国产成人久久精品二三区无码_二级韩国片完整版日韩电影_国产精品国语自产拍在线观看_亚洲精品中文字幕无码视频,av中文字幕在线

●中國詩歌學會 ● 2022全新啟航!
歡迎來訪中國詩歌學會!
  1. 高級搜索
  2. 加入收藏
  3. 幫助中心
    1. 網站地圖
    2. 關于我們
當前位置:首頁 > 詩歌現場 > 翻譯|國際
譯詩|這鄉愁的痛苦我很陌生
日期:2022-03-02 14:57:49  來源:未知  作者:云中君  點擊:8938

圖片

 

 

 

| 致故鄉
布寧(1870―1953)

 

啊,故鄉,他們挖苦你,

他們對你百般嘲弄和奚落,

他們覺得你太過樸素,

說漆黑的茅屋過于簡陋……

 

正如安逸富足的兒子,

為貧窮的母親感到羞恥――

在城市中的高朋貴賓中,

嫌棄你憔悴、卑微和膽怯。

 

他帶著一似痛苦的笑容,

瞧著迢迢趕來的母親;

殊不知為了見上兒子一面,

她將每一個銅板節省。

 

圖片

 

 

 

| 在俄羅斯畫作前
苔菲(18721952)

 

在異國他鄉,在一棟舊房子里,

墻上懸掛著俄羅斯的肖像,

她已死亡,在痛苦中死去, 

如同倒在稻草堆中的無名乞婦。

 

但在這張肖像上,她還像從前一樣,

她十分富有,她非常年輕,

她穿著一件華貴的綠色衣裳,

在以往的畫像中,她也是這樣的穿著。

 

我望著你的面龐,仿佛望著圣像……

“愿你的名字更加神圣,被謀殺的羅西!”

我用一只手輕輕觸摸你的衣裳,

再用這只手在胸前劃著十字。

 

 

注:羅西,俄羅斯的古稱。

 

圖片

 

 

 

| 啊,語言多么地桀驁不馴
茨維塔耶娃(18921941)

 

啊,語言多么地桀驁不馴!

實際上很簡單,你要知道,

莊稼漢的歌聲傳到了我的耳中:

——俄羅斯,我的祖國!

 

不過,她還從卡盧加小山上

向我展示著自身的魅力——

遠方——那遙遠的土地!

異地呀,我的祖國!

 

遠方,仿佛生來如此的痛苦,

祖國呀,仿佛我的厄運一般,

到處都是,哪怕在天涯海角,

——我都把她揣在懷中!

 

令我感到咫尺天涯的遠方啊,

回家吧!呼喚著的遠方,

從四面八方,直到峰頂的星星,

都在向我發出深深的呼喚。

 

比湖水更藍的遠方,縈繞

在我的腦際,并非徒然。

 

你呀!哪怕失去一只手,

哪怕失去雙手!我也要用嘴唇

在斷頭臺上書寫:內亂頻仍的土地——

我的驕傲,我的祖國!

 

圖片

 

 

 

| 俄羅斯甚至沒有珍貴的墓地
(致羅曼·古利)
格·伊萬諾夫(1866―1949)

 

俄羅斯甚至沒有珍貴的墓地,

或許,也曾經有過——只是我已忘卻。

 

沒有彼得堡,沒有基輔,沒有莫斯科——

或許,也曾經有過,但已被忘卻,嗚呼。

 

我不知道國境線,不知道海洋,不知道河流。

但我知道,那里還生活著俄羅斯人。

 

他擁有俄羅斯的心靈,俄羅斯的智慧,

倘若我與他相遇,一定能心領神會。

 

只要半個單詞就……然后呀,透過迷霧,

我就能辨認出他的家鄉。

 

圖片

 

 

 

| 回家的路
安察依爾(1896―1960)

 

誰在那邊歌唱?誰如此溫柔地歌唱?

仿佛水兒在水晶杯中振響……

誰在深淵之上展開藍色的頭巾,

他那星星的綴邊在山峰之上閃亮?

 

這是冰雪……充滿了寒冷。

黑暗與顫栗……再沒有更黑暗的時辰……

可誰在歌唱?嗓音是多么活潑而年輕!

這是朝霞。哦,親愛的朋友,黎明!

 

同時迸發——恰似朵朵火花。

星星在冰凍的花朵上燃燒。

我們頭頂明亮的天穹,仿佛海洋。

周圍,藍色翅膀的小鳥在啁啾叫。

 

它把我帶往不安的嚴重時刻——

我的星光是你的歌聲,西伯利亞。

我的小風,我藍眼睛的風兒,

崎嶇山路上快樂的引路者!

 

圖片

 

圖片

 

 

 

| 旅館的房號
納博科夫(1899―1977)

 

說不上是床,還是長椅。

憂郁的黃色糊墻紙。

兩把椅子。歪斜的鏡子。

我們走進去——我和我的影子。

 

我們和叮當聲一起打開窗子:

反光掉落到地上。

停止呼吸的夜。看家狗從遠處

用各種吠叫驅散寂靜。

 

我在窗戶旁屏息不動,

在天穹黑漆漆的叢林里,

仿佛一滴金黃的蜂蜜,

月亮甜甜地閃爍。

 

圖片

 

 

 

| 自天空回家
(致尼·波斯特尼科娃)
波普拉夫斯基(1903―1935)

 

詞語無法控制靈魂的命運,

在雨水的光芒里,我們再度來臨,

春天的風兒在島嶼中喘息,

塵土在虛乏的陽光中閃爍。

 

森林覆蓋的大地,聽見微弱的拍水聲,

輕輕聳動著雨水的睫毛,

它在松樹的星星中安然入眠,

仿佛完全忘掉了呼吸和生存。

 

空空蕩蕩的馬林果的蔭覆在翱翔,

從鉛灰色的天空落向草地。

多么安謐,親愛的,你聽,

那是褐色的冰塊在岸邊消融。

 

你看,田野無所事事的溫柔

與我的愛情多么相似。

它又一次在雨水的光芒中蘇醒,

可不再生活,只是一味地回憶什么。

 

在光芒的陰霾中——是干涸的田野。

去年夏天,在明亮的天空下,

大地在金色的桎梏中忍受著煎熬,

等待著雨水,由于痛苦而碎裂。

 

伴隨著雷聲隆隆,夕陽在陰霾中閃爍,

書籍的顏色由于閃電而變化,

可是,在秋天,惟有被焚燒的森林

終于等到了盼望已久的平靜。

 

春天的平靜,誰要是了解你,

誰就永遠不會告別大地。

在冰涼的天空中,在快樂的祈禱中,

熟悉道路的燕子在飛翔。

 

自天空回家,返回青草輕微的簌簌聲,

從遠方返回陡峭的斜坡,

不希望過近地生活在太陽旁邊,

它們飛翔,它們很快將返回。

 

在鉛灰色的天空中,馬林果的蔭覆

像春天的幽靈一般紋絲兒不動。

在墳墓的黑暗中,做夢徒勞無益——

你無法猜破春天生命的平靜。

 

快樂是如此不為人知地開放。

那就是低矮的屋子,還有我和你。

春雨在樹樁的影子中喧鬧。

我們久久地聆聽,不敢出聲。

 

圖片

 

 

 

| 懷鄉病
貝萊列申(1913―1992)

 

我無法把心靈掰成一瓣瓣碎片,

俄羅斯,俄羅斯,金色的祖國!

我以寬廣的胸懷熱愛整個世界,

可唯獨只有俄羅斯高過中國。

 

在溫柔的繼母(這黃色的國家)這兒,

溫和的黃種人是我的兄弟:

我在此仿佛看到不可重復的童話,

夏夜的星星為我而開放。

 

只是到了晚秋,十月的上旬,

北風開始哭泣,——親近而壓抑——

晚霞在夕陽的余暉中燃燒,

我越來越經常、越來越長久地望著北方。

 

自那里,自那個親近而被遺忘的國家,

像夢一般被遺忘,卻永難忘卻的國家,

沒有聲音,沒有語言——唯有緩緩飛行的白鶴

張開疲倦的翅膀,帶來珍貴的問候。

 

突然墜落,仿佛折疊起來的扇子,

微笑和松樹,還有穹頂……俄羅斯,俄羅斯!

在這些清涼、沉思的夜晚,我的

懷鄉病像悲傷的星星一般升起來。

 

圖片

 

 

圖片

 

 

 

| 這鄉愁的痛苦我很陌生
葉拉金(1918―1987)

 

這鄉愁的痛苦我很陌生,

我十分喜歡異國他鄉。

對照久別的整個俄羅斯,

我只缺一扇俄羅斯的窗戶。

 

每當我心情抑郁的時候,

便會想起那扇窗戶,迄今如此——

中間一個大大的十字的窗戶,

晚霞熊熊燃燒的窗戶。

 

圖片

 

 

 

| 所有人都是流亡者
博貝舍夫(1936―)

 

所有人都是流亡者,從亞當開始……

誰辭別了天堂,誰就在意識中

根除了愚昧。而我們自然更是如此——

 

哪里在煮熬面糊,那里——就是家。

我們畢竟在生活,不會疏忽大意,

對祖國的事物思念得更為強烈,

 

但不像往常那樣以為是孤獨的半球。

兩種體驗合攏成一個完全。

仿佛,我們已摸索著找到最可信的,

 

最關鍵的詞匯,那些……

 

圖片

 

 

 

譯者簡介

汪劍釗,北京外國語大學教授、博士生導師,中國詩歌學會常務理事。出版有著譯《中俄文字之交》《二十世紀中國的現代主義詩歌》《俄羅斯現代詩歌二十四講》《詩歌的烏鴉時代》《比永遠多一秒》《汪劍釗詩選》《俄羅斯黃金時代詩選》《俄羅斯白銀時代詩選》《記憶的聲音——阿赫瑪托娃詩選》等數十種。本組詩選自《二十世紀俄羅斯流亡詩選》,汪劍釗譯,河北教育出版社2004年出版。

 
 
當前位置: 首頁 > 詩歌現場 > 翻譯|國際

譯詩|這鄉愁的痛苦我很陌生

日期:2022-03-02 14:57:49  來源:未知  作者:云中君  點擊:8938
| 致故鄉 布寧(1870―1953) 啊,故鄉,他們挖苦你, 他們對你百般嘲弄和奚落, 他們覺得你太過樸素, 說漆黑的茅屋過于簡陋 正如安逸富足的兒子, 為貧窮的母親感到羞恥―― 在城

圖片

 

 

 

| 致故鄉
布寧(1870―1953)

 

啊,故鄉,他們挖苦你,

他們對你百般嘲弄和奚落,

他們覺得你太過樸素,

說漆黑的茅屋過于簡陋……

 

正如安逸富足的兒子,

為貧窮的母親感到羞恥――

在城市中的高朋貴賓中,

嫌棄你憔悴、卑微和膽怯。

 

他帶著一似痛苦的笑容,

瞧著迢迢趕來的母親;

殊不知為了見上兒子一面,

她將每一個銅板節省。

 

圖片

 

 

 

| 在俄羅斯畫作前
苔菲(18721952)

 

在異國他鄉,在一棟舊房子里,

墻上懸掛著俄羅斯的肖像,

她已死亡,在痛苦中死去, 

如同倒在稻草堆中的無名乞婦。

 

但在這張肖像上,她還像從前一樣,

她十分富有,她非常年輕,

她穿著一件華貴的綠色衣裳,

在以往的畫像中,她也是這樣的穿著。

 

我望著你的面龐,仿佛望著圣像……

“愿你的名字更加神圣,被謀殺的羅西!”

我用一只手輕輕觸摸你的衣裳,

再用這只手在胸前劃著十字。

 

 

注:羅西,俄羅斯的古稱。

 

圖片

 

 

 

| 啊,語言多么地桀驁不馴
茨維塔耶娃(18921941)

 

啊,語言多么地桀驁不馴!

實際上很簡單,你要知道,

莊稼漢的歌聲傳到了我的耳中:

——俄羅斯,我的祖國!

 

不過,她還從卡盧加小山上

向我展示著自身的魅力——

遠方——那遙遠的土地!

異地呀,我的祖國!

 

遠方,仿佛生來如此的痛苦,

祖國呀,仿佛我的厄運一般,

到處都是,哪怕在天涯海角,

——我都把她揣在懷中!

 

令我感到咫尺天涯的遠方啊,

回家吧!呼喚著的遠方,

從四面八方,直到峰頂的星星,

都在向我發出深深的呼喚。

 

比湖水更藍的遠方,縈繞

在我的腦際,并非徒然。

 

你呀!哪怕失去一只手,

哪怕失去雙手!我也要用嘴唇

在斷頭臺上書寫:內亂頻仍的土地——

我的驕傲,我的祖國!

 

圖片

 

 

 

| 俄羅斯甚至沒有珍貴的墓地
(致羅曼·古利)
格·伊萬諾夫(1866―1949)

 

俄羅斯甚至沒有珍貴的墓地,

或許,也曾經有過——只是我已忘卻。

 

沒有彼得堡,沒有基輔,沒有莫斯科——

或許,也曾經有過,但已被忘卻,嗚呼。

 

我不知道國境線,不知道海洋,不知道河流。

但我知道,那里還生活著俄羅斯人。

 

他擁有俄羅斯的心靈,俄羅斯的智慧,

倘若我與他相遇,一定能心領神會。

 

只要半個單詞就……然后呀,透過迷霧,

我就能辨認出他的家鄉。

 

圖片

 

 

 

| 回家的路
安察依爾(1896―1960)

 

誰在那邊歌唱?誰如此溫柔地歌唱?

仿佛水兒在水晶杯中振響……

誰在深淵之上展開藍色的頭巾,

他那星星的綴邊在山峰之上閃亮?

 

這是冰雪……充滿了寒冷。

黑暗與顫栗……再沒有更黑暗的時辰……

可誰在歌唱?嗓音是多么活潑而年輕!

這是朝霞。哦,親愛的朋友,黎明!

 

同時迸發——恰似朵朵火花。

星星在冰凍的花朵上燃燒。

我們頭頂明亮的天穹,仿佛海洋。

周圍,藍色翅膀的小鳥在啁啾叫。

 

它把我帶往不安的嚴重時刻——

我的星光是你的歌聲,西伯利亞。

我的小風,我藍眼睛的風兒,

崎嶇山路上快樂的引路者!

 

圖片

 

圖片

 

 

 

| 旅館的房號
納博科夫(1899―1977)

 

說不上是床,還是長椅。

憂郁的黃色糊墻紙。

兩把椅子。歪斜的鏡子。

我們走進去——我和我的影子。

 

我們和叮當聲一起打開窗子:

反光掉落到地上。

停止呼吸的夜。看家狗從遠處

用各種吠叫驅散寂靜。

 

我在窗戶旁屏息不動,

在天穹黑漆漆的叢林里,

仿佛一滴金黃的蜂蜜,

月亮甜甜地閃爍。

 

圖片

 

 

 

| 自天空回家
(致尼·波斯特尼科娃)
波普拉夫斯基(1903―1935)

 

詞語無法控制靈魂的命運,

在雨水的光芒里,我們再度來臨,

春天的風兒在島嶼中喘息,

塵土在虛乏的陽光中閃爍。

 

森林覆蓋的大地,聽見微弱的拍水聲,

輕輕聳動著雨水的睫毛,

它在松樹的星星中安然入眠,

仿佛完全忘掉了呼吸和生存。

 

空空蕩蕩的馬林果的蔭覆在翱翔,

從鉛灰色的天空落向草地。

多么安謐,親愛的,你聽,

那是褐色的冰塊在岸邊消融。

 

你看,田野無所事事的溫柔

與我的愛情多么相似。

它又一次在雨水的光芒中蘇醒,

可不再生活,只是一味地回憶什么。

 

在光芒的陰霾中——是干涸的田野。

去年夏天,在明亮的天空下,

大地在金色的桎梏中忍受著煎熬,

等待著雨水,由于痛苦而碎裂。

 

伴隨著雷聲隆隆,夕陽在陰霾中閃爍,

書籍的顏色由于閃電而變化,

可是,在秋天,惟有被焚燒的森林

終于等到了盼望已久的平靜。

 

春天的平靜,誰要是了解你,

誰就永遠不會告別大地。

在冰涼的天空中,在快樂的祈禱中,

熟悉道路的燕子在飛翔。

 

自天空回家,返回青草輕微的簌簌聲,

從遠方返回陡峭的斜坡,

不希望過近地生活在太陽旁邊,

它們飛翔,它們很快將返回。

 

在鉛灰色的天空中,馬林果的蔭覆

像春天的幽靈一般紋絲兒不動。

在墳墓的黑暗中,做夢徒勞無益——

你無法猜破春天生命的平靜。

 

快樂是如此不為人知地開放。

那就是低矮的屋子,還有我和你。

春雨在樹樁的影子中喧鬧。

我們久久地聆聽,不敢出聲。

 

圖片

 

 

 

| 懷鄉病
貝萊列申(1913―1992)

 

我無法把心靈掰成一瓣瓣碎片,

俄羅斯,俄羅斯,金色的祖國!

我以寬廣的胸懷熱愛整個世界,

可唯獨只有俄羅斯高過中國。

 

在溫柔的繼母(這黃色的國家)這兒,

溫和的黃種人是我的兄弟:

我在此仿佛看到不可重復的童話,

夏夜的星星為我而開放。

 

只是到了晚秋,十月的上旬,

北風開始哭泣,——親近而壓抑——

晚霞在夕陽的余暉中燃燒,

我越來越經常、越來越長久地望著北方。

 

自那里,自那個親近而被遺忘的國家,

像夢一般被遺忘,卻永難忘卻的國家,

沒有聲音,沒有語言——唯有緩緩飛行的白鶴

張開疲倦的翅膀,帶來珍貴的問候。

 

突然墜落,仿佛折疊起來的扇子,

微笑和松樹,還有穹頂……俄羅斯,俄羅斯!

在這些清涼、沉思的夜晚,我的

懷鄉病像悲傷的星星一般升起來。

 

圖片

 

 

圖片

 

 

 

| 這鄉愁的痛苦我很陌生
葉拉金(1918―1987)

 

這鄉愁的痛苦我很陌生,

我十分喜歡異國他鄉。

對照久別的整個俄羅斯,

我只缺一扇俄羅斯的窗戶。

 

每當我心情抑郁的時候,

便會想起那扇窗戶,迄今如此——

中間一個大大的十字的窗戶,

晚霞熊熊燃燒的窗戶。

 

圖片

 

 

 

| 所有人都是流亡者
博貝舍夫(1936―)

 

所有人都是流亡者,從亞當開始……

誰辭別了天堂,誰就在意識中

根除了愚昧。而我們自然更是如此——

 

哪里在煮熬面糊,那里——就是家。

我們畢竟在生活,不會疏忽大意,

對祖國的事物思念得更為強烈,

 

但不像往常那樣以為是孤獨的半球。

兩種體驗合攏成一個完全。

仿佛,我們已摸索著找到最可信的,

 

最關鍵的詞匯,那些……

 

圖片

 

 

 

譯者簡介

汪劍釗,北京外國語大學教授、博士生導師,中國詩歌學會常務理事。出版有著譯《中俄文字之交》《二十世紀中國的現代主義詩歌》《俄羅斯現代詩歌二十四講》《詩歌的烏鴉時代》《比永遠多一秒》《汪劍釗詩選》《俄羅斯黃金時代詩選》《俄羅斯白銀時代詩選》《記憶的聲音——阿赫瑪托娃詩選》等數十種。本組詩選自《二十世紀俄羅斯流亡詩選》,汪劍釗譯,河北教育出版社2004年出版。

 
 
分享到微信朋友圈
打開微信,點擊底部的“發現”,
使用“掃一掃”即可將網頁分享至朋友圈。
鄂尔多斯市| 孝昌县| 伊吾县| 衡南县| 柯坪县| 沿河| 滦平县| 赫章县| 噶尔县| 奎屯市| 洛隆县| 周宁县| 那坡县| 达尔| 繁峙县| 永新县| 乃东县| 吉木乃县| 凤冈县| 五华县| 北海市| 株洲市| 阿鲁科尔沁旗| 昭觉县| 肇庆市| 晋宁县| 望江县| 云南省| 绥宁县| 巩义市| 瓮安县| 宝鸡市| 景泰县| 资兴市| 黄冈市| 德惠市| 长治县| 临朐县| 治多县| 满洲里市| 德兴市|