Encouragement of Uberlandia and Culture was launched in two performances at the Teatro Municipal Pacheco, Uberlândia in June 2007.
  

translation: google as usual :)



10.9.10

Mexericos Da Rabeca

Duo Bem Temperado
Mexericos Da Rabeca
José Eduardo Gramani & Patricia Gatti

Cântaro 001 - 1997

Tracks:

1. Ao Coco do Riachão (José Eduardo Gramani)
2. Dobradinho (José Eduardo Gramani)
3. Seresta (José Eduardo Gramani, Ana Salvagni)
4. Sereno (José Eduardo Gramani)
5. Ana Terra (José Eduardo Gramani)
6. Morena (José Eduardo Gramani)
7. Das flores (José Eduardo Gramani, Ana Salvagni)
8. Modinha (José Eduardo Gramani)
9. Melodia (José Eduardo Gramani)
10. Calanguinho (José Eduardo Gramani)
11. Mel poema (José Eduardo Gramani)
12. Forró da Ferdinanda (José Eduardo Gramani)
13. Mexericos da rabeca (José Eduardo Gramani)
14. Carinhosa (José Eduardo Gramani)
15. Rancheira (José Eduardo Gramani)
16. Banhão-nhão (José Eduardo Gramani)
17. Além de Olinda (José Eduardo Gramani)
 
 ♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
José Eduardo Gramani (1944–1998) was a violinist, fiddler, composer, conductor, musical scholar, and professor at the Universidade de Campinas (Unicamp). He was one of the foremost authorities on the Brazilian fiddle (rabeca) in its mutitudinous forms.
As a composer, Gramani dedicated his work to the rescue of the Brazilian musical heritage, especially that of the rabeca, a traditional Brazilian fiddle.

Gramani founded various musical ensembles that survive him, performing disparate styles of music. One of these is the vocal-instrumental group Ânima, which specializes in early music. Another is the trio Carcoarco, whose music is produced via a mind-boggling array of violins, rabecas, and percussion instruments.

Em 1995 José Eduardo Gramani, violinista e professor de Rítmica da UNICAMP, apresentou à FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo) um projeto de pesquisa chamado "Rabeca, o som inesperado". Seu objetivo era documentar o processo de construção das rabecas de Martinho dos Santos (Morretes- PR), de Julio Pereira (Paranaguá- PR), de Arão Barbosa (Iguape- SP) e de Nelson dos Santos (Marechal Deodoro- AL). Além da pesquisa, o projeto previa o lançamento de um livro e um cd. Parte da pesquisa foi financiada pela FAPESP e aconteceu em Morretes e Paranaguá entre fevereiro e março de 1996, e em Iguape e Marechal Deodoro em julho de 1997. Gramani contou com a ajuda preciosa de Ana Salvagni durante toda a pesquisa e registrou através de fotos, gravações em DAT e K7 e filmagens em VHS, a construção e utilização dessas rabecas. Infelizmente Gramani faleceu antes de escrever sobre os dados por ele coletados, nos deixando um material fotográfico belíssimo, todo o processo de feitura registrado, mas apenas alguns pequenos textos escritos (todos publicados no livro).


source

Rabeca-A 16th-century Portugues violin that has been used continuously in northeastern Brazil and is common in the folk music of Pernambuco.
 
“A rabeca é um instrumento. Não é uma imitação de instrumento. Não é um violino mal acabado. NÃO! A rabeca é outro instrumento.” A frase do músico e professor José Eduardo Gramani é o ponto de partida para uma importante pesquisa que realizou sobre o instrumento no final da década de 90. O projeto, interrompido pela morte do pesquisador, procurava investigar uma rica fração do universo musical brasileiro, acompanhando o trabalho de quatro construtores de rabeca, de regiões diferentes e com características artesanais distintas.
 

7.9.10

Mestre Salustiano

   
Mestre Salustiano
Sonho da Rabeca
1998
 
Tracks:
 
1. Coco de Manoel
2. Pimenta na Brasa
3. A Pata Piou
4. Toada de Cavalho-Marinho
5. Esse Coco é Bom
6. Arretação
7. Mateus e Catirina
8. Bota o Cachorro no Mato
9. Macaco Ensaboado
10. Salu na Rabeca é Bom
11. Cirandas
12. Mané Corta o Pau na Mata
13. Maracatu
14. Maracatu Rabecado

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
Date of birth : 12 November 1945, Aliança, Pernambuco, Brazil
Date of death : 31 August 2008, Recife, Pernambuco, Brazil (cardiac arrhythmia)

"Mestre Salustiano: Sonho da Rabeca. Northeastern Brazil has a tremendous fiddling tradition and Mestre Salustiano was among the greatest. This CD is a marvelous collection of cocos, forrós de pé de serra, toadas de Cavalo Marinho and maracatus." maria-brazil


 
 
   
 
 

  
 ♥

6.9.10

Nelson da Rabeca

  
Nelson da Rabeca E Dona Benedita
Segredo das Árvores

Tracks:

01 Segredo das Árvores 1º Parte
02 Panavueiro da Rabeca
03 Eu Vou Chegando
04 Eu Aprovei no Canecão
05 Estava Num Campo de Areia
06 Forró pra Zé
07 Forró Bem Pisado (improviso)
08 Forró Maluco
09 Segredo das Árvores
10 Pra Vanessa
11 Cachaça Boa
12 Forró do Breque
13 De Nelson Rabeca Para Tião Marcolino
14 A Saudade é Companheira
15 Alegria da Rabeca
16 Baliciê
17 Pense Meu Filho no Que Você Vai Fazer
18 Acompanhado do Acordeon de Meu Amigo Tião
19 Jovelina
20 Bem-Ti-Vi
  
 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
Nelson dos Santos, known as Nelson da Rabeca (Joaquim Gomes, March 12, 1929), is a fiddler, accordionist and composer in Brazil. Like his family, his principal occupation has always been agriculture, particularly the farming of sugar cane. Married Benedicta , has ten children. Without having attended school, therefore, unable to read, and from an unprecedented musical family, he learned to play fiddle alone, around the age of fifty.


Setteled in Marechal, Alagoas, along with work in agriculture, he plays violin and composes baiões, xotes, marches and forró pé de serra. He also plays accordion. He started building violins in the 1970s, reaching renowned originality and perfection in the letter that he taught himself by following a process of experimentation to get a result that would satisfy him. For his work, he researched different woods, aiming at the beauty and sound results from the instrument. His favorite wood is jackfruit which he said "besides being beautiful and it gives a good sound, never ends." 
  
 
With the refinement of his work as composer, instrumentalist and especially as a builder of violins, he became known in the community of Marechal Deodoro, but it was the search of  José Eduardo Gramani, who won recognition not only in Alagoas, but also for scholars in various parts of Brazil. Gramani, when in contact with the first fiddle of Nelson was so impressed with the means of musical expression with its rich timbre and he felt inspired to compose several themes that have become specific parts for that fiddle. These parts were recorded on a CD in 1994.
  
    
In 1998, aiming to strengthen this recognition, the "Association of Friends of Nelson's Rabeca" was founded  led by artists, intellectuals and cultural Alagoas, who see him as one of the legitimate representatives of popular culture and Alagoas who voluntarily promote the artwork. A number of musicians and researchers, certifying the quality of the instruments of Nelson, have recorded their admiration and respect to him, musicologist Wagner Campos, said about him: "Mastering all processes of your musical art, cutting wood, moving for all the specific steps of the construction of each of the instruments, to the creation and interpretation of his own compositions, his work supported Nelson in a secular wisdom, representing the culmination of ancient knowledge brought in the luggage of the colonizers, reducing distances between past and present, tradition and actuality. "

translation: google :) as usual

Seu Nelson e Dona Benedita na casa sonhada
  
  

 
 

5.9.10

Zé Coco do Riachão


LP Brasil Puro (1980) Rodeio/WEA
LP Zé Coco do Riachão (1981) Rodeio/WEA
LP Vôo das Garças (1987) Rima
  
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
  
Zé Coco do Riachão

José dos Reis Barbosa dos Santos
1912 Brasília de Minas, MG
13/9/1998 Montes Claros, MG
  
Instrumentalist. Composer. Accordionist. Manufacturer of fiddles. Created in the town of Riachão, where he was born on the banks of the river that bears the same name, at the confluence of the cities of Mirabela and Brasília de Minas, in the São Francisco Valley. His father was a maker and player of guitars. At the time of his birth, he spent a merry-of-kings, and he was consecrated by the mother to the holy kings, so "the Kings" registered.

Ze Coco made clear his devotion to the Holy Kings, and always introduced himself as Jose Reis Barbosa dos Santos. Hearing his father play since he was born, at age 8, was playing guitar that he learned to do. He was a joiner, carpenter, blacksmith, shoemaker, maker gates of ingenuity, ox cart, corral strip, wheel rolling cassava, but what became known, even internationally, was the excellence of the instruments which produced and played: viola, guitar, mandolin and fiddle. At twenty, he took the small instruments factory from his father.

Born in northern Minas Gerais, where the cultural influence of quilombos was and is very strong, he made his name in his region, but only had national recognition with almost 70 years of age. He recorded three albums in the 80s, that were not enough to save him, he died in poverty.


Rabeca & Cantoria

  
Cego Oliveira
Coleção Memória do Povo Cearense - Vol. 2

Tracks:

1. Na Porta dos Cabarés
2. Sereno de Amor
3. Alguém Disse Que o Amor Vem de Um Aperto de Mão
4. Leva Eu, Corina
5. Serenou
6. O Verdadeiro Romance de João de Calais
7. AI, Lampião, Cadê Tua Muié?
8. O Lavrador
9. A Seca de 25
10. A Vida do Padre Cícero
11. Minha Santa Beata Mocinha
12. Bendito de Nossa Senhora das Candeias
13. São José Também Chorou
14. Baixio Verde
15. Sítio Cipó
16. Juazeiro
17. A Volta da Asa Branca
18. Rua Santa Rosa
19. Música de Repente
20. Despedida
21. Minha Rabequinha
22. Um Liforme Pra Vestir
   
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
source
 
Cego Oliveira (the blind Oliveira)

Pedro Oliveira was born blind, in a poor family in the poor Ceará region, Brazil. He had to beg for a living.

When he was already in his late teens, his uncle gave him a fiddle, which he learned to play by himself - so that he would forever hold it in a peculiar position. With his older brother, who read poems to him, he learned popular poems by heart, some long enough to tell biographical stories in a popular way. He also created quatrains. He traveled through country markets and popular fairs and parties, singing his poems and stories, and playing his fiddle taking all the alms people would give him - small coins mostly, for his audiences was made of workers and jobless people themselves.

The 'Blind Oliveira' became well known in Ceará, and his repertory grew to 75 "rumances" (mispronounced romances), among which "Romance do Pavão Misterioso" (story of the mysterious peacock) and "A verdadeira história de João de Calais" (the true story of Jean de Calais).

As radio penetrated his backwoods country, his cultural services became less and less appreciated, but he was still welcome to anniversary parties, baptisms, and funerals.

His work was included in a long play disc, "Nordeste: Cordel, Repente e Canção" (1975), a digest of music from similar popular artists, and a volume of the Brazilean musical collection "Memória do Povo Cearense" (1999).

He was included in a 1975 documentary on Brazilean folklore, but possibly his largest audience out of Brazil was achieved with the feature film Cobra Verde (1987). Werner Herzog went to Ceará during research for his film, and was so impressed with the artist that he decided to start the film with introductory quatrains and fiddle music played on camera by Pedro Oliveira.
  
"Essa minha rabequinha
É meus pés, é minha mão
É minha roça de mandioca,
É minha farinha, o meu feijão,
É minha safra de algodão,
Dela eu faço profissão
Por não poder trabalhar,
Mas ao padre fui perguntar
Se cantar fazia mal.
Ele me disse: Oliveira,
Pode cantar bem na praça,
Porém se cantar de graça
Cái em pecado mortal"...
 
 
"This my little rabeca
It is my legs, it is my hand
It is my field of manioc,
It is my meal, my beans,
It is my crop of cotton,
I make it work
By not being able to work,
But the priest I asked
If singing was bad.
He told me, Oliveira,
You can sing well in the square,
But if we sing for free
Falls into mortal sin"...
 

4.9.10

Rabeca

  
A palavra rabeca foi usada durante a idade média para designar um Rebab, instrumento importado do Norte da África. Posteriormente, passou a designar qualquer instrumento folclórico parecido com o violino  de cultura popular. De timbre mais baixo que o do violino, tem um som fanhoso e sentido como tristonho. Suas quatro cordas de tripa são afinadas, por quintas, em sol-ré-lá-mi.

O tocador encosta a rabeca no braço e no peito, friccionando suas cordas com arco de crina, untado no breu. É juntamente com a viola, um instrumento tradicional dos cantadores nordestinos. Muitas pessoas confundem a rabeca com o violino, apesar de não terem o mesmo som e timbre.

Em São Paulo, é usada em folganças ou fandango, na folia-do-divino, moçambique, congadas, dança-de-são-gonçalo e folia-de-reis. No nordeste foi popularizada por bandas locais, onde também é fabricada por gente simples do interior de Alagoas como Nelson da Rabeca. Ao contrário do que a maioria das pessoas pensam, a rabeca foi o primeiro instrumento melódico utilizado no forró. Só posteriormente, com a imigração dos alemães, é que a sanfona foi difundida por todo o Brasil e introduzida na música nordestina. E por ser um instrumento com mais recursos musicais, pois é um instrumento melódico e harmônico (ao contrário da rabeca que é apenas melódico), a sanfona teve maior aceitação.

Na região Norte a rabeca é usada nas festividades de São Benedito na cidade de Bragança onde destaca-se como o principal instrumento da festa, é tocada desde 1978 pelo mestre Zito no período de 18 a 31 de dezembro. Músicas como retumbão, chorado, xote, mazurca e contra-dança fazem parte do repertorio da festa, mais conhecida com o nome de Marujada.

Aurimar Monteiro de Araújo, mestre Ari, é um dos mais renomados artesãos do instrumento na Região Amazônica, utilizando madeiras e fibras vegetais da floresta ele confecciona instrumentos de sons inigualáveis. O mestre foi responsável pela criação da Orquestra de Rabecas da Amazônia, além de uma escola de música e de uma oficina escola que capacitam profissionalmente crianças e adolescentes, preservando assim a memória do instrumento na região.

Rebec

The rebec (sometimes rebeck, and originally various other spellings) is a bowed string musical instrument. In its most common form, it has narrowboat shaped body, three strings and is played on the arm or under the chin, like a violin.

Origins

The rebec dates back to the Middle Ages and was particularly popular in the 15th and 16th centuries. The instrument is European and derived from the Arabic bowed instrument rebab  and the Byzantine lyra. The rebec was first referred to by that name around the beginning of the 14th century, though a similar instrument, usually called a lyra, had been played since around the 9th century.

A singular distinguishing feature of the rebec is that the bowl (or body) of the instrument is carved from a solid piece of wood. This distinguishes it from the later period veilles and gambas known in the renaissance.

Tuning

The number of strings on the rebec varies from one to five, although three is the most common number. The strings are often tuned in fifths, although this tuning is by no means universal. The instrument was originally in the treble range, like the violin, but later larger versions were developed, such that by the 16th century composers were able to write pieces for consorts of rebecs, just as they did for consorts of viols.

In use

In time, the viol came to replace the rebec, and the instrument was little used beyond the renaissance period. The instrument did remain in use by dance masters until the 18th century, however, often being used for the same purpose as the kit, a small pocket-sized violin. The rebec also continued to be used in folk music, especially in eastern Europe and Spain. Andalusi nubah, a genre of music from North Africa, often includes the rebec.

 
As Músicas de Rabequeiros

Tracks:

01. Na chegada dessa Casa (5:59)
02. Toadas de Cavalo-Marinho (3:42)
03. Revendo o Mandacarú (3:40)
04. Impoeira (2:07)
05. Lá em Mari (2:08)
06. Caranguejo Danado (2:24)
07. Violino no Choro (2:17)
08. Chorinho Pequeno (2:26)
09. Quebrando a Barra do Dia (3:18)
10. Viva Raimundo (5:15)
11. Baião/A Força (1:54)
12. Minha Santa Beata Mocinha (2:29)
13. Meu Verso (3:06)
14. Mucunã (3:13)
15. Na casa de Dona Dá (3:06)
16. Coco da Bicharada (3:31)
17. Moreninha vou embora (4:01)
18. Canoa (6:31)
19. Baiano de Cavalo-Marinho (7:31)
20. Despedida (5:41)

Rabequeiros: 

Artur Erminio (PB), Luiz Paixão (PE), José Ermínio (PB), Alício Amaral (SP), Geraldo Idalino (PB), Waldemar da Silva (MA), Cego Oliveira (CE), Antônio Nóbrega (PE), Siba Veloso (PE), Mané Pitunga (PE), Luismario Machado (RN), Nelson da Rabeca (AL), Renata Rosa (SP), Manoel Almiro (SP), Maciel Salustiano (PE), Esdras Rodrigues (SP) e Luis Fiaminghi (SP).
 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
Uma parcela da diversidade da música dos rabequeiros pode ser admirada neste precioso registro. Oriundos de diferentes estados brasileiros, os rabequeiros aqui apresentados brindam-nos com diversificadas formas e ritmos, músicas advindas de brincadeiras e contextos culturais vários.

Este trabalho foi trazido a público por empreendimento de Agostinho Lima, professor da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, com financiamento do governo da Paraíba. Trata-se de mais um importante fruto resultante do curso de Etnomusicologia do Programa de Pós-Graduação da Universidade Federal da Bahia, onde Agostinho Lima concluiu mestrado e doutorado, orientado pelo Dr. Manuel Veiga.


Luiz Paixão
Mané Pitunga
 


 
and, many many years ago when that big ship sailed to Brazil, loaded with Rabecas they dropped a few off when they fetched water in Cabo Verde... so they say :)