| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Love in Bloom 爱如鲜花盛开
◎?Judy Coulter
I was nine when my father first sent me flowers. I had been taking tap-dancing lessons for sixmonths, and the school was giving its yearly recital1. As an excited member of the beginners’
chorus line, I was aware of my lowly status.
So it was a surprise to have my name called out at the end of the show along with the lead dancersand to find my arms full of long-stemmed red roses. I can still feel myself standing2 on that stage,blushing furiously and gazing over the footlights to see my father’s grin as he applauded loudly.
Those roses were the first in a series of large bouquets3 that accompanied all the milestones5 in mylife. They brought a sense of embarrassment6. I enjoyed them, but was flustered7 by theextravagance.
Not my father. He did everything in a big way. If you sent him to the bakery for a cake, he cameback with three. Once, when Mother told him I needed a new party dress, he brought home adozen.
His behavior often left us without funds for other more important things. After the dress incident,there was no money for the winter coat I really needed—or the new ice skates I wanted.
Sometimes I would be angry with him, but not for long. Inevitably8 he would buy me something tomake up with me. The gift was so apparently9 an offering of love he could not verbalize that Iwould throw my arms around him and kiss him — an act that undoubtedly10 perpetuated11 hisbehavior.
Then came my 16th birthday. It was not a happy occasion. I was fat and had no boyfriend. Andmy well-meaning parents furthered my misery12 by giving me a party. As I entered the dining room,there on the table next to my cake was a huge bouquet4 of flowers, bigger than any before.
I wanted to hide. Now everyone would think my father had sent flowers because I had noboyfriend to do it. Sweet 16, and I felt like crying. I probably would have, but my best friend,Phyllis, whispered, “Boy, you’re lucky to have a father like that.”
As the years passed, other occasion—birthdays, recitals13, awards, graduations—were marked withDad’s flowers. My emotions continued to seesaw14 between pleasure and embarrassment.”
When I graduated from college, though, my days of ambivalence15 were over. I was embarking16 on anew career and was engaged to be married. Dad’s flowers symbolized17 his pride, and my triumph.
Now there were bright-orange mums for Thanksgiving and a huge pink poinsettia at Christmas.
White lilies at Easter, and velvety19 red roses for birthdays. Seasonal20 flowers in mixed bouquetscelebrated the births of my children and the move to our first house.
As my fortunes grew, my father’s waned21, but his gifts of flowers continued until he died of a heartattack a few months before his 70th birthday. Without embarrassment, I covered his coffin22 withthe largest, reddest roses I could find.
Often in the dozen years since, I felt an urge to go out and buy a big bouquet to fill the livingroom, but I never did. I knew it would not be the same.
Then one birthday, the doorbell rang. I was feeling blue because I was alone. My husband wasplaying golf, and my two daughters were away. My 13-year-old son, Matt, had run out earlier witha “see you later”, never mentioning my birthday. So I was surprised to see his large frame at thedoor. “Forgot my key.” he said, shrugging. “Forgot your birthday too. Well, I hope you likeflowers, Mum.” He pulled a bunch of daisies from behind his back.
“Oh, Matt,” I cried, hugging him hard, “I love flowers!”
我9岁那年,父亲第一次送花给我。当时,我加入学校踢踏舞班才六个月,正逢学校举办一年一度的演出。我只能加入新学员合唱队,却依然兴致勃勃。不过我清楚自己只是个不起眼的小角色。
令人惊喜的是,演出一结束,我竟被叫到前台,双手捧着一束枝繁叶茂的红玫瑰与主舞的演员站在一起。我至今还感到自己像是站在舞台上,双颊绯红。我越过绚丽的脚灯光线向下张望,看见父亲的笑脸。他一面使劲地鼓掌,一面快活地笑着。
这束鲜花是第一束,往后,每逢我人生的一个里程碑,父亲都要送我一大束鲜花。可我的心情总是有些矛盾:既高兴,又有些尴尬。我喜爱鲜花,可又为这种奢侈而不安。
父亲却从不会觉得不安。他做什么事都特别大方。如果你让他去面包房买一块蛋糕,他一定会买回来三块。一次,母亲对他说我需要一件新的派对礼服,他竟买回来一打。
他的做法总是让我们没有钱再去添置其他更需要的东西。那次礼服事件后,家里就再也没钱去买我真正急需的冬大衣——或者我一直向往的新溜冰鞋。
有时我会为这些事跟父亲赌气,但时间都不会长。他照例会买些礼物与我和好。这些礼物如此真切地传达着他不善用言辞表达的爱。这时,我便会搂住他,亲吻他——这亲昵的行为,无疑会使他再度大方。
之后迎来了我16岁生日,可这并不是个快乐的时刻。我长得很胖,还没有男朋友。好心的父母为我准备了生日晚会,可这更让我觉得痛苦。我走进餐厅,看见餐桌上生日蛋糕旁边,摆着很大一束鲜花,比以往的任何一束都要大。
我真想躲起来。现在谁都会以为我没有男朋友送花,只好由父亲来送了。16岁该是最美好的,而我却只想哭。或许当时我的确哭了,但我最好的朋友,菲利斯,在我耳边小声说:“嘿,孩子,你有这样的父亲可真幸运。”
随着光阴的流逝,许多特别的日子——生日、演出、获奖、毕业——都会伴有父亲的鲜花。我的心情也依然在快乐与尴尬之间徘徊不定。
可我从大学毕业时,那种矛盾的心情消失了。我开始了新的事业,也订了婚。父亲的鲜花代表了他的骄傲和我的胜利。它们带来的只有极大的喜悦。
后来,每逢感恩节,我们都会收到父亲的一捧黄灿灿的菊花;圣诞节会有一大束粉红的一品红;复活节是洁白的百合花;生日里会有天鹅绒般的红玫瑰;孩子出世或逢乔迁之喜,父亲会送来那个季节里盛开的许多种鲜花混合扎成的花束。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>