1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software |
11 |
Foundation</title> |
12 |
|
13 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> |
14 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
15 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> |
16 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
17 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> |
18 |
<div class="article reduced-width"> |
19 |
<h2 style="margin-bottom: .2em"> |
20 |
La communauté du logiciel libre 20 ans après : </h2> |
21 |
<h3 style="margin: 0 0 1.2em"> |
22 |
Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h3> |
23 |
|
24 |
<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> |
25 |
|
26 |
<p> |
27 |
C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon |
28 |
poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation |
29 |
libre, <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Même si nous n'avons |
30 |
jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante |
31 |
du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de |
32 |
personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme |
33 |
« logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev" |
34 |
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les |
35 |
utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source, |
36 |
de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification, |
37 |
gratuitement ou contre paiement.</p> |
38 |
|
39 |
<p> |
40 |
J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui |
41 |
permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que |
42 |
constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev" |
43 |
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les |
44 |
logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y |
45 |
échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p> |
46 |
|
47 |
<p> |
48 |
Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit |
49 |
la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas |
50 |
voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni |
51 |
quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on |
52 |
est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le |
53 |
partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à |
54 |
couper le lien social.</p> |
55 |
|
56 |
<p> |
57 |
Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent |
58 |
avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient |
59 |
l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de |
60 |
« se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de |
61 |
logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels |
62 |
privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ? |
63 |
Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les |
64 |
initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la |
65 |
liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus |
66 |
superficiel, de la popularité ?</p> |
67 |
|
68 |
<p> |
69 |
On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans |
70 |
beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie |
71 |
de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le |
72 |
système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les |
73 |
deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans |
74 |
d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très |
75 |
différentes.</p> |
76 |
|
77 |
<p> |
78 |
Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a |
79 |
id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données |
80 |
non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non |
81 |
libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ? |
82 |
Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système, |
83 |
ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un |
84 |
élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un |
85 |
problème à résoudre ?</p> |
86 |
|
87 |
<p> |
88 |
Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains |
89 |
logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de |
90 |
temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces |
91 |
programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est |
92 |
difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux |
93 |
plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but |
94 |
ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui |
95 |
fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p> |
96 |
|
97 |
<p> |
98 |
Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne |
99 |
peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour |
100 |
libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes |
101 |
non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre |
102 |
communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté |
103 |
permanente.</p> |
104 |
|
105 |
<p> |
106 |
Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un |
107 |
programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour |
108 |
effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un |
109 |
programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté |
110 |
d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de |
111 |
programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation |
112 |
est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de |
113 |
remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement |
114 |
comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les |
115 |
développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p> |
116 |
|
117 |
<p> |
118 |
Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur |
119 |
remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des |
120 |
années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des |
121 |
gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour |
122 |
qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous |
123 |
faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de |
124 |
garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce |
125 |
travail ?</p> |
126 |
|
127 |
<p> |
128 |
La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de |
129 |
contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un |
130 |
nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement |
131 |
inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours |
132 |
ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p> |
133 |
|
134 |
<div class="infobox extra" role="complementary"> |
135 |
<hr /> |
136 |
<p>Publié à l'origine sur <cite>NewsForge</cite>.</p> |
137 |
</div> |
138 |
</div> |
139 |
|
140 |
<div class="translators-notes"> |
141 |
|
142 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
143 |
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> |
144 |
<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations |
145 |
fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans |
146 |
l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait |
147 |
pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas |
148 |
où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré |
149 |
tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel |
150 |
gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> |
151 |
<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : |
152 |
propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> |
153 |
<li id="TransNote3"><i>Invidious</i> (du latin <i>invidia</i>, envie) veut |
154 |
dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il s'agit d'un jeu |
155 |
de mots avec « nVidia ». L'expression <i>invidious nVidia</i> semble |
156 |
remonter à mai 2000, ou avant. <a href="#TransNote3-rev" |
157 |
class="nounderline">↑</a></li> |
158 |
</ol></div> |
159 |
</div> |
160 |
|
161 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
162 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
163 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
164 |
<div class="unprintable"> |
165 |
|
166 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a |
167 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a |
168 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
169 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à |
170 |
<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> |
171 |
|
172 |
<p> |
173 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
174 |
replace it with the translation of these two: |
175 |
|
176 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
177 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
178 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
179 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
180 |
|
181 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
182 |
|
183 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
184 |
our web pages, see <a |
185 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
186 |
README</a>. --> |
187 |
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a |
188 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les |
189 |
traductions en général à <<a |
190 |
href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si |
191 |
vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a |
192 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> |
193 |
les infos nécessaires.</p> |
194 |
</div> |
195 |
|
196 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
197 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
198 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
199 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
200 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
201 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
202 |
document was modified, or published. |
203 |
|
204 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
205 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
206 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
207 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
208 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
209 |
|
210 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
211 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
212 |
<p>Copyright © 2004 Richard Stallman</p> |
213 |
|
214 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
215 |
rel="license" |
216 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative |
217 |
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND |
218 |
4.0)</a>.</p> |
219 |
|
220 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
221 |
<div class="translators-credits"> |
222 |
|
223 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
224 |
Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a |
225 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
226 |
|
227 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
228 |
Dernière mise à jour : |
229 |
|
230 |
$Date: 2021/09/10 10:58:36 $ |
231 |
|
232 |
<!-- timestamp end --> |
233 |
</p> |
234 |
</div> |
235 |
</div> |
236 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
237 |
</body> |
238 |
</html> |