1 |
<!--#set var="PO_FILE" |
2 |
value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.zh-tw.po"> |
3 |
https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.zh-tw.po</a>' |
4 |
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html" |
5 |
--><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.zh-tw-diff.html" |
6 |
--><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-07-21" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" --> |
7 |
|
8 |
<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" --> |
9 |
<!-- Parent-Version: 1.86 --> |
10 |
|
11 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
12 |
<title>為什麼要用著作傳 (Copyleft)? - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title> |
13 |
|
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> |
15 |
<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" --> |
16 |
<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" --> |
17 |
<h2>為什麼要用著作傳 (Copyleft)?</h2> |
18 |
|
19 |
<p> |
20 |
<cite>「當要捍衛他人的自由時,躺下來休息與什麼都不做是種懦弱的行為,可不是謙卑的表現。」</cite> |
21 |
</p> |
22 |
|
23 |
<p> |
24 |
在 GNU 專案中,我們通常建議人們使用如 GNU GPL 之類的<a href="/licenses/copyleft.html">著作傳 |
25 |
[唸法:ㄔㄨㄢˊ] (Copyleft) |
26 |
</a>式授權條款,而非其他寬容式非著作傳自由軟體授權條款。我們並沒有措辭嚴厲地反對前述這些非著作傳的授權條款——事實上,我們在特定情況下偶爾會推薦這類授權——但是,這類授權條款的擁護者通常激烈反對 |
27 |
<abbr title="General Public License">GPL</abbr>。 |
28 |
</p> |
29 |
|
30 |
<p> |
31 |
在其中一種反對論點中,某些人聲稱他使用其中一種 BSD |
32 |
授權條款屬於「謙卑的行為」:「除了要寫上我的貢獻以外,我沒有要求使用我程式碼的人任何事情。」他將這種提及其貢獻的法律要求認為是「謙卑」,實為對這二字的曲解;除此之外,這裡還必須考慮更深的事情。 |
33 |
</p> |
34 |
|
35 |
<p> |
36 |
所謂謙卑,是放下你所擁有的自身利益;但是,當你不用著作傳授權把程式碼傳下去時,你所拋棄的利益可不只有你自己的。那些在非自由軟體中使用你程式碼的人,一併否認了其他人的自由,所以一旦你允許他們這麼做,那麼你就無法捍衛其他人的自由了。當要捍衛他人的自由時,躺下來休息與什麼事都不做是種懦弱的行為,可不是謙卑的表現。 |
37 |
</p> |
38 |
|
39 |
<p> |
40 |
採用<a href="/licenses/bsd.html">任一種 BSD |
41 |
授權條款</a>,或者其他放任、寬容式的授權條款,來發行您的程式碼並沒有錯;那個程式仍屬於自由軟體,它也仍對我們社群有所貢獻。但這個力道相當薄弱,在大多數情況下,這並不是促進使用者自由分享軟體與修改軟體的最佳方式。 |
42 |
</p> |
43 |
|
44 |
<p> |
45 |
以下是對自由世界造成重大傷害的自由軟體之非自由修改版的案例。</p> |
46 |
|
47 |
<ul> |
48 |
<li>那些採非著作傳式授權條款發行 LLVM 的人,<a |
49 |
href="https://www.anandtech.com/show/5238/nvidia-releases-cuda-41-cuda-goes-llvm-and-open-source-kind-of">讓 |
50 |
nVidia 得以發行高品質的非自由編譯器</a>給他們家的 GPU |
51 |
使用,並同時將其指令集保為祕密不宣。因此,一旦沒有大型的逆向工程作業,我們就無法為該平臺編寫自由的編譯器。LLVM |
52 |
的非自由修改版是這些機器僅能使用的編譯器,而這個情況很可能會一直持續下去。</li> |
53 |
|
54 |
<li>Intel 在其現代處理器的管理引擎 (Management Engine) 後門中使用了<a |
55 |
href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">專有版本的 |
56 |
MINIX 系統</a>;MINIX 是自由軟體,但並未採用著作傳式授權。</li> |
57 |
</ul> |
58 |
|
59 |
<div class="translators-notes"> |
60 |
|
61 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
62 |
</div> |
63 |
</div> |
64 |
|
65 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
66 |
<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" --> |
67 |
<div id="footer"> |
68 |
<div class="unprintable"> |
69 |
|
70 |
<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和 |
71 |
GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a |
72 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> |
73 |
|
74 |
<p> |
75 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
76 |
replace it with the translation of these two: |
77 |
|
78 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
79 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
80 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
81 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
82 |
|
83 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
84 |
|
85 |
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
86 |
our web pages, see <a |
87 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
88 |
README</a>. --> |
89 |
我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a |
90 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a></p><p>請參照 |
91 |
<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a> |
92 |
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p> |
93 |
</div> |
94 |
|
95 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
96 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
97 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
98 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
99 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
100 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
101 |
document was modified, or published. |
102 |
|
103 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
104 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
105 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
106 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
107 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
108 |
|
109 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
110 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
111 |
<p>Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software |
112 |
Foundation, Inc.</p> |
113 |
|
114 |
<p>本頁面採用<a rel="license" |
115 |
href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC |
116 |
姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p> |
117 |
|
118 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" --> |
119 |
<div class="translators-credits"> |
120 |
|
121 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
122 |
<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"><s8321414 |
123 |
(at) gmail (dot) com></a>, 2018.<br /> |
124 |
<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com"><zerngjia |
125 |
(at) gmail (dot) com></a>, 2018.</div> |
126 |
|
127 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
128 |
更新時間︰ |
129 |
|
130 |
$Date: 2020/07/05 14:01:37 $ |
131 |
|
132 |
<!-- timestamp end --> |
133 |
</p> |
134 |
</div> |
135 |
</div> |
136 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
137 |
</body> |
138 |
</html> |