/[www]/www/philosophy/use-free-software.fr.html
ViewVC logotype

Contents of /www/philosophy/use-free-software.fr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.72 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Mar 3 15:44:23 2024 UTC (6 months, 1 week ago) by gnun
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.71: +24 -24 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
2
3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" -->
7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
8
9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
10 <title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software
11 Foundation</title>
12
13 <!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
18 <div class="article reduced-width">
19 <h2 style="margin-bottom: .2em">
20 La communauté du logiciel libre 20 ans après : </h2>
21 <h3 style="margin: 0 0 1.2em">
22 Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h3>
23
24 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
25
26 <p>
27 C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon
28 poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation
29 libre, <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Même si nous n'avons
30 jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante
31 du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de
32 personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme
33 « logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev"
34 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les
35 utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source,
36 de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification,
37 gratuitement ou contre paiement.</p>
38
39 <p>
40 J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui
41 permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que
42 constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev"
43 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les
44 logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y
45 échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p>
46
47 <p>
48 Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit
49 la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas
50 voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni
51 quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on
52 est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le
53 partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à
54 couper le lien social.</p>
55
56 <p>
57 Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent
58 avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient
59 l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de
60 « se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de
61 logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels
62 privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ?
63 Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les
64 initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la
65 liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus
66 superficiel, de la popularité ?</p>
67
68 <p>
69 On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans
70 beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie
71 de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le
72 système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les
73 deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans
74 d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très
75 différentes.</p>
76
77 <p>
78 Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a
79 id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données
80 non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non
81 libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ?
82 Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système,
83 ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un
84 élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un
85 problème à résoudre ?</p>
86
87 <p>
88 Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains
89 logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de
90 temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces
91 programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est
92 difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux
93 plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but
94 ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui
95 fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p>
96
97 <p>
98 Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne
99 peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour
100 libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes
101 non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre
102 communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté
103 permanente.</p>
104
105 <p>
106 Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un
107 programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour
108 effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un
109 programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté
110 d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de
111 programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation
112 est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de
113 remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement
114 comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les
115 développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p>
116
117 <p>
118 Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
119 remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des
120 années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des
121 gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour
122 qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous
123 faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de
124 garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce
125 travail ?</p>
126
127 <p>
128 La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de
129 contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un
130 nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement
131 inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours
132 ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p>
133
134 <div class="infobox extra" role="complementary">
135 <hr />
136 <p>Publié à l'origine sur <cite>NewsForge</cite>.</p>
137 </div>
138 </div>
139
140 <div class="translators-notes">
141
142 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
143 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
144 <li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations
145 fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
146 l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait
147 pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas
148 où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
149 tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
150 gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
151 <li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
152 propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
153 <li id="TransNote3"><i>Invidious</i> (du latin <i>invidia</i>, envie) veut
154 dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il s'agit d'un jeu
155 de mots avec « nVidia ». L'expression <i>invidious nVidia</i> semble
156 remonter à mai 2000, ou avant. <a href="#TransNote3-rev"
157 class="nounderline">&#8593;</a></li>
158 </ol></div>
159 </div>
160
161 <!-- for id="content", starts in the include above -->
162 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
163 <div id="footer" role="contentinfo">
164 <div class="unprintable">
165
166 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
167 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
168 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
169 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
170 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
171
172 <p>
173 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
174 replace it with the translation of these two:
175
176 We work hard and do our best to provide accurate, good quality
177 translations. However, we are not exempt from imperfection.
178 Please send your comments and general suggestions in this regard
179 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
180
181 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
182
183 <p>For information on coordinating and contributing translations of
184 our web pages, see <a
185 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
186 README</a>. -->
187 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
188 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
189 traductions en général à &lt;<a
190 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
191 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
192 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
193 les infos nécessaires.</p>
194 </div>
195
196 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
197 files generated as part of manuals) on the GNU web server should
198 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
199 without talking with the webmasters or licensing team first.
200 Please make sure the copyright date is consistent with the
201 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
202 document was modified, or published.
203
204 If you wish to list earlier years, that is ok too.
205 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
206 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
207 year, i.e., a year in which the document was published (including
208 being publicly visible on the web or in a revision control system).
209
210 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
211 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
212 <p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
213
214 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
215 rel="license"
216 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
217 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
218 4.0)</a>.</p>
219
220 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
221 <div class="translators-credits">
222
223 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
224 Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a
225 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
226
227 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
228 Dernière mise à jour :
229
230 $Date: 2021/09/10 10:58:36 $
231
232 <!-- timestamp end -->
233 </p>
234 </div>
235 </div>
236 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
237 </body>
238 </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26