Угол покоя (fb2)

Уоллес Стегнер   (перевод: Леонид Юльевич Мотылев)

Современная русская и зарубежная проза

файл на 4Угол покоя [litres][Angle of Repose] 2656K, 596 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
  издание 2024 г.   издано в серии Corpus [roman], Литературные открытия (следить)   fb2 info
Добавлена: 11.10.2024 Cover image

Аннотация

Уоллес Стегнер получил за роман “Угол покоя” Пулитцеровскую премию, и эта книга заслуженно считается вершиной его творчества. Лайман Уорд, пожилой человек, прикованный к инвалидному креслу, решает разобрать архивы своих дедушки и бабушки и воссоздать историю их жизни. Дед-инженер и бабушка, художница и писательница, были пионерами освоения Запада США. Но, пытаясь разобраться в перипетиях их судеб, Уорд помимо своей воли погружается и в осмысление собственной жизни.





Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.

Кроманион в 20:21 (+01:00) / 25-01-2026, Оценка: плохо
Когда профессор литературы пытается сам писать, то получается вот такое.
Одно дело изучать литературу, а другое дело иметь писательский талант. Это разные вещи.
В результате получилось что-то странно уныло тягомотное и пустопорожнее на энное количество страниц. Он взял биографию реальной женщины и изгадил все, что смог в ней изгадить. Дешевая мелодрамка прямиком из мексиканских сериалов "достойно" увенчала, этот, с позволения сказать, роман. Здесь много подробностей, которые никому не интересны, здесь много уходов в в сторону и лекций от афтыря. То есть он занялся тем, что ему привычно. Только вот читатель не его студент и не нуждается в многочасовых поучительных лекциях, вызывающих лишь зевоту. Современному читателю малоинтересна лекция и точка зрения американского профессора на американские же реалии 70-х. Движение хиппи давно зачахло и критика на него мало интересует современного читателя. Иные времена - иные правы.
Более того, чтобы вообще понимать, что чел хочет сказать, надо очень хорошо разбираться в литературе американской и даже английской. Потому что текст пересыпан ссылками и метафорами на творчество других литераторов. Если какого-нибудь Кольриджа наш современный читатель и может знать, то второстепенных американских авторов - извините, подвиньтесь. А текст пересыпан ссылками на них. Ну, профессор литературы писал для таких же профессоров, вручающих премии. Ну если кто увлекается, или такой уж потрясающий книголюб. Это не про меня. Я здесь не жалуюсь, я предупреждаю, что порог вхождения достаточно высок.
Но было бы куда входить. Автор занимается унылыми самоповторами на протяжении сотен страниц, потом его за...ло (а читателя еще раньше), и он комком да в кучку в три абзаца развязывается с главной героиней, наспех дописывая задуманный сюжет. А вторая история с Лайманом Уордом просто повисает в воздухе. Аффтырь не счел нужным довести ее до какого-либо логического конца. Он, видимо, и сам слабо представлял, чего он пишет. И для чего. Или, может, издателя заманала эта бесконечная история про белого бычка перемешанная с дешевой мелодрамой уровня второсортного женского журнала. А скорее всего, видимо, издатель унюхал, что готовится к печати "Викторианская дама на Дальнем Западе", то есть автобиография Мэри Холлок-Фут, та самая автобиография, которую Стегнер невозбранно спиздил для своей книги, наполнив эту биографию популистским мусором и получив "заслуженную" Пулитцеровку. И поэтому было важно опередить первоисточник, потому что потом протащить эту дрянь на Пулитцеровку было бы сложнее.
Переводчик, кстати, не потянул. Видимо, ему тоже было скучно. Некоторые предложения и абзацы просто непонятны. Как не на русском писаны. Правда, таких мест не то, чтобы много. Предположительно, дело в незнании американских ходовых выражений. которые переведены буквально. Еще в некоторых местах понятно о чем, но слова подобраны неудачно.
Гораздо с большим удовольствием бы прочитал реальную биографию прототипов, то есть Мэри Холлок-Фут и Артура Де Уинт Фута. Но ""Викторианская дама на Дальнем Западе" наверное не переводилась у нас.


Оценки: 3, от 5 до 2, среднее 4

Оглавление