第30页
《科隆巴》第30页,页面无弹窗的全文阅读!
“可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏您的地位的好处;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍马上,我的肋骨还隐隐作痛呢。”
“还有逃脱追捕的乐趣,”神甫又说,“难道你不把它算一回事吗?在我们岛上这样美好的天气下过着绝对自由的生活,难道这还不能打动您吗?拿着这个叫人尊敬的东西(他指着他的枪),我们到处都可以称王,只要在子弹射程以内就行。我们可以任意指挥,主持公道……这是一种十分合乎道德的娱乐,先生,而且十分有趣,我们当然不愿放弃。我们既然比唐吉诃德有更好的武器和更明白事理的头脑,过流浪骑士的生活岂不是最美的生活吗?我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉·卢伊季的叔父,那个老吝啬鬼,不愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并没有恫吓之词,因为那不是我的习惯。您猜怎么着?那家伙马上相信我的话,把她嫁出去了。我造成了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也没有比强盗生活更好的了。啊!如果没有一位英国女子,您也许就变成我们的同道中人了;这位英国女子我只在朦胧中看过一眼,但是在巴斯蒂亚,人人都把她夸成天仙。”
“我未来的嫂嫂不喜欢丛林,”科隆巴笑着说,“她在丛林里害怕得太厉害了。”
“好吧,”奥索说,“你们是决意留在这儿了?那么请你们告诉我有什么事情我能为你们效劳吧。”
“没有什么,”布朗多拉奇奥说,“您只要常常想念一下我们就行了。您给了我们的已经够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。我们已经知道您的佃户全给我们需要的面包和弹药,就这样,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。”“在紧急关头,”奥索说,“几个金币可以有很大的用处。现在我们既然已经是老朋友了,你们不会拒绝接受我的这颗小小的‘子弹’吧,它可以为你们生出别的许多子弹来的。”
“我们之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁地说。
“在世界上金钱是万能的,”神甫说,“可是在丛林里我们重视的只是英勇的心胸和百发百中的枪支。”
“在离开你们以前,”奥索说,我想留下一点纪念品给你们。你说,布朗多,我能给你什么?”
强盗抓了抓头皮,斜着眼睛向奥索的枪瞧了一眼。“唉,我的中尉……如果我有这个胆量……不,你太宝贝它了。”
“你到底想要什么?”
“没什么……东西不算什么……还得看怎样使用。我总想着那该死的两发两中,而且是用一只手……可惜,那是不可能再有的事。”
“你想要的就是这支枪吗?……我给你带来了;不过希望你尽可能少使用。”
“啊!”我不敢答应您我能像您这样使用,不过,请放心,等到这枪到了别人手里,您就可以说布朗多·萨威利已经不在人间了。”
“您呢,卡斯特里科尼,我要给您什么?”
“既然您一定要留给我一种物质的纪念品,我就不客气地向您要一本贺拉斯的集子,开本要尽可能小。这样我既可以用来消遣,也不致于忘记我的拉丁文。巴斯蒂亚码头上有个卖雪茄的小姑娘,您把书交给她,她就会转交给我了。”“您会得到一本埃尔泽维尔版本的集子,学者先生;恰好我带的书中有这样一本。——好吧,朋友们,我们要分手了。握一握手吧。只要你们有一天想去撒丁岛,那就写信给我;N律师可以告诉你们我在大陆的地址。”
“我的中尉,”布朗多说,“明天,你们出了港口以后,请你们眺望这山,这块地方,我们会在这里,我们挥动手帕跟你们道别。”
“于是他们分手了,奥索和他的妹妹取道到卡尔多去,两个强盗回山里去。
二十一
4月一个晴朗的早晨,上校托马斯·内维尔爵士,他的刚结了婚几个月的女儿,奥索和科隆巴,一起乘着一辆敞篷四轮马车,出了比萨城,去参观一座伊特鲁立亚人的地下坟墓,那是新近发掘出来的,外国人都去参观。进了墓穴,奥索和他的妻子都掏出铅笔来临摹壁画,上校和科隆巴对考古没有多大兴趣,扔下他们,到附近散步去了。
“亲爱的科隆巴,”上校说,“我们从来不能及时赶回比萨吃中饭。您不能吗?奥索和他的妻子一心只扑在古物上,他们一开始一块儿画画,就没有个完的时候。”
“是呀,”科隆巴说,“可是他们从来没带回来一幅完整的画。”
“我的意见是,”上校继续说,“我们到那边的那座农庄去。我们可能在那里弄到些面包,也许还有甜酒,谁谈得准呢?甚至还有奶油和草莓,我们就可以耐心地等待两位画家了。”
“您说得对,上校。我同您是屋子里最富理智的人,我们不该为这对生活在诗情画意中的恋人而牺牲。请挽着我的臂膀。我把自己训练出来了,对吗?我会挽着男伴的手,会戴帽子,会穿时髦的衣服;我还有首饰;我学会了不知多少好东西,我再也不是一个野女孩了。您瞧瞧我披上这条大围巾的风度……那个金黄头发的小伙子,你们联队里的军官,婚礼那天来吃喜酒的……天哪!我记不得他的姓名,他是个鬈发的高个子,我一拳就可以把他打倒在地……”
“是查特沃思吗?”上校问。
“一点不错!可是我永远读不来这字音。他吗,他疯狂地爱上了我。”
“啊!科隆巴,您也变得会卖弄风情了。过不了多久我们又要吃喜酒了。”
“吃我的喜酒?等到奥索给了我一个侄子,谁来带他呢?
……谁教他讲科西嘉土话呢?……是的,他要说科西嘉土话,而且我要给他作一顶尖顶帽子来气气你。”
“先等您有了一个侄子再说吧;如果您愿意,您还可以教他怎样使匕首呢。”
“再见吧,匕首!”科隆巴欢天喜地地说,“现在我有了扇子,等您说我们家乡坏话的时候就用来敲您的手指。”
他们边谈边走,到了农庄,在那里他们有酒、草莓和奶油。科隆巴帮助农妇采摘草莓,上校自顾自在那里喝酒。在一条小径转弯的地方,科隆巴看见一个老头坐在一张草垫椅子上面晒太阳,模样儿像生病,因为他肋腮深陷,眼睛凹进去,瘦弱不堪,一动不动,脸无血色,目光呆滞滞,活像一具僵尸而不像个活人。科隆巴对他深感兴趣地凝视了几分钟,使得农妇注意起来了。
“这位可怜的老人,”农妇说,“是您的同乡,因为我从您说话口音听出您是科西嘉人,小姐。他在家乡遭到了不幸,他的儿子们都死于非命。小姐,请您原谅,我听说贵乡人凡是对待仇人都狠心辣手。所以这位先生只剩下孤零零一个人,便到比萨来投靠一个远亲,他就是这个农庄的主人。这位老大爷神经有点不大正常,那是因为遭到大难过分伤心的缘故……我家太太经常要接待宾客,嫌他碍手碍脚,便把他安顿在这儿。他性情温和,不妨碍人,每天说不上3句话。因为他脑子糊涂了。每星期大夫都来给他治病,大夫说他活不长了。”
“啊!他已经没治了吗?”科隆巴说,“处在他的地位,死了倒是福气。”
“小姐,你应该同他讲一点科西嘉话,也许听到了乡音,他的心情便会好些。”
“那可不一定,”科隆巴说,脸上露出一丝嘲讽的微笑。
她走到老头身边,走得很近,她的身影挡住了他的阳光。