1 |
webcvs |
1.1 |
|
2 |
gnun |
1.18 |
|
3 |
yavor |
1.3 |
<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> |
4 |
gnun |
1.18 |
<!-- Parent-Version: 1.75 --> |
5 |
webcvs |
1.1 |
|
6 |
yavor |
1.3 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
7 |
gnun |
1.12 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> |
8 |
|
|
|
9 |
gnun |
1.18 |
<title>Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> |
10 |
yavor |
1.3 |
|
11 |
gnun |
1.16 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> |
12 |
yavor |
1.3 |
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> |
13 |
|
|
<h2>Vendere Software Libero</h2> |
14 |
|
|
|
15 |
|
|
<p><em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità |
16 |
|
|
di <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">vendere eccezioni alle |
17 |
|
|
licenze libere</a> come la GNU GPL.</em></p> |
18 |
|
|
|
19 |
|
|
<p> |
20 |
|
|
Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far |
21 |
|
|
pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno |
22 |
|
|
possibile -- solo il minimo per coprire le spese. Questo è un |
23 |
|
|
fraintendimento.</p> |
24 |
|
|
|
25 |
|
|
<p> |
26 |
|
|
In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a |
27 |
|
|
href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> a far pagare quanto |
28 |
|
|
vuole o può. Se vi sembra sorprendente, per favore continuate a leggere.</p> |
29 |
|
|
|
30 |
|
|
<p> |
31 |
gnun |
1.6 |
Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può |
32 |
|
|
riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free |
33 |
|
|
software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione |
34 |
yavor |
1.3 |
"free speech" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione "free beer" |
35 |
|
|
(birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di eseguire |
36 |
|
|
il programma, modificarlo, e ridistribuirlo con o senza modifiche. </p> |
37 |
|
|
|
38 |
|
|
<p> |
39 |
|
|
I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un |
40 |
|
|
prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le |
41 |
|
|
modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal |
42 |
|
|
prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. </p> |
43 |
|
|
|
44 |
|
|
<p> |
45 |
|
|
<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programmi non |
46 |
|
|
liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un |
47 |
|
|
negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il |
48 |
|
|
software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli |
49 |
|
|
utenti non hanno libertà.</p> |
50 |
|
|
|
51 |
|
|
<p> |
52 |
|
|
Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso |
53 |
|
|
prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad |
54 |
|
|
esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste |
55 |
|
|
anche venderle ad un prezzo consistente e |
56 |
|
|
<em>guadagnarci</em>. Ridistribuire il software libero è una attività buona |
57 |
|
|
e legale; se la fate, potete anche trarne profitto. </p> |
58 |
|
|
|
59 |
|
|
<p> |
60 |
yavor |
1.4 |
Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda dovrebbe |
61 |
|
|
cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un |
62 |
yavor |
1.3 |
distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto |
63 |
|
|
di sviluppo di software libero o alla <a href="/fsf/fsf.html">Free Software |
64 |
yavor |
1.4 |
Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il mondo del |
65 |
yavor |
1.3 |
software libero. </p> |
66 |
|
|
|
67 |
|
|
<p> |
68 |
|
|
<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi |
69 |
|
|
per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong></p> |
70 |
|
|
|
71 |
|
|
<p> |
72 |
|
|
Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare |
73 |
|
|
un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. </p> |
74 |
|
|
|
75 |
|
|
|
76 |
|
|
<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?</h3> |
77 |
|
|
|
78 |
|
|
<p> |
79 |
webcvs |
1.1 |
La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione |
80 |
yavor |
1.3 |
possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non |
81 |
|
|
hanno molto denaro. Con il <a |
82 |
|
|
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software |
83 |
|
|
proprietario</a>, un alto compenso fa esattamente questo -- ma il software |
84 |
|
|
libero è diverso. </p> |
85 |
|
|
|
86 |
|
|
<p> |
87 |
|
|
La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e |
88 |
|
|
ci sono molti modi per procurarselo. </p> |
89 |
webcvs |
1.1 |
|
90 |
yavor |
1.3 |
<p> |
91 |
webcvs |
1.1 |
Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di |
92 |
|
|
impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo |
93 |
yavor |
1.3 |
stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti |
94 |
|
|
utilizzare il programma. </p> |
95 |
webcvs |
1.1 |
|
96 |
yavor |
1.3 |
<p> |
97 |
|
|
Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della |
98 |
|
|
distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da |
99 |
|
|
un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso |
100 |
|
|
alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un |
101 |
|
|
CD-ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un |
102 |
|
|
grosso ostacolo quando il software è libero. </p> |
103 |
|
|
|
104 |
|
|
|
105 |
|
|
<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software |
106 |
|
|
libero?</h3> |
107 |
|
|
|
108 |
|
|
<p> |
109 |
|
|
Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa |
110 |
|
|
che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un |
111 |
|
|
prezzo basso è probabile che li incoraggi. </p> |
112 |
|
|
|
113 |
|
|
<p> |
114 |
|
|
Questo è vero per il software proprietario -- ma il software libero è |
115 |
|
|
diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio |
116 |
|
|
di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. </p> |
117 |
|
|
|
118 |
|
|
<p> |
119 |
|
|
Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è |
120 |
|
|
determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla |
121 |
|
|
facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software |
122 |
|
|
proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi |
123 |
|
|
vogliono. Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare, |
124 |
|
|
dobbiamo soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. </p> |
125 |
|
|
|
126 |
|
|
<p> |
127 |
|
|
Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a |
128 |
|
|
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libero</a> o i <a |
129 |
|
|
href="/doc/doc.html">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite |
130 |
|
|
piuttosto che scriverli, il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi |
131 |
|
|
perché altri li scrivano. </p> |
132 |
|
|
|
133 |
|
|
|
134 |
|
|
<h3>Anche l'espressione “vendere software” può confondere</h3> |
135 |
|
|
|
136 |
|
|
<p> |
137 |
|
|
A rigor di termini, "vendere" significa commerciare prodotti per |
138 |
|
|
denaro. Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo |
139 |
|
|
incoraggiamo. </p> |
140 |
|
|
|
141 |
|
|
<p> |
142 |
|
|
Tuttavia, quando la gente pensa di <a |
143 |
|
|
href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“vendere |
144 |
|
|
software”</a>, di solito immagina di farlo nel modo in cui lo fa la |
145 |
|
|
maggior parte delle società: facendo software proprietario piuttosto che |
146 |
|
|
libero. </p> |
147 |
|
|
|
148 |
|
|
<p> |
149 |
|
|
Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo |
150 |
|
|
articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione |
151 |
|
|
“vendere software” e scegliere invece qualche altra |
152 |
|
|
espressione. Per esempio, potreste dire “distribuire software libero |
153 |
|
|
dietro compenso”, che non è ambiguo. </p> |
154 |
|
|
|
155 |
|
|
|
156 |
|
|
<h3>Compensi alti o bassi, e la GPL GNU</h3> |
157 |
|
|
|
158 |
|
|
<p> |
159 |
|
|
Tranne che per una situazione particolare, la <a |
160 |
|
|
href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta |
161 |
|
|
condizioni su quanto potete chiedere per distribuire una copia di software |
162 |
|
|
libero. Potete non chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un |
163 |
|
|
miliardo di Euro. Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi |
164 |
|
|
se nessuno vuole pagare un miliardo di Euro per una copia. </p> |
165 |
|
|
|
166 |
|
|
<p> |
167 |
|
|
L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza |
168 |
|
|
il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU |
169 |
|
|
impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un |
170 |
|
|
limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un |
171 |
|
|
compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di |
172 |
|
|
Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà |
173 |
|
|
continuano a mantenere segreto. Perciò in questo caso dobbiamo mettere un |
174 |
|
|
limite al compenso del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In |
175 |
|
|
situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per |
176 |
|
|
limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. </p> |
177 |
|
|
|
178 |
|
|
<p> |
179 |
|
|
Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello |
180 |
|
|
che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di "non |
181 |
|
|
chiedere nessun pagamento per il software GNU" o simili. In questo modo non |
182 |
|
|
vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far |
183 |
|
|
rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la |
184 |
|
|
libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per |
185 |
|
|
esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è |
186 |
|
|
il problema, l'intero e solo problema. </p> |
187 |
|
|
|
188 |
gnun |
1.18 |
|
189 |
yavor |
1.3 |
<div style="font-size: small;"> |
190 |
|
|
|
191 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
192 |
|
|
</div> |
193 |
|
|
</div> |
194 |
|
|
|
195 |
|
|
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
196 |
|
|
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> |
197 |
|
|
<div id="footer"> |
198 |
|
|
|
199 |
gnun |
1.18 |
<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a |
200 |
|
|
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a |
201 |
|
|
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni |
202 |
|
|
di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a |
203 |
|
|
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
204 |
|
|
|
205 |
|
|
<p> |
206 |
|
|
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
207 |
|
|
replace it with the translation of these two: |
208 |
|
|
|
209 |
|
|
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
210 |
|
|
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
211 |
|
|
Please send your comments and general suggestions in this regard |
212 |
|
|
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
213 |
|
|
|
214 |
|
|
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
215 |
|
|
|
216 |
|
|
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
217 |
|
|
our web pages, see <a |
218 |
|
|
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
219 |
|
|
README</a>. --> |
220 |
gnun |
1.14 |
Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai |
221 |
|
|
dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne |
222 |
|
|
riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni |
223 |
|
|
a <a |
224 |
|
|
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> |
225 |
|
|
oppure contattate direttamente il <a |
226 |
yavor |
1.3 |
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori |
227 |
gnun |
1.14 |
italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni |
228 |
|
|
delle nostre pagine web consultate la <a |
229 |
gnun |
1.18 |
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> |
230 |
|
|
|
231 |
|
|
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
232 |
|
|
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
233 |
|
|
be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this |
234 |
|
|
without talking with the webmasters or licensing team first. |
235 |
|
|
Please make sure the copyright date is consistent with the |
236 |
|
|
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
237 |
|
|
document was modified, or published. |
238 |
|
|
|
239 |
|
|
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
240 |
|
|
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
241 |
|
|
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
242 |
|
|
year, i.e., a year in which the document was published (including |
243 |
|
|
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
244 |
|
|
|
245 |
|
|
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
246 |
|
|
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
247 |
|
|
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software |
248 |
|
|
Foundation, Inc.</p> |
249 |
yavor |
1.3 |
|
250 |
|
|
<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" |
251 |
|
|
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative |
252 |
|
|
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND |
253 |
gnun |
1.18 |
3.0).</p> |
254 |
yavor |
1.3 |
|
255 |
gnun |
1.13 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> |
256 |
yavor |
1.3 |
<div class="translators-credits"> |
257 |
|
|
|
258 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
259 |
|
|
Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche |
260 |
|
|
successive di Andrea Pescetti.</div> |
261 |
gnun |
1.6 |
|
262 |
|
|
|
263 |
gnun |
1.13 |
<p><!-- timestamp start --> |
264 |
yavor |
1.3 |
Ultimo aggiornamento: |
265 |
|
|
|
266 |
gnun |
1.18 |
$Date: 2013/08/19 10:45:11 $ |
267 |
yavor |
1.3 |
|
268 |
|
|
<!-- timestamp end --> |
269 |
|
|
</p> |
270 |
|
|
</div> |
271 |
|
|
</div> |
272 |
|
|
</body> |
273 |
|
|
</html> |