1 |
yavor |
1.4 |
|
2 |
|
|
|
3 |
ccorazza |
1.1 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
gnun |
1.43 |
<!-- Parent-Version: 1.77 --> |
5 |
ccorazza |
1.1 |
|
6 |
yavor |
1.4 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
7 |
gnun |
1.27 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stophr3028.en.html" --> |
8 |
|
|
|
9 |
gnun |
1.42 |
<title>Stoppez HR 3028 - Projet GNU - Free Software Foundation</title> |
10 |
ccorazza |
1.1 |
|
11 |
gnun |
1.37 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/stophr3028.translist" --> |
12 |
ccorazza |
1.1 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
13 |
gnun |
1.21 |
<h2>Stoppez HR 3028 - Protégez Internet - Stoppez les monopoles des marques |
14 |
yavor |
1.7 |
déposées</h2> |
15 |
ccorazza |
1.1 |
|
16 |
|
|
<p> |
17 |
yavor |
1.7 |
Ceci est posté pour le compte de Marc Rotenberg <a |
18 |
yavor |
1.4 |
href="mailto:rotenberg@epic.org"><rotenberg@epic.org></a>. Vous |
19 |
|
|
trouverez plus d'informations en suivant les liens au bas de cette page.</p> |
20 |
ccorazza |
1.1 |
|
21 |
|
|
<p> |
22 |
gnun |
1.26 |
<cite>Cette proposition de loi suit un schéma : chaque fois que le Congrès |
23 |
|
|
veut créer un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à |
24 |
|
|
tous, ou étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme |
25 |
gnun |
1.22 |
« piratage » à l'activité libre que le monopole s'appropriera. Par |
26 |
gnun |
1.14 |
conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose qui est décrit comme |
27 |
gnun |
1.22 |
du « piratage », excepté pour l'abordage de bateaux, faites attention à vos |
28 |
|
|
libertés ! -- Richard Stallman</cite> |
29 |
ccorazza |
1.1 |
</p> |
30 |
|
|
|
31 |
|
|
<h3>Urgent</h3> |
32 |
yavor |
1.4 |
|
33 |
ccorazza |
1.1 |
<p> |
34 |
gnun |
1.14 |
La Chambre des représentants est sur le point de voter une loi qui |
35 |
yavor |
1.7 |
accorderait de nouveaux pouvoirs étendus aux détenteurs de marques déposées |
36 |
|
|
et saperait les droits des détenteurs de noms de domaines, des internautes |
37 |
gnun |
1.21 |
et des petites entreprises. HR 3028 <cite>The Trademark Cyberpiracy |
38 |
gnun |
1.14 |
Prevention Act of 1999</cite> (la loi de prévention du cyberpiratage des |
39 |
|
|
marques déposées de 1999) établirait également la possibilité, sans |
40 |
|
|
précédent pour les détenteurs de marques déposées, de poursuivre les |
41 |
gnun |
1.21 |
internautes dans le monde entier. Et HR 3028 saperait un consensus |
42 |
gnun |
1.14 |
international juste et soigneusement ciselé sur la résolution des disputes |
43 |
gnun |
1.26 |
sur les noms de domaine Internet. C'est une mauvaise proposition de loi et |
44 |
|
|
elle doit être bloquée.</p> |
45 |
ccorazza |
1.1 |
<p> |
46 |
gnun |
1.21 |
La Chambre des représentants pourrait voter HR 3028 dès le mardi |
47 |
|
|
26 octobre 1999.</p> |
48 |
ccorazza |
1.1 |
|
49 |
|
|
<h3>Vous devez agir</h3> |
50 |
yavor |
1.4 |
|
51 |
ccorazza |
1.1 |
<p> |
52 |
gnun |
1.26 |
Il y a une chance de bloquer HR 3028. Elle a très peu de soutiens et est |
53 |
|
|
arrivée au Congrès discrètement, largement à l'insu des organisations et |
54 |
gnun |
1.14 |
entreprises qui ont œuvré à promouvoir la croissance d'Internet. De plus, le |
55 |
|
|
Congrès fera bientôt une pause pour Thanksgiving.</p> |
56 |
ccorazza |
1.1 |
<p> |
57 |
gnun |
1.22 |
Mais vous devez agir !</p> |
58 |
ccorazza |
1.1 |
|
59 |
|
|
<h3>Ce que vous pouvez faire</h3> |
60 |
yavor |
1.4 |
|
61 |
ccorazza |
1.1 |
<p> |
62 |
gnun |
1.21 |
Contactez votre représentant au Congrès et expliquez-lui poliment mais |
63 |
|
|
fermement que vous espérez un VOTE CONTRE HR 3028 de sa part. C'est vital.</p> |
64 |
ccorazza |
1.1 |
<p> |
65 |
gnun |
1.14 |
Voici un guide rapide pour appeler votre représentant au Congrès.</p> |
66 |
ccorazza |
1.1 |
|
67 |
|
|
<ol> |
68 |
yavor |
1.7 |
<li>Appelez le standard de Capitol Hill (202-224-3121) et demandez à parler à |
69 |
gnun |
1.22 |
votre représentant. (Vous ne savez pas qui est votre représentant ? |
70 |
gnun |
1.14 |
D'accord, rendez-vous <a href="http://www.house.gov/writerep/">ici</a>.)</li> |
71 |
yavor |
1.7 |
|
72 |
gnun |
1.26 |
<li>Quand vous obtenez son secrétariat, dites à la personne qui répond :<p> |
73 |
yavor |
1.7 |
|
74 |
gnun |
1.22 |
« Bonjour, je suis un électeur inscrit dans la circonscription du |
75 |
gnun |
1.14 |
représentant <nom>. J'appelle car j'espère qu'il/elle votera contre |
76 |
gnun |
1.26 |
HR 3028, « la proposition de loi contre le cyberpiratage ». Je n'aime pas |
77 |
|
|
les cyberpirates, mais je pense que cette loi lésera TOUS les détenteurs de |
78 |
|
|
noms de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les |
79 |
|
|
organisations non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous |
80 |
|
|
plaît dire au représentant que je lui ai demandé de voter contre HR 3028 ? |
81 |
|
|
Merci. »</p> |
82 |
yavor |
1.4 |
|
83 |
gnun |
1.22 |
<p>Voici ce que vous venez de faire en 30 secondes :</p> |
84 |
yavor |
1.4 |
<ul> |
85 |
gnun |
1.14 |
<li>vous avez clairement dit que vous êtes électeur dans la circonscription du |
86 |
gnun |
1.22 |
représentant (ils vous écouteront !) ;</li> |
87 |
gnun |
1.26 |
<li>vous avez dit clairement que vous étiez contre une proposition de loi et |
88 |
|
|
vous avez donné son numéro et son libellé (il est important de donner les |
89 |
|
|
deux !) ;</li> |
90 |
gnun |
1.21 |
<li>vous avez donné au représentant une bonne raison de voter contre HR 3028 |
91 |
gnun |
1.14 |
(les membres du Congrès aiment les bonnes raisons pour les votes) ;</li> |
92 |
|
|
<li>vous avez demandé un engagement à faire suivre votre position au |
93 |
|
|
représentant (vous voulez être pris au sérieux) ;</li> |
94 |
|
|
<li>vous avez été poli (c'est toujours un plus) ;</li> |
95 |
|
|
<li>si vous laissez vos nom et adresse, cela rendra votre appel encore plus |
96 |
|
|
efficace (vous pourriez même recevoir un courrier).</li> |
97 |
yavor |
1.4 |
</ul> |
98 |
ccorazza |
1.1 |
</li> |
99 |
|
|
|
100 |
yavor |
1.7 |
<li>Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi envoyer un courriel à votre |
101 |
gnun |
1.14 |
représentant grâce au nouveau service offert par le site web de la Chambre |
102 |
|
|
des représentants <a href="http://www.house.gov/writerep/">ici</a>.</li> |
103 |
yavor |
1.7 |
|
104 |
|
|
<li>Si vous êtes encore motivé pour faire autre chose, demandez à un ami ou un |
105 |
gnun |
1.14 |
voisin qui habite aussi dans votre circonscription de faire le même |
106 |
gnun |
1.21 |
appel. Vous pouvez aussi appeler le président du « Comité des règles » du |
107 |
|
|
Congrès,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> David |
108 |
|
|
Dreier, et dire à son équipe que vous êtes opposé à HR 3028, et que vous |
109 |
gnun |
1.26 |
espérez que M. Dreier repoussera le vote sur cette proposition de loi |
110 |
|
|
jusqu'à ce que les problèmes soient résolus.</li> |
111 |
yavor |
1.7 |
|
112 |
gnun |
1.21 |
<li>Si vous voulez en savoir plus sur les problèmes posés par HR 3028, consultez |
113 |
gnun |
1.26 |
l'excellente lettre d'utilisateurs de l'informatique et d'experts |
114 |
|
|
juridiques. Vous pouvez aussi visiter Thomas et consulter la proposition et |
115 |
|
|
son historique.</li> |
116 |
ccorazza |
1.1 |
</ol> |
117 |
|
|
|
118 |
|
|
<h3>Informations pertinentes</h3> |
119 |
|
|
|
120 |
|
|
<ul> |
121 |
yavor |
1.4 |
<li><a |
122 |
|
|
href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d106:h.r.03028:">Informations |
123 |
gnun |
1.26 |
sur HR 3028, y compris le texte de la proposition de loi</a></li> |
124 |
yavor |
1.4 |
<li><a href="http://www.icann.org/udrp/udrp.htm">Informations sur la politique |
125 |
yavor |
1.7 |
uniforme de résolution de disputes de l'<acronym title="Internet Corporation |
126 |
|
|
for Assigned Names and Numbers">ICANN</acronym></a></li> |
127 |
gnun |
1.26 |
<li><a |
128 |
|
|
href="http://web.archive.org/web/20000815221026/http://www.acm.org/usacm/trademark.html">Lettre |
129 |
|
|
de l'<acronym title="Association for Computing Machinery">ACM</acronym> et |
130 |
|
|
d'experts juridiques sur les problèmes soulevés par HR 3028</a></li> |
131 |
ccorazza |
1.1 |
</ul> |
132 |
|
|
|
133 |
gnun |
1.43 |
<div class="translators-notes"> |
134 |
yavor |
1.4 |
|
135 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
136 |
gnun |
1.21 |
<b>Note de traduction</b><ol> |
137 |
|
|
<li id="TransNote1"><cite>Congress Rules Committee</cite> ; il a un rôle |
138 |
|
|
similaire à celui de la « Conférence des présidents » de l'Assemblée |
139 |
|
|
nationale française, entre autre il établit l'ordre du jour et organise la |
140 |
gnun |
1.44 |
discussion des textes. <a href="#TransNote1-rev" |
141 |
|
|
class="nounderline">↑</a></li></ol></div> |
142 |
ccorazza |
1.1 |
</div> |
143 |
|
|
|
144 |
|
|
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
145 |
|
|
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
146 |
|
|
<div id="footer"> |
147 |
gnun |
1.42 |
<div class="unprintable"> |
148 |
|
|
|
149 |
|
|
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a |
150 |
yavor |
1.9 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a |
151 |
gnun |
1.42 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
152 |
|
|
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a |
153 |
|
|
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
154 |
ccorazza |
1.1 |
|
155 |
yavor |
1.4 |
<p> |
156 |
gnun |
1.42 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
157 |
|
|
replace it with the translation of these two: |
158 |
|
|
|
159 |
|
|
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
160 |
|
|
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
161 |
|
|
Please send your comments and general suggestions in this regard |
162 |
|
|
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
163 |
|
|
|
164 |
|
|
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
165 |
|
|
|
166 |
|
|
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
167 |
|
|
our web pages, see <a |
168 |
|
|
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
169 |
|
|
README</a>. --> |
170 |
gnun |
1.19 |
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne |
171 |
|
|
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires |
172 |
|
|
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les |
173 |
|
|
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
174 |
|
|
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
175 |
|
|
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des |
176 |
|
|
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a |
177 |
gnun |
1.42 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> |
178 |
|
|
</div> |
179 |
|
|
|
180 |
|
|
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
181 |
|
|
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
182 |
|
|
be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this |
183 |
|
|
without talking with the webmasters or licensing team first. |
184 |
|
|
Please make sure the copyright date is consistent with the |
185 |
|
|
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
186 |
|
|
document was modified, or published. |
187 |
|
|
|
188 |
|
|
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
189 |
|
|
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
190 |
|
|
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
191 |
|
|
year, i.e., a year in which the document was published (including |
192 |
|
|
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
193 |
|
|
|
194 |
|
|
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
195 |
|
|
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
196 |
|
|
<p>Copyright © 1999, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> |
197 |
ccorazza |
1.1 |
|
198 |
gnun |
1.42 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
199 |
yavor |
1.9 |
rel="license" |
200 |
gnun |
1.31 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative |
201 |
|
|
Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis |
202 |
gnun |
1.42 |
(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> |
203 |
ccorazza |
1.1 |
|
204 |
gnun |
1.34 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
205 |
yavor |
1.4 |
<div class="translators-credits"> |
206 |
ccorazza |
1.1 |
|
207 |
yavor |
1.4 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
208 |
gnun |
1.22 |
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a |
209 |
yavor |
1.4 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
210 |
yavor |
1.11 |
|
211 |
gnun |
1.43 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
212 |
gnun |
1.22 |
Dernière mise à jour : |
213 |
yavor |
1.4 |
|
214 |
gnun |
1.43 |
$Date: 2014/04/12 12:40:47 $ |
215 |
yavor |
1.4 |
|
216 |
ccorazza |
1.1 |
<!-- timestamp end --> |
217 |
|
|
</p> |
218 |
|
|
</div> |
219 |
|
|
</div> |
220 |
|
|
</body> |
221 |
|
|
</html> |