| [Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Том 4. Драмы в прозе (fb2)
Иоганн Вольфганг Гёте (перевод: Екатерина Николаевна Вильмонт, Ирина Сергеевна Татаринова, Николай Николаевич Вильмонт, Григорий Исаакович Ярхо, Наталия Семеновна Ман, Софья Львовна Фридлянд, Николай Николаевич Бунин, Е. Книпович, С. Заяцкий) издание 1977 г. издано в серии Гете И.В. Собрание сочинений в 10 томах (следить) fb2 infoДобавлена: 29.10.2012
Аннотация
В четвертый том входят драмы в прозе: «Гец фон Берлихинген», «Эгмонт», «Стелла», «Великий Кофта», «Гражданин генерал» и другие. Переводы в большинстве новые.
Фили.пок в 20:51 (+01:00) / 04-02-2015
Переводная поэзия похожа на отражение в кастрюле с борщом или другим супом, поэзия приобретает дополнительный вкус и аромат в зависимости от кулинарных предпочтений переводчика. Оригинал типа живой свиньи, а перевод вроде супчика из нее с укропом и пастернаком - свинья бегает и верещит, а супчик нет.
Ser9ey в 20:00 (+01:00) / 04-02-2015, Оценка: отлично!
Бытует мнение, что только в пастернаковском переводе тот Фауст удобоварим. Есессно если не считать понтующих второкурсников ин. яза, но и те хрен в оригинале дочитывали до конца.
..да нахер мине свыня *вонячая да крикливая*...-супчик - грунт.
Оценки: 3, среднее 5 |
| Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 21 секунда назад
13 минут 35 секунд назад
48 минут 43 секунды назад
2 часа 43 минуты назад
3 часа 28 минут назад
3 часа 37 минут назад
3 часа 45 минут назад
3 часа 57 минут назад
4 часа 14 минут назад
4 часа 28 минут назад