Showing posts with label Choir. Show all posts
Showing posts with label Choir. Show all posts

10.10.11

National Honored Chorus of Bandura-Players of Ukraine named after H.I.Mayboroda



The Kiev Bandurist Capella 
  
(Ukrainian: Київська капeла бандуристiв, Kyivs’ka kapela banduristiv) is a male vocal-instrumental ensemble that accompanies its singing with the playing of the multi-stringed Ukrainian folk instrument known as the bandura.

The group was initially known as the Kobzar Choir and was established in August 1918 under the direction of the renown bandurist virtuoso Vasyl Yemetz. Despite an intermitant periods of non-activity, the group continues to actively perform to this day.

Preamble

The idea of organizing a bandura ensemble came to V. Yemetz after seeing a performance by four kobzars in Okhtyrka: Ivan Kuchuhura Kucherenko, Pavlo Hashchenko, Petro Drevchenko and Oleksander Hamaliya on 20 August 1911. In some of the pieces, the kobzars were joined by the lira player Sampson Vesely. This performance seemed to have been the catalyst for the formation of the first Kobzar Choir.

Initially, Yemetz tried to organize a Bandurist Capella in Kharkiv from his students in 1913. His next attempt was with his students in the historic Kuban region in 1913-1914 in Yekaterinodar, but none of these attempts were fully successful. This could have been possibly due to the youth and inexperience of Yemetz himself. In 1914, Yemetz travelled to Moscow where he had the chance to see the bandura ensemble that was organized by Vasyl Shevchenko. He was also aware of the student bandura ensemble organized by Mykhailo Domontovych in Kiev in 1905.

Organization

In April 1917, Yemetz first visited Kiev travelling there as a delegate to the First Ukrainian Congress. After a brief return to Kharkiv, he settled in Kiev. In May 1918, he placed advertisements in the Kievan newspapers Vidrodzhennia, Robitnycha hazeta and Narodna volia asking for interested persons to approach him with the intent of organizing a kobzar ensemble.

A number of bandurists answered these advertisements and they had their initial gathering in June of that year. Altogether 18 people came to the first meeting. Each had varied playing levels, musical knowledge, and technical proficiency. Each played different styles of bandura made by various makers. The Chernihiv-style was chosen over the Kharkiv-style by Yemetz as being easier for every one to initially master. A standard tuning had to be chosen which initially also proved problematic. Some of those initially interested dropped out because they could not read music and thought that playing from music was not traditional.

The group was initially known as the Kobzar Choir (Kobzarsky khor) and later Kobzar Capella (Kapela Kobzariv). Yemetz states that the word bandurist was not used at all at that time.

First performance

After a few months of rehearsing, the ensemble was ready for their concert debut. This also proved problematic because none of the bandurists had the money to pay the rent required for a concert hall in Kiev. This obstacle was overcome by the direct intervention of Hetman Pavlo Skoropadsky. Before their first independent concert, they had a chance of performing as a group at the Hetman's Palace. After hearing them perform, Hetman Skoropadsky was so moved that he made sure that the rental fee was paid for the use of the second largest hall in Kiev after the Opera Hall - the Bergonie Theatre (now known as the Lesya Ukrainka Theatre). The premiere concert of the Kiev Kobzar Choir took place on 3 November 1918.
  
"National Honored Chapel of Bandura-Players of Ukraine named after H.I.Maiboroda"
2007
  
Частина перша
1. Реве та стогне Дніпр широкий 4:27 слова: українська народна пісня
2. Бандуристе, орле сизий 2:54 слова: українська народна пісня
3. Гомін, гомін по діброві; Засвіт встали козаченьки 6:32 слова: українська народна пісня
4. Дивлюсь я на небо 5:03 слова: українська народна пісня
5. Їхав козак за Дунай 2:31 слова: українська народна пісня
6. Чорнії брові, карії очі 4:14 слова: українська народна пісня
7. Ой у лузі червона калина 3:15 слова: українська народна пісня
8. Чуєш, брате мій 3:35 слова: українська народна пісня
9. Чом, чом земле моя 3:44 слова: українська народна пісня
10. Ой, чий то кінь стоїть 5:25 слова: українська народна пісня
11. Ой, не пугай, пугаченьку; Козак од’їжджає; Їхав козак на війноньку 5:43 слова: українська народна пісня
12. Місяць на небі 3:42 слова: українська народна пісня
13. Ой Марічко чичири 2:18 слова: українська народна пісня
14. Ой лопнув обруч 2:05 слова: українська народна пісня
15. Сусідка 2:23 слова: українська народна пісня
16. Ти сказала прийди, прийди 1:27 слова: українська народна пісня

Частина друга
1. Ой на горі та женці жнуть 3:37 слова: українська народна пісня
2. Взяв би я бандуру 5:05 слова: українська народна пісня
3. Гей, літа орел 3:03 слова: українська народна пісня
4.Закувала та сива зозуля 4:01 музика: П. Ніщинський слова: П. Ніщинський
5. Чом дуб не зелений 3:24 слова: українська народна пісня
6. Ой видно село слова: українська народна пісня 2:46
7. Стоїть гора високая 4:59 слова: українська народна пісня
8. Гей ви, стрільці січовії 1:41 слова: українська народна пісня
9. Мав я раз дівчиноньку 2:38 слова: українська народна пісня
10. Ой нащо ви, славні брати-гайдамаки 4:24 музика: К. Стеценко слова: С. Черкасенко
11. Вийшли в поле косарі 2:15 слова: українська народна пісня
12. Чорна рілля ізорана 5:38 слова: українська народна пісня
13. Козачок 3:12 музика: К. Стеценко слова: Т. Шевченко
14. Серенада: У гаю, гаю вітру немає 3:15 музика: К. Стеценко слова: Т. Шевченко
15. Ой при лужку 3:17 слова: українська народна пісня
16. Сумна пісня 3:28 музика: С. Людкевич
17. Розпрягайте, хлопці, коней 3:07 слова: українська народна пісня

Частина третя
1. Пісня про бандуру 3:24 музика: О. Білаш слова: О. Лубська
2. Одна гора високая 3:07 слова: українська народна пісня
3. Як за дальнім небосхилом 2:13 музика: А. Малишко слова: А. Малишко
4. Будь моєю мрією 3:21 музика: О. Білаш слова: О. Лубська
5. Зашуми, Дніпро 4:54 музика: О. Білаш слова: В. Коломиєць
6. Хвилина розпачу 2:19 музика: М. Лисенко
7. Розвійтеся з вітром 3:25 музика: Я. Степовий слова: І. Франко
8. Народичі – село мого народу 4:47 музика: О. Білаш слова: В. Юхимович
9. Ой у лісі на горісі 3:18 слова: українська народна пісня
10. Осіння пісня 4:26 музика: О. Білаш слова: Д. Луценко
11. По садочку ходжу 4:49 слова: українська народна пісня
12. То в колисці, то в коробці 1:59 слова: українська народна пісня
13. Елегія 3:48 музика: Я. Степовий слова: С. Фруга
14. Шовковиця 1:59 музика: О. Білаш слова: М. Томенко
15 Стань зорею мені 3:27 музика: О. Білаш слова: А. Малишко
16. Як рушали козаченьки 5:44 музика: Б. Списаренко слова: Б. Списаренко
17. Шумка 2:36 музика: М. Завадський

Частина четверта
1. Гімн України 2:12 музика: М. Вербицький слова: П. Чубинський
2. Думи мої, думи мої 6:30 музика: О. Міньківський слова: Т. Шевченко
3. Ой зійшла зоря 5:52 музика: М. Леонтович слова: українська народна пісня
4. Гайдамаки 5:00 музика: О. Білаш слова: Т. Шевченко
5. Молітесь, браття 13:06 музика: К. Стеценко слова: Є. Кротевич
6. Кантата: У неділеньку, у святую 17:14 музика: К. Стеценко слова: Т. Шевченко
7. Боже Великий, єдиний 2:40 музика: М. Лисенко слова: українська народна пісня
8. Многая літа 2:07 слова: українська народна пісня
  

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
National Honored Chapel of Bandura-Players of Ukraine named after H.I.Mayboroda is, presumably, one of the most respected music collectives of the country. Not only due to the status, but also due to their age – in fact, its history dates back to 1918, that is practically 90 years ago. I am not sure that a lot of similar independent collectives of such age can be found in the world – and, moreover, those in the bloom of their creative forces. To say nothing already about that a complete analogue is also physically impossible because the Bandura is a peculiarly Ukrainian instrument. Actually, no longer just an instrument, but an embodiment and a symbol, the soul and word of a Ukrainian, wherever he/she might live. Therefore, I think, the new release will bring joy to many people – both Ukrainians all over the world, and those who are interested in the culture of Ukraine. And those who are not indifferent to the artistic epics approach to performance of music pieces. Regardless of the scale. Actually, in such performance even quite an insignificant piece would look solid. Well, and the Chapel does not perform just any piece, its repertoire contains a lot of Ukrainian pearls, both music and poetic ones – you will hear them yourselves. And the genre specificity of the collective is that all the artists sing and simultaneously play the banduras.
 
The release consists of four discs of premium design. And, though each of them is independent and complete, we still recommend those interested to buy all the four collections. Figures of an epic scale require extensive canvas and great attention – but there is nothing to compare with the experience of getting acquainted with them.
 
  


 

8.10.11

Ukrainian Voices

  
Voix Ukrainiennes
Kalena

1995

Tracks:

Chants Populaires:

1. Notre malanka (trad.)
2. la jeune fille (trad.)
3. toi mon chou, toi mon planton (trad.)
4. le cosaque a quitté l’ukraine (trad.)
5. ce matin le soleil ne s’est pas levé (trad.)
6. o toi rossignol, chante (trad.)
7. dans le champ, la charrue trace un sillon (trad.)
8. là où nous nous sommes promenés (trad.)
9. dans la rue, on y joue de la musique (trad.)
10. Le chemin qui mène à tarass (ossadtchij)
11. O toi mon lin (trad.)

Chants Religieux:

12. Viva (d. bortnianskij)
13. Bonsoir ô toi maître (trad.)
14. A bethleem il y a un évènement (trad.)
15. Dans la ville de kiev (trad.)
16. O sainte vierge (d. bortnianskij)
17. Dans ton royaume (m. leontovitch)
18. Sainte vierge réjouis-toi (j. yatsynevitch)
19. Pardonne-nous seigneur (m. léontovitch)
  
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•♫
 
The second record by the Ukrainian group Kalena. Folk-songs and liturgical chants that were banned in the USSR for some seventy years.
 
   
KALENA is one of the best choral ensembles from Ukraine, accompanied by traditional instruments and some professional dancers.

These 85 fabulous artists were discovered in 1990 at the University of Poltava (400 km east of Kiev) by Catherine Azad, a professor of music and of Russian origin. She also met Gregory Levchenko, professor of music and singing, sentenced to eight years hard labor for conducting Ukrainian folk songs in public. During the 70 years of communism, most popular songs were banned and have transmitted secretly. Today, Gregory Levchenko is undoubtedly the living memory of folk and religious music of his country at the crossroads of streams of music in Europe.
 
  
About vol. 1 Ukrainian Voices:
 
If you want a taste of the "black soil" of genuine Ukrainian folk music, this is the CD to get. If you want to hear this music in highly artistic performances, this is also IT. In the accompanying leaflet, Catherine Azad, the researcher and producer of the recording, writes: "The first time I heard a group of women singing in the Ukrainian countryside was a real shock for me". Having even heard some Ukrainian folk songs sung in live performances by classically trained singers, I can put myself in her shoes hearing this CD, even though the sound quality may not be great due to the circumstances under which the recordings had to be made, and even though intonation may not be perfect in all cases, especially when the songs are sung by peasants. However, such small deficiencies only add to the impression that here is "the real thing", that one witnesses the rebirth of one of the most important aspects of Ukrainian culture: Its national musical heritage. 
~ ertner rasmussen
    
   
   
  
  
Kalena \k(a)-le-na\ as a girl's name is a variant of Kalina (Slavic), and the meaning of Kalena is "flower".
  
~♥~
 

15.10.10

Ao Clarão da Lua

  
Aqua
A música das lavadeiras do Jequitinhonha
Jequitinhonha washerwomen's song
La música de las lavanderas

2004

Tracks:

01 - Navio de Guerra / Cessando Areia
02 - Beira Mar da Vigia
03 - Cai Bananeira
04 - Córrego Novo
05 - Senhora Santana
06 - Mestra Diôla
07 - Peneira Gavião
08 - Tributo ao Jequitinhonha
09 - Da Sala pra Varanda
10 - Rala o Coco Bem-te-vi
11 - Ao Clarão da Lua
12 - Rosa no Batuque
13 - Saude de Portugal

As lavadeiras-cantoras são:

Adélia Barbosa da Silva, Ana Isabel da Conceição, Emília Maria de Jesus, Juracy Lima da Silva, Mirian Fernandes Pessoa, Santa de Lourdes Pereira, Sebastiana Dias Silva, Teresa Fernandes de Souza Novais e Valdenice Ferreira Santos.

A banda básica é formada por:

Carlos Farias (violão e regência),
Carlinhos Ferreira e Guê Oliveira (percussões),
Sanráh (violão solo),
Ivan Virgílio (sopros)
Aloísio Horta (baixo).
 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
 
Get on with the washerwomen's song

The washerwomen from the Jequitinhonha Valley, region located in the Northeast of Minas Gerais, Brazil, are old songs keepers - batuques, sambas, afoxés, frevos, rodas, modinhas and toadas (Brazilian rhythms and beatings)- which origin is lost in time's memory. They are working, playing and laudation canticles, influenced by the African, Indian and Portuguese tradition. They reveal the ethnic blending that bred the rich Brazilian Popular Music.
  
  
The history of "The Choir of the Washerwomen" began in 1991 when they were encouraged by the she singer and cultural researcher Carlos Farias and started to sing as a group and built up an association in the city of Almenara, where they still live. The recording of the CD-Book "Batukim Brasileiro", a gathering part of this collection, and its launching at Ilha da Madeira - Portugal, in 2002, just like the fulfilling of a victorious tour over many Brazilian Cities, consolidated a work that quests for enriching Brazilian immaterial cultural heritage, generate income and promote social inclusion. "Aqua", released in 2005 by Carlos Farias, is the sequence of this project. The rhythm and the lyrics reveal the interbreeding and the Brazilian religious blending. It really worth listening to CDs, and specially be touched by their in live performance. In both situations, the fusion of their voices with the sounds from the drums, the rattles, the guitars and the flutes create a revealing and fascinating presentation of the Brazilian soul." 
 




  
  
 
Contact for shows, speeches and CDs requesting:

epovaleeventos@yahoo.com.br

carlosfarias@terra.com.br

12.10.10

Galo cantou

  
Coral Trovadores do Vale
Beira Mar Novo

1997

Tracks:

01) Bóia, Boiadeiro
02) Beira-Mar da Leonor
03) Paulista das Meninas de Salinas
04) Tirana do Limoeiro
05) Vilão
06) Roda da Margarida
07) Beira-mar dos canoeiros, da Lira
08) Batuques do Presépio
09) Bendito de São José
10) Incelências
11) Roda de Valentino
12) Galo cantou
13) Oi, pescador
14) Saudade de Taperoá
15) Você diz que eu tou doido
16) Eu não sou daqui
17) Dança da tecedeira
18) Cadê meu dedo
19) Coco da velha
20) Roda da carambola
 
Ficha Técnica:

Direção Musical e Regência: Ivan Vilela
Direção Artística e Produção Executiva: Maria de Fátima Marques, Miracy Pereira da Silva Sebastião Roque (Coral Trovadores do Vale)
Arranjos: Ivan Vilela e Alexandre Lunsqui
Arranjos para Percussão: Carlinhos Ferreira
 
Músicos Convidados:
 
Carlinhos Ferreira - Percussão; 
Esdras Rodrigues Silva – Rabeca; 
Josino Medina e Ivan Vilela - Violas; 
Jorge Sebastião Vieira dos Santos – Sanfona
 
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
        
        
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫
  
For this CD, was selected a vast repertoire of songs and dances. Chants of Labour, like the Cattle, of Weaver and Beira Mar. The latter sung by the boatmen. Also part of the hard dance parties and created to animate the souls of those who participate in them: Contra-dances, Dances of Villain, Circle Dances. In some of these dances the verses are played by one person or another circle. It also includes Paulista Dance, Weaver Dance and songs for religious reasons as Batuquinhos of Bethlehem, sung at Christmas in honor of the birth of baby Jesus and the Blessed and Incelências- songs ordering the soul of someone who left. The cultural proximity to the Northeast Valley is recorded by a Coco Stylish Bambelôs of Bahia, with its wild and contagious rhythms.

The repertoire of this CD are composed also of songs with beautiful melodies like Limon. Finally, a repertoire that brings the listener, back at times, at the time Blacks, Indians and Portuguese had not yet amalgamated as it is today perceived in the Brazilian culture "

(Text written by the poet, journalist, writer and photographer John the Evangelist Robinson extracted from the CD booklet SEASIDE NEW)
 

google tried to translate again :)
 

The members of the choir are of humble origin, all belonging to the community, are workers of different professions, barns, masons, shoemakers, artisans and business people, housewives, laundresses, teachers and students.
  
  

♥♥♥

...just another cd with *********** out of ten :)
tio Miguel