1 |
<!--#set var="PO_FILE" |
2 |
value='<a href="/philosophy/po/university.zh-tw.po"> |
3 |
https://www.gnu.org/philosophy/po/university.zh-tw.po</a>' |
4 |
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/university.html" |
5 |
--><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/university.zh-tw-diff.html" |
6 |
--><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-10-26" --> |
7 |
|
8 |
<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" --> |
9 |
<!-- Parent-Version: 1.77 --> |
10 |
|
11 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
12 |
<title>如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title> |
13 |
|
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> |
15 |
<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" --> |
16 |
<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" --> |
17 |
<h2>如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體</h2> |
18 |
|
19 |
<p> |
20 |
在自由軟體運動中,我們認為電腦使用者應該有變更與轉散發他們使用的軟體的自由。這種自由代表了使用者有執行、修改並轉散發軟體的自由。自由軟體對人類的知識有所貢獻,而「非自由軟體」則否。因此,大學應該鼓勵自由軟體以促進人類的知識進步,就像他們應該鼓勵科學家和其他學者發表他們的作品一樣。</p> |
21 |
|
22 |
<p> |
23 |
唉,許多大學的管理者對軟體(以及科學)有一種貪得無厭的態度,他們認為計畫是賺取收入的機會,而不是對人類知識有所貢獻的機會。近20年來,自由軟體開發者一直面對著這種趨勢。</p> |
24 |
|
25 |
<p> |
26 |
當我在1984年開始開發 <a |
27 |
href="/gnu/thegnuproject.html">GNU作業系統</a>時,我的第一步就是辭掉在麻省理工學院的工作。我這樣作是為了不讓他們的許可辦公室干擾 |
28 |
GNU 以自由軟體的形式釋出。我當時已經計劃好一種方法來授權 GNU 中的程式,這將可以確保所有修改版本都必須以自由軟體的形式釋出,這種方法後來變成了 |
29 |
<a href="/licenses/gpl.html">GNU通用公共授權條款</a> (GNU GPL),而我並不想請求他們的管理層讓我使用它。</p> |
30 |
|
31 |
<p> |
32 |
多年來,大學的附屬機構經常來請教自由軟體基金會該如何應對管理層,這些管理層只將軟體視為可出售的東西。其中一種方式是將你的專案奠基於既有以 GNU GPL |
33 |
釋出的程式。然後你就可以告訴管理員「除非以 GNU GPL |
34 |
授權,否則我們無法釋出修改過的版本,其他方式都會侵犯版權。」在金錢的符號從他們的視野中消失後,他們通常會同意以自由軟體釋出。</p> |
35 |
|
36 |
<p> |
37 |
你也可以向你的贊助者尋求協助。當紐約大學的一個小組在美國空軍的資助下開發了 GNU Ada |
38 |
編譯器,合約明確地要求將程式碼捐贈給自由軟體基金會。首先與贊助商一起安排,然後再禮貌地告訴大學的管理層說明它無法重新談判。他們寧可簽訂合約來開發自由軟體勝過根本沒有合約,因此他們很可能會繼續合作。</p> |
39 |
|
40 |
<p> |
41 |
不論你要怎麼做,都要在程式碼完成一半之前儘早提出問題。在這個時間點上,大學仍需要你,所以你可以強硬一點:告訴管理層如果他們書面同意使其成為自由軟體(並同意你選擇的自由軟體授權條款)才會完成程式並使其可用。否則你只會讓它只夠寫一篇論文出來,而且不會釋出夠好的版本。當管理層知道他們的選擇是擁有一個自由軟體包來增加大學的聲譽,或是什麼都沒有,他們通常會選擇前者。</p> |
42 |
<p> |
43 |
自由軟體基金會有時候可以說服你的大學接受 GPL。如果你無法單獨執行,請給我們幫忙的機會。傳送電子郵件到 |
44 |
licensing@fsf.org,然後在主旨欄註明 "urgent"。</p> |
45 |
|
46 |
<p> |
47 |
不是所有大學都有如此貪婪的政策。像是德州大學就有政策得以讓 GPL 授權的自由軟體輕鬆釋出。巴西的 Univates |
48 |
和印度海德拉巴的國際資訊科技研究所都有支援以 |
49 |
GPL釋出軟體的政策。先爭取教師們的支持,或許就可以在你的大學制定這樣的政策。提出原則性的問題:大學是否有推動人類知識的使命,或是它的目的是讓自己永久存在?</p> |
50 |
|
51 |
<p> |
52 |
在說服大學的時候,就像我們在自由軟體運動中做的那樣,以堅定的態度並訴諸道德有助於處理問題。為了道德地對待大眾,軟體應對大眾所有人來說都是自由的。</p> |
53 |
|
54 |
<p> |
55 |
許多自由軟體開發者都認為這樣做的理由很簡單:他們主張允許其他人分享並修改軟體,如此可以讓軟體變得更強大也更可靠。如果這樣的價值觀激勵了你開發自由軟體,那也很好,感謝你的貢獻。但是當大學管理層迫使或誘使你無法讓軟體自由時,這些價值觀不足以讓你站穩立場。</p> |
56 |
|
57 |
<p> |
58 |
舉例來說,他們可能會爭辯說「我們可以用我們所能得到的資金來讓軟體變得更強大也更可靠。」這種說法最終可能會也可能不會實現,但很難提早反駁。他們也可能會建議使用「僅供學術用途免費使用」的授權方式,這是在告訴大眾他們不應該獲得自由,並認為這樣可以獲得學術界的合作,(他們會說)這也就夠了。</p> |
59 |
|
60 |
<p> |
61 |
如果你單純從便利的價值觀著眼(指上述「分享並修改有助於強大可靠」的論述),則很難為這些看似死胡同的提議做好準備,但如果你的觀點建基於道德面與政策面上,這類的矛盾就很容易解決了。以犧牲使用者的自由來換取程式強大且可靠有什麼用呢?自由對學術界內外難道不應該一體適用嗎?如果自由與社群是你的目標之一,那麼答案是顯而易見的。自由軟體尊重使用者的自由,而非自由軟體則否定它。</p> |
62 |
|
63 |
<p> |
64 |
想想你在這次案例上所扮演的關鍵角色: 社群的自由全靠你了。知道這件事,就更能強化你的決心。</p> |
65 |
|
66 |
<hr /> |
67 |
<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文發表於<a |
68 |
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。</p></blockquote> |
69 |
|
70 |
<div class="translators-notes"> |
71 |
|
72 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
73 |
</div> |
74 |
</div> |
75 |
|
76 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
77 |
<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" --> |
78 |
<div id="footer"> |
79 |
<div class="unprintable"> |
80 |
|
81 |
<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和 |
82 |
GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a |
83 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> |
84 |
|
85 |
<p> |
86 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
87 |
replace it with the translation of these two: |
88 |
|
89 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
90 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
91 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
92 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
93 |
|
94 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
95 |
|
96 |
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
97 |
our web pages, see <a |
98 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
99 |
README</a>. --> |
100 |
我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a |
101 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a></p><p>請參照 |
102 |
<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a> |
103 |
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p> |
104 |
</div> |
105 |
|
106 |
<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> |
107 |
|
108 |
<p>本頁面採用<a rel="license" |
109 |
href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作 |
110 |
3.0 美國</a>條款給予授權。</p> |
111 |
|
112 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" --> |
113 |
<div class="translators-credits"> |
114 |
|
115 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
116 |
<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"><s8321414 |
117 |
(at) gmail (dot) com></a>, 2019. |
118 |
<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) |
119 |
tw"><ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw></a>, 2019.</div> |
120 |
|
121 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
122 |
更新時間︰ |
123 |
|
124 |
$Date: 2020/12/25 13:32:02 $ |
125 |
|
126 |
<!-- timestamp end --> |
127 |
</p> |
128 |
</div> |
129 |
</div> |
130 |
</body> |
131 |
</html> |