/[www]/www/philosophy/selling.it.html
ViewVC logotype

Contents of /www/philosophy/selling.it.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.6 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Feb 2 02:11:56 2012 UTC (12 years, 9 months ago) by gnun
Branch: MAIN
Changes since 1.5: +53 -28 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1
2 <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
3
4 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
5 <title>Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
6
7 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
8 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
9 <h2>Vendere Software Libero</h2>
10
11 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
12 <!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
13 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
14 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
15 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
16 <!-- language, where necessary. -->
17 <p><em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità
18 di <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">vendere eccezioni alle
19 licenze libere</a> come la GNU GPL.</em></p>
20
21 <p>
22 Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far
23 pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno
24 possibile -- solo il minimo per coprire le spese. Questo è un
25 fraintendimento.</p>
26
27 <p>
28 In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a
29 href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> a far pagare quanto
30 vuole o può. Se vi sembra sorprendente, per favore continuate a leggere.</p>
31
32 <p>
33 Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può
34 riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free
35 software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione
36 "free speech" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione "free beer"
37 (birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di eseguire
38 il programma, modificarlo, e ridistribuirlo con o senza modifiche. </p>
39
40 <p>
41 I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un
42 prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le
43 modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal
44 prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. </p>
45
46 <p>
47 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programmi non
48 liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un
49 negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il
50 software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli
51 utenti non hanno libertà.</p>
52
53 <p>
54 Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso
55 prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad
56 esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste
57 anche venderle ad un prezzo consistente e
58 <em>guadagnarci</em>. Ridistribuire il software libero è una attività buona
59 e legale; se la fate, potete anche trarne profitto. </p>
60
61 <p>
62 Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda dovrebbe
63 cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un
64 distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto
65 di sviluppo di software libero o alla <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
66 Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il mondo del
67 software libero. </p>
68
69 <p>
70 <strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi
71 per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong></p>
72
73 <p>
74 Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare
75 un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. </p>
76
77
78 <h3>Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?</h3>
79
80 <p>
81 La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione
82 possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non
83 hanno molto denaro. Con il <a
84 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
85 proprietario</a>, un alto compenso fa esattamente questo -- ma il software
86 libero è diverso. </p>
87
88 <p>
89 La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e
90 ci sono molti modi per procurarselo. </p>
91
92 <p>
93 Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di
94 impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo
95 stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti
96 utilizzare il programma. </p>
97
98 <p>
99 Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della
100 distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da
101 un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso
102 alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un
103 CD-ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un
104 grosso ostacolo quando il software è libero. </p>
105
106
107 <h3>Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software
108 libero?</h3>
109
110 <p>
111 Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa
112 che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un
113 prezzo basso è probabile che li incoraggi. </p>
114
115 <p>
116 Questo è vero per il software proprietario -- ma il software libero è
117 diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio
118 di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. </p>
119
120 <p>
121 Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è
122 determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla
123 facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software
124 proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi
125 vogliono. Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare,
126 dobbiamo soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. </p>
127
128 <p>
129 Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a
130 href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libero</a> o i <a
131 href="/doc/doc.html">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite
132 piuttosto che scriverli, il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi
133 perché altri li scrivano. </p>
134
135
136 <h3>Anche l'espressione &ldquo;vendere software&rdquo; può confondere</h3>
137
138 <p>
139 A rigor di termini, "vendere" significa commerciare prodotti per
140 denaro. Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo
141 incoraggiamo. </p>
142
143 <p>
144 Tuttavia, quando la gente pensa di <a
145 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;vendere
146 software&rdquo;</a>, di solito immagina di farlo nel modo in cui lo fa la
147 maggior parte delle società: facendo software proprietario piuttosto che
148 libero. </p>
149
150 <p>
151 Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo
152 articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione
153 &ldquo;vendere software&rdquo; e scegliere invece qualche altra
154 espressione. Per esempio, potreste dire &ldquo;distribuire software libero
155 dietro compenso&rdquo;, che non è ambiguo. </p>
156
157
158 <h3>Compensi alti o bassi, e la GPL GNU</h3>
159
160 <p>
161 Tranne che per una situazione particolare, la <a
162 href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta
163 condizioni su quanto potete chiedere per distribuire una copia di software
164 libero. Potete non chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un
165 miliardo di Euro. Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi
166 se nessuno vuole pagare un miliardo di Euro per una copia. </p>
167
168 <p>
169 L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza
170 il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU
171 impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un
172 limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un
173 compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di
174 Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà
175 continuano a mantenere segreto. Perciò in questo caso dobbiamo mettere un
176 limite al compenso del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In
177 situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per
178 limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. </p>
179
180 <p>
181 Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello
182 che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di "non
183 chiedere nessun pagamento per il software GNU" o simili. In questo modo non
184 vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far
185 rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la
186 libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per
187 esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è
188 il problema, l'intero e solo problema. </p>
189
190 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
191 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
192 <!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
193 <!-- with the webmasters first. -->
194 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
195 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
196 <div style="font-size: small;">
197
198 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
199 </div>
200 </div>
201
202 <!-- for id="content", starts in the include above -->
203 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
204 <div id="footer">
205
206 <p>
207 Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
208 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>. Ci sono anche <a
209 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
210 <br />
211 Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
212 alle pagine web a <a
213 href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>. Grazie.
214 </p>
215
216 <p>
217 Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
218 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
219 traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
220 traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
221 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
222 italiani</a>.
223 </p>
224
225 <p>
226 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
227 Inc.,
228 </p>
229 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
230 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
231 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
232 Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
233 3.0).
234 </p>
235
236
237 <div class="translators-credits">
238
239 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
240 Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
241 successive di Andrea Pescetti.</div>
242
243
244 <p>
245 <!-- timestamp start -->
246 Ultimo aggiornamento:
247
248 $Date: 2011/09/20 08:15:45 $
249
250 <!-- timestamp end -->
251 </p>
252 </div>
253
254 <!-- <div id="translations">
255 -->
256 <!-- <h4>
257 Translations of this page</h4> -->
258 <!-- -->
259 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
260 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
261 <!-- If you add a new language here, please -->
262 <!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
263 <!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
264 <!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
265 <!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
266 <!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
267 <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
268 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
269 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
270 -->
271 <!-- Please use W3C normative character entities -->
272 <!-- -->
273 <!-- <ul class="translations-list">
274 -->
275 <!-- Arabic -->
276 <!-- <li>
277 <a href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li> -->
278 <!-- Bulgarian -->
279 <!-- <li>
280 <a href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li> -->
281 <!-- Catalan -->
282 <!-- <li>
283 <a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
284 <!-- Czech -->
285 <!-- <li>
286 <a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
287 <!-- German -->
288 <!-- <li>
289 <a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
290 <!-- Greek -->
291 <!-- <li>
292 <a href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li> -->
293 <!-- English -->
294 <!-- <li>
295 <a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
296 <!-- Spanish -->
297 <!-- <li>
298 <a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
299 <!-- French -->
300 <!-- <li>
301 <a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
302 <!-- Indonesian -->
303 <!-- <li>
304 <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
305 <!-- Italian -->
306 <!-- <li>
307 <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
308 <!-- Japanese -->
309 <!-- <li>
310 <a href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
311 <!-- Malayalam -->
312 <!-- <li>
313 <a href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li> -->
314 <!-- Dutch -->
315 <!-- <li>
316 <a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
317 <!-- Polish -->
318 <!-- <li>
319 <a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
320 <!-- Brazilian Portuguese -->
321 <!-- <li>
322 <a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
323 <!-- Romanian -->
324 <!-- <li>
325 <a href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
326 <!-- Russian -->
327 <!-- <li>
328 <a href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li> -->
329 <!-- Serbian -->
330 <!-- <li>
331 <a href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li> -->
332 <!-- Turkish -->
333 <!-- <li>
334 <a href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
335 <!-- Chinese(Simplified) -->
336 <!-- <li>
337 <a href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li> -->
338 <!-- Chinese(Traditional) -->
339 <!-- <li>
340 <a href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li> -->
341 <!-- </ul>
342 -->
343 <!-- </div>
344 -->
345 </div>
346 </body>
347 </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26