/[www]/www/philosophy/selling.pt-br.html
ViewVC logotype

Contents of /www/philosophy/selling.pt-br.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.25 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Dec 26 00:59:54 2021 UTC (2 years, 8 months ago) by gnun
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.24: +7 -15 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
2
3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" -->
7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
8
9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
10 <title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
11
12 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
13 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" -->
15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
17 <div class="article reduced-width">
18 <h2>Vender Software Livre</h2>
19
20 <p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as
21 ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a GNU
22 GPL</a> também estão disponíveis.</em></p>
23 <hr class="thin" />
24
25 <p>
26 Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar
27 dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível —
28 somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco.</p>
29
30 <p>
31 Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a
32 href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto
33 desejarem ou puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias
34 e vendam-os, essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para
35 você, por favor, continue a leitura.</p>
36
37 <p>
38 A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se
39 referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre
40 (“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao
41 preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja
42 grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre
43 para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem
44 alterações.</p>
45
46 <p>
47 Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras
48 vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra
49 disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
50 independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o
51 mesmo.</p>
52
53 <p>
54 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não
55 livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma
56 loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
57 programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não
58 é livre porque a seus usuários é negada liberdade.</p>
59
60 <p>
61 Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é
62 mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo
63 cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar
64 dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se
65 você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
66
67 <p>
68 Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre
69 deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
70 um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para
71 projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a
72 href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você
73 pode promover o mundo do software livre.</p>
74
75 <p>
76 <strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
77 o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
78
79 <p>
80 Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
81 muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
82
83
84 <h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3>
85
86 <p>
87 Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição
88 colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito
89 dinheiro. Com o <a
90 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
91 privativo</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o software livre
92 é diferente.</p>
93
94 <p>
95 A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
96 diversas maneiras disso acontecer.</p>
97
98 <p>
99 Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
100 programa privativo sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
101 alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
102
103 <p>
104 Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
105 distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
106 um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à
107 internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
108 então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
109 não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
110
111
112 <h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?</h3>
113
114 <p>
115 Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
116 pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de
117 usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
118
119 <p>
120 Isso é verdade para o software privativo — mas para o software livre é
121 diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
122 distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
123
124 <p>
125 A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
126 principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
127 simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software privativo se
128 o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem. Portanto,
129 se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, deveríamos, acima
130 de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
131
132 <p>
133 O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
134 href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual
135 necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
136 invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
137 aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
138
139
140 <h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3>
141
142 <p>
143 Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por
144 dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos
145 tal prática.</p>
146
147 <p>
148 Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a
149 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”,
150 elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem:
151 tornando-o software privativo ao invés de livre.</p>
152
153 <p>
154 Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse
155 artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e
156 escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
157 “distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo.</p>
158
159
160 <h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>
161
162 <p>
163 Exceto para uma situação em especial, a <a href="/licenses/gpl.html">Licença
164 Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
165 para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
166 centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
167 portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares
168 por uma cópia.</p>
169
170 <p>
171 A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o
172 correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
173 pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
174 um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
175 tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que
176 disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
177 <a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a>
178 pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns,
179 entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto,
180 não as limitamos.</p>
181
182 <p>
183 Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
184 pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por
185 software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
186 modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é
187 defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos
188 levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade
189 é a questão, a única e exclusiva questão.</p>
190 </div>
191
192 <div class="translators-notes">
193
194 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
195 </div>
196 </div>
197
198 <!-- for id="content", starts in the include above -->
199 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
200 <div id="footer" role="contentinfo">
201 <div class="unprintable">
202
203 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
204 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
205 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
206 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
207 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
208
209 <p>
210 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
211 replace it with the translation of these two:
212
213 We work hard and do our best to provide accurate, good quality
214 translations. However, we are not exempt from imperfection.
215 Please send your comments and general suggestions in this regard
216 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
217
218 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
219
220 <p>For information on coordinating and contributing translations of
221 our web pages, see <a
222 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
223 README</a>. -->
224 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
225 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
226 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
227 <a
228 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
229 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
230 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
231 contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
232 </div>
233
234 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
235 files generated as part of manuals) on the GNU web server should
236 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
237 without talking with the webmasters or licensing team first.
238 Please make sure the copyright date is consistent with the
239 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
240 document was modified, or published.
241
242 If you wish to list earlier years, that is ok too.
243 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
244 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
245 year, i.e., a year in which the document was published (including
246 being publicly visible on the web or in a revision control system).
247
248 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
249 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
250 <p>Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation,
251 Inc.</p>
252
253 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
254 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
255 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
256
257 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
258 <div class="translators-credits">
259
260 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
261 Traduzido por:
262 Jotapê (João Paulo Domingos Silva) <a
263 href="mailto:joaopaulo.ds@gmail.com">&lt;joaopaulo.ds@gmail.com&gt;</a>,
264 2005;
265 Rafael Fontenelle <a
266 href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016-2021</div>
267
268 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
269 Última atualização:
270
271 $Date: 2021/09/10 10:58:36 $
272
273 <!-- timestamp end -->
274 </p>
275 </div>
276 </div>
277 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
278 </body>
279 </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26