1 |
|
2 |
<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> |
3 |
|
4 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
5 |
<title>Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title> |
6 |
|
7 |
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> |
8 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> |
9 |
<h2>Vendere Software Libero</h2> |
10 |
|
11 |
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as --> |
12 |
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers --> |
13 |
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --> |
14 |
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --> |
15 |
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant --> |
16 |
<!-- language, where necessary. --> |
17 |
<p><em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità |
18 |
di <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">vendere eccezioni alle |
19 |
licenze libere</a> come la GNU GPL.</em></p> |
20 |
|
21 |
<p> |
22 |
Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far |
23 |
pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno |
24 |
possibile -- solo il minimo per coprire le spese. Questo è un |
25 |
fraintendimento.</p> |
26 |
|
27 |
<p> |
28 |
In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a |
29 |
href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> a far pagare quanto |
30 |
vuole o può. Se vi sembra sorprendente, per favore continuate a leggere.</p> |
31 |
|
32 |
<p> |
33 |
Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può |
34 |
riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free |
35 |
software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione |
36 |
"free speech" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione "free beer" |
37 |
(birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di eseguire |
38 |
il programma, modificarlo, e ridistribuirlo con o senza modifiche. </p> |
39 |
|
40 |
<p> |
41 |
I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un |
42 |
prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le |
43 |
modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal |
44 |
prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. </p> |
45 |
|
46 |
<p> |
47 |
<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programmi non |
48 |
liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un |
49 |
negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il |
50 |
software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli |
51 |
utenti non hanno libertà.</p> |
52 |
|
53 |
<p> |
54 |
Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso |
55 |
prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad |
56 |
esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste |
57 |
anche venderle ad un prezzo consistente e |
58 |
<em>guadagnarci</em>. Ridistribuire il software libero è una attività buona |
59 |
e legale; se la fate, potete anche trarne profitto. </p> |
60 |
|
61 |
<p> |
62 |
Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda dovrebbe |
63 |
cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un |
64 |
distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto |
65 |
di sviluppo di software libero o alla <a href="/fsf/fsf.html">Free Software |
66 |
Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il mondo del |
67 |
software libero. </p> |
68 |
|
69 |
<p> |
70 |
<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi |
71 |
per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong></p> |
72 |
|
73 |
<p> |
74 |
Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare |
75 |
un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. </p> |
76 |
|
77 |
|
78 |
<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?</h3> |
79 |
|
80 |
<p> |
81 |
La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione |
82 |
possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non |
83 |
hanno molto denaro. Con il <a |
84 |
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software |
85 |
proprietario</a>, un alto compenso fa esattamente questo -- ma il software |
86 |
libero è diverso. </p> |
87 |
|
88 |
<p> |
89 |
La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e |
90 |
ci sono molti modi per procurarselo. </p> |
91 |
|
92 |
<p> |
93 |
Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di |
94 |
impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo |
95 |
stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti |
96 |
utilizzare il programma. </p> |
97 |
|
98 |
<p> |
99 |
Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della |
100 |
distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da |
101 |
un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso |
102 |
alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un |
103 |
CD-ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un |
104 |
grosso ostacolo quando il software è libero. </p> |
105 |
|
106 |
|
107 |
<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software |
108 |
libero?</h3> |
109 |
|
110 |
<p> |
111 |
Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa |
112 |
che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un |
113 |
prezzo basso è probabile che li incoraggi. </p> |
114 |
|
115 |
<p> |
116 |
Questo è vero per il software proprietario -- ma il software libero è |
117 |
diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio |
118 |
di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. </p> |
119 |
|
120 |
<p> |
121 |
Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è |
122 |
determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla |
123 |
facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software |
124 |
proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi |
125 |
vogliono. Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare, |
126 |
dobbiamo soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. </p> |
127 |
|
128 |
<p> |
129 |
Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a |
130 |
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libero</a> o i <a |
131 |
href="/doc/doc.html">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite |
132 |
piuttosto che scriverli, il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi |
133 |
perché altri li scrivano. </p> |
134 |
|
135 |
|
136 |
<h3>Anche l'espressione “vendere software” può confondere</h3> |
137 |
|
138 |
<p> |
139 |
A rigor di termini, "vendere" significa commerciare prodotti per |
140 |
denaro. Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo |
141 |
incoraggiamo. </p> |
142 |
|
143 |
<p> |
144 |
Tuttavia, quando la gente pensa di <a |
145 |
href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“vendere |
146 |
software”</a>, di solito immagina di farlo nel modo in cui lo fa la |
147 |
maggior parte delle società: facendo software proprietario piuttosto che |
148 |
libero. </p> |
149 |
|
150 |
<p> |
151 |
Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo |
152 |
articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione |
153 |
“vendere software” e scegliere invece qualche altra |
154 |
espressione. Per esempio, potreste dire “distribuire software libero |
155 |
dietro compenso”, che non è ambiguo. </p> |
156 |
|
157 |
|
158 |
<h3>Compensi alti o bassi, e la GPL GNU</h3> |
159 |
|
160 |
<p> |
161 |
Tranne che per una situazione particolare, la <a |
162 |
href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta |
163 |
condizioni su quanto potete chiedere per distribuire una copia di software |
164 |
libero. Potete non chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un |
165 |
miliardo di Euro. Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi |
166 |
se nessuno vuole pagare un miliardo di Euro per una copia. </p> |
167 |
|
168 |
<p> |
169 |
L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza |
170 |
il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU |
171 |
impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un |
172 |
limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un |
173 |
compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di |
174 |
Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà |
175 |
continuano a mantenere segreto. Perciò in questo caso dobbiamo mettere un |
176 |
limite al compenso del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In |
177 |
situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per |
178 |
limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. </p> |
179 |
|
180 |
<p> |
181 |
Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello |
182 |
che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di "non |
183 |
chiedere nessun pagamento per il software GNU" o simili. In questo modo non |
184 |
vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far |
185 |
rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la |
186 |
libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per |
187 |
esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è |
188 |
il problema, l'intero e solo problema. </p> |
189 |
|
190 |
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --> |
191 |
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about --> |
192 |
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> |
193 |
<!-- with the webmasters first. --> |
194 |
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> |
195 |
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> |
196 |
<div style="font-size: small;"> |
197 |
|
198 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
199 |
</div> |
200 |
</div> |
201 |
|
202 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
203 |
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> |
204 |
<div id="footer"> |
205 |
|
206 |
<p> |
207 |
Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a |
208 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>. Ci sono anche <a |
209 |
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. |
210 |
<br /> |
211 |
Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi |
212 |
alle pagine web a <a |
213 |
href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>. Grazie. |
214 |
</p> |
215 |
|
216 |
<p> |
217 |
Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a |
218 |
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle |
219 |
traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla |
220 |
traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a |
221 |
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori |
222 |
italiani</a>. |
223 |
</p> |
224 |
|
225 |
<p> |
226 |
Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, |
227 |
Inc., |
228 |
</p> |
229 |
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address> |
230 |
<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" |
231 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative |
232 |
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND |
233 |
3.0). |
234 |
</p> |
235 |
|
236 |
|
237 |
<div class="translators-credits"> |
238 |
|
239 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
240 |
Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche |
241 |
successive di Andrea Pescetti.</div> |
242 |
|
243 |
|
244 |
<p> |
245 |
<!-- timestamp start --> |
246 |
Ultimo aggiornamento: |
247 |
|
248 |
$Date: 2011/09/20 08:15:45 $ |
249 |
|
250 |
<!-- timestamp end --> |
251 |
</p> |
252 |
</div> |
253 |
|
254 |
<!-- <div id="translations"> |
255 |
--> |
256 |
<!-- <h4> |
257 |
Translations of this page</h4> --> |
258 |
<!-- --> |
259 |
<!-- Please keep this list alphabetical. --> |
260 |
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. --> |
261 |
<!-- If you add a new language here, please --> |
262 |
<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to --> |
263 |
<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> |
264 |
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> |
265 |
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> |
266 |
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> |
267 |
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> |
268 |
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> |
269 |
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> |
270 |
--> |
271 |
<!-- Please use W3C normative character entities --> |
272 |
<!-- --> |
273 |
<!-- <ul class="translations-list"> |
274 |
--> |
275 |
<!-- Arabic --> |
276 |
<!-- <li> |
277 |
<a href="/philosophy/selling.ar.html">العربية</a> [ar]</li> --> |
278 |
<!-- Bulgarian --> |
279 |
<!-- <li> |
280 |
<a href="/philosophy/selling.bg.html">български</a> [bg]</li> --> |
281 |
<!-- Catalan --> |
282 |
<!-- <li> |
283 |
<a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> [ca]</li> --> |
284 |
<!-- Czech --> |
285 |
<!-- <li> |
286 |
<a href="/philosophy/selling.cs.html">Česky</a> [cs]</li> --> |
287 |
<!-- German --> |
288 |
<!-- <li> |
289 |
<a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a> [de]</li> --> |
290 |
<!-- Greek --> |
291 |
<!-- <li> |
292 |
<a href="/philosophy/selling.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li> --> |
293 |
<!-- English --> |
294 |
<!-- <li> |
295 |
<a href="/philosophy/selling.html">English</a> [en]</li> --> |
296 |
<!-- Spanish --> |
297 |
<!-- <li> |
298 |
<a href="/philosophy/selling.es.html">Español</a> [es]</li> --> |
299 |
<!-- French --> |
300 |
<!-- <li> |
301 |
<a href="/philosophy/selling.fr.html">Français</a> [fr]</li> --> |
302 |
<!-- Indonesian --> |
303 |
<!-- <li> |
304 |
<a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li> --> |
305 |
<!-- Italian --> |
306 |
<!-- <li> |
307 |
<a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a> [it]</li> --> |
308 |
<!-- Japanese --> |
309 |
<!-- <li> |
310 |
<a href="/philosophy/selling.ja.html">日本語</a> [ja]</li> --> |
311 |
<!-- Malayalam --> |
312 |
<!-- <li> |
313 |
<a href="/philosophy/selling.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li> --> |
314 |
<!-- Dutch --> |
315 |
<!-- <li> |
316 |
<a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> --> |
317 |
<!-- Polish --> |
318 |
<!-- <li> |
319 |
<a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a> [pl]</li> --> |
320 |
<!-- Brazilian Portuguese --> |
321 |
<!-- <li> |
322 |
<a href="/philosophy/selling.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> --> |
323 |
<!-- Romanian --> |
324 |
<!-- <li> |
325 |
<a href="/philosophy/selling.ro.html">Română</a> [ro]</li> --> |
326 |
<!-- Russian --> |
327 |
<!-- <li> |
328 |
<a href="/philosophy/selling.ru.html">русский</a> [ru]</li> --> |
329 |
<!-- Serbian --> |
330 |
<!-- <li> |
331 |
<a href="/philosophy/selling.sr.html">Српски</a> [sr]</li> --> |
332 |
<!-- Turkish --> |
333 |
<!-- <li> |
334 |
<a href="/philosophy/selling.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li> --> |
335 |
<!-- Chinese(Simplified) --> |
336 |
<!-- <li> |
337 |
<a href="/philosophy/selling.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li> --> |
338 |
<!-- Chinese(Traditional) --> |
339 |
<!-- <li> |
340 |
<a href="/philosophy/selling.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li> --> |
341 |
<!-- </ul> |
342 |
--> |
343 |
<!-- </div> |
344 |
--> |
345 |
</div> |
346 |
</body> |
347 |
</html> |