1 |
<!--#set var="PO_FILE" |
2 |
value='<a href="/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po"> |
3 |
https://www.gnu.org/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po</a>' |
4 |
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/wsis-2003.html" |
5 |
--><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw-diff.html" |
6 |
--><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-01" --> |
7 |
|
8 |
<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" --> |
9 |
<!-- Parent-Version: 1.77 --> |
10 |
|
11 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
12 |
<title>史托曼二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title> |
13 |
|
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> |
15 |
<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" --> |
16 |
<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" --> |
17 |
<h2>二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講</h2> |
18 |
|
19 |
<p> |
20 |
作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> |
21 |
</p> |
22 |
|
23 |
<p> |
24 |
電腦的便利之處,是使人們更容易複製、使用資訊。商業組織使用兩種壟斷手法來阻止你獲得這種便利。</p> |
25 |
|
26 |
<p> |
27 |
軟體專利限制你使用你自己的電腦。它限制軟體發展。一個大型軟體集合了數百個思想,如果每個思想都可以申請專利,那麼只有 IBM |
28 |
和微軟這樣的公司才能合法地設計軟體。再見,那些本地軟體發展(譯者按:指非基於 Internet 的軟體發展)模式。我們必須抵制軟體專利制度。</p> |
29 |
|
30 |
<p> |
31 |
版權限制資訊的使用和共用——這正是你的電腦的正當用途。如果只有出版商才可以複製資訊,資訊傳播的自由何從談起,遑論公眾的利益了。現在的 P2P |
32 |
必須是合法的, WSIS 不能誤導公眾認為共用資訊是錯誤的。</p> |
33 |
|
34 |
<p> |
35 |
版權還阻止人們獲得學術出版物。每一所大學都應該用公眾可以訪問的方法提供他們所有的期刊,不能阻止任何人訪問。</p> |
36 |
|
37 |
<p> |
38 |
我們這樣做不會有負面經濟影響。如果商業組織能控制你使用軟體的方法,他們會榨幹你。版權和軟體專利在數位世界裏劃分出「私有」的地盤,並且以此聚斂了財富。我們這個世界還有很多不足之處,讓我們不要創造更多不足。 |
39 |
TRIPS 已經很糟糕了,但是軟體專利和 WIPO 版權協定比 TRIPS 走得更遠。 WSIS 應該反對它們。</p> |
40 |
|
41 |
<p> |
42 |
電腦用戶需要不妨害他們上述自由的軟體。我們稱之為「自由軟體」(譯者按:英文自由 Free |
43 |
有免費之意),意指自由,並非免費。你可以自由地使用它,研究它,修改它,並且再發佈它。</p> |
44 |
|
45 |
<p> |
46 |
自由軟體意既你可以控制你的電腦。如果沒有自由軟體,軟體廠商控制你的電腦。他們可以放些監控程序、後門和各種限制到你的電腦裏。</p> |
47 |
|
48 |
<p> |
49 |
使用自由軟體,你可以令程式做你想做的事。「你」,可以是一個程式師,一個公司,或者一些有同樣需求的用戶。非程式師的人可以說服或者付費請求程式師為你修改軟體,你可以修改改軟體使之處理你的語言,或者使之適應你的自身缺陷(按:指殘疾或色肓等)。</p> |
50 |
|
51 |
<p> |
52 |
軟體生產商故意生產不相容的軟體。使用自由軟體,用戶可以使之服從標準。</p> |
53 |
|
54 |
<p> |
55 |
一個高級的程式師的成長需要自由軟體。非自由的軟體內容是機密,所以你不能從中學習研究。自由軟體使即使是身在非洲的有才能的年輕人也能有機會學習使用真正的軟體技術。學校應該教肓學生合作精神。所有的學校都應該使用自由軟體。</p> |
56 |
|
57 |
<p> |
58 |
創新的軟體發展需要自由軟體。如果你所在的國家裏,每一個人都用那些代碼機密、受個別公司控制的軟體,那便不是軟體發展,那是數位殖民主義!</p> |
59 |
|
60 |
<div class="translators-notes"> |
61 |
|
62 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
63 |
</div> |
64 |
</div> |
65 |
|
66 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
67 |
<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" --> |
68 |
<div id="footer"> |
69 |
<div class="unprintable"> |
70 |
|
71 |
<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和 |
72 |
GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a |
73 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> |
74 |
|
75 |
<p> |
76 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
77 |
replace it with the translation of these two: |
78 |
|
79 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
80 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
81 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
82 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
83 |
|
84 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
85 |
|
86 |
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
87 |
our web pages, see <a |
88 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
89 |
README</a>. --> |
90 |
我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a |
91 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a></p><p>請參照 |
92 |
<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a> |
93 |
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p> |
94 |
</div> |
95 |
|
96 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
97 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
98 |
be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this |
99 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
100 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
101 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
102 |
document was modified, or published. |
103 |
|
104 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
105 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
106 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
107 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
108 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
109 |
|
110 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
111 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
112 |
<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> |
113 |
|
114 |
<p>本頁面採用<a rel="license" |
115 |
href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作 |
116 |
3.0 美國</a>條款給予授權。</p> |
117 |
|
118 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" --> |
119 |
<div class="translators-credits"> |
120 |
|
121 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
122 |
<b>翻譯</b>: Zhang Weiwu, 2004.<br /> |
123 |
<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2004.</div> |
124 |
|
125 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
126 |
更新時間︰ |
127 |
|
128 |
$Date: 2021/11/30 11:06:57 $ |
129 |
|
130 |
<!-- timestamp end --> |
131 |
</p> |
132 |
</div> |
133 |
</div> |
134 |
</body> |
135 |
</html> |