1 |
<!--#set var="PO_FILE" |
2 |
value='<a href="/philosophy/po/selling.ar.po"> |
3 |
https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.ar.po</a>' |
4 |
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" |
5 |
--><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.ar-diff.html" |
6 |
--><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" --> |
7 |
|
8 |
<!--#include virtual="/server/header.ar.html" --> |
9 |
<!-- Parent-Version: 1.79 --> |
10 |
|
11 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
12 |
<title>بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title> |
13 |
|
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> |
15 |
<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" --> |
16 |
<!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" --> |
17 |
<h2>بيع البرمجيات الحرة</h2> |
18 |
|
19 |
<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">بعض وجهات النظر حول أفكار |
20 |
بيع استثناءات لتراخيص البرمجيات الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</em></p> |
21 |
|
22 |
<p> |
23 |
الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع غنو هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع |
24 |
نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء ممكن—فقط ما يكفي لتغطية |
25 |
التكلفة.</p> |
26 |
|
27 |
<p> |
28 |
في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين يعيدون توزيع <a |
29 |
href="/philosophy/free-sw.html">البرمجيات الحرة</a> على الكسب كما يريدون أو |
30 |
يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك استمر في القراءة. </p> |
31 |
|
32 |
<p> |
33 |
كلمة ”Free“ لها معنيين صحيحين عامين؛ يمكن أن تشير سواءً إلى |
34 |
الحرية أو إلى السعر. عندما نتحدث عن ”البرمجيات الحرة“، نتحدث عن |
35 |
الحرية، وليس السعر. (اعتبرها مثل ”حرية التعبير“، ليس ”شراب |
36 |
مجاني“.) تحديدا، تعني أن المستخدم حر في تشغيل البرنامج، وتغيير |
37 |
البرنامج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو بدون تغييرات.</p> |
38 |
|
39 |
<p> |
40 |
البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، وأحيانا مقابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج |
41 |
متاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. البرنامج حر بغض النظر عن السعر، لأن |
42 |
المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه.</p> |
43 |
|
44 |
<p> |
45 |
<a href="categories.html#ProprietarySoftware">البرامج غير الحرة</a> تباع |
46 |
عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل |
47 |
البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين |
48 |
لا يمتلكون الحرية.</p> |
49 |
|
50 |
<p> |
51 |
بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، |
52 |
أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك |
53 |
أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. إعادة توزيع البرمجيات الحرة |
54 |
نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك جني مردود منه.</p> |
55 |
|
56 |
<p> |
57 |
البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل شخص يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق |
58 |
للمساهمة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة فعل هذا هي إعطاء جزء من أرباحك إلى |
59 |
<a href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو بعض مشاريع تطوير |
60 |
البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع إفادة العالم من البرمجيات الحرة.</p> |
61 |
|
62 |
<p> |
63 |
<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع مخصصات التطوير. لا تضيعه!</strong></p> |
64 |
|
65 |
<p> |
66 |
لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك بعض الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، |
67 |
لن تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير.</p> |
68 |
|
69 |
<h3>هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض المستخدمين؟</h3> |
70 |
|
71 |
<p> |
72 |
يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج |
73 |
نطاق المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير من المال. مع <a |
74 |
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">البرمجيات |
75 |
الاحتكارية</a>، السعر المرتفع يفعل تحديدا ذلك—لكن البرمجيات الحرة |
76 |
مختلفة.</p> |
77 |
|
78 |
<p> |
79 |
الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل إلى الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير |
80 |
من الطرق للحصول عليها.</p> |
81 |
|
82 |
<p> |
83 |
كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع |
84 |
السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، هذا يجعل من الصعب على بعض |
85 |
المستخدمين استخدام البرنامج.</p> |
86 |
|
87 |
<p> |
88 |
مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على المستخدمين دفع رسوم التوزيع |
89 |
ليستخدموا البرمجيات. يمكنهم نسخ البرنامج من صديق لديه نسخة، أو بمساعدة صديق |
90 |
لديه وصول إلى الشبكة. أو مستخدمين عديدين يمكنهم الاشتراك معا، وتقسيم تكلفة |
91 |
السيدي روم، ثم كل واحد في المجموعة يمكنه تثبيت البرمجيات. سعر السيدي المرتفع |
92 |
ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا.</p> |
93 |
|
94 |
<h3>هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام البرمجيات الحرة؟</h3> |
95 |
|
96 |
<p> |
97 |
قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات الحرة. يعتقد الناس أن السعر المرتفع |
98 |
للتوزيع سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن السعر المنخفض من المرجح أن يشجع |
99 |
المستخدمين.</p> |
100 |
|
101 |
<p> |
102 |
هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية—لكن البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة |
103 |
جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له تأثير أقل على الشعبية.</p> |
104 |
|
105 |
<p> |
106 |
على المدى البعيد، عدد الناس الذين يستخدمون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا |
107 |
<em>بماذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، ومدى سهولة استخدامها. الكثير من |
108 |
المستخدمين سوف يستمرون في استخدام برمجيات احتكارية إذا لم تستطع البرمجيات |
109 |
الحرة القيام بكل المهام التي يتعين القيام بها. لذلك، إذا أردنا زيادة عدد |
110 |
المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من |
111 |
البرمجيات الحرة</em>.</p> |
112 |
|
113 |
<p> |
114 |
أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق كتابة <a |
115 |
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">البرمجيات الحرة</a> أو <a |
116 |
href="/doc/doc.html">الأدلة</a> المطلوبة بنفسك. لكن إذا كنت توزع بدلا من |
117 |
الكتابة، أفضل طريقة يمكن أن تساعد هي عن طريق رفع المخصصات للآخرين ليكتبوها.</p> |
118 |
|
119 |
<h3>مصطلح ”بيع البرمجيات“ يمكن أن يشوش أيضا</h3> |
120 |
|
121 |
<p> |
122 |
في الحديث المطلق، ”البيع“ يعني التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع |
123 |
نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه.</p> |
124 |
|
125 |
<p> |
126 |
لكن عندما يفكر الناس حول <a |
127 |
href="words-to-avoid.html#SellSoftware">”بيع البرمجيات“</a>، |
128 |
يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة التي تستعملها معظم الشركات: جعل البرمجيات |
129 |
احتكارية بدلا من حرة.</p> |
130 |
|
131 |
<p> |
132 |
لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح |
133 |
أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح ”بيع البرمجيات“ واختيار بعض |
134 |
الجمل الأخرى كبديل. على سبيل المثال، يمكنك قول “توزيع البرمجيات الحرة |
135 |
بأجر”—هذا غير ملتبس.</p> |
136 |
|
137 |
<h3>الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وغنو جي​بي​إل</h3> |
138 |
|
139 |
<p> |
140 |
باستثناء حالة واحدة خاصة، <a href="/copyleft/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a> |
141 |
(غنو جي​بي​إل) ليس لديها مطالب حول القيمة التي تستطيع جنيها |
142 |
مقابل توزيع نسخة من البرمجيات الحرة. تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو دولار، أو |
143 |
مليار دولار. الأمر عائد إليك، وللسوق، لذا لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في |
144 |
دفع مليار دولار مقابل نسخة.</p> |
145 |
|
146 |
<p> |
147 |
الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة |
148 |
المصدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا مطالبون من غنو |
149 |
جي​بي​إل بتقديم الشيفرة المصدرية للطلب الاحق. بدون حد على رسم |
150 |
الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير جدا لأي شخص يدفع—مثل مليار |
151 |
دولار—وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة المصدرية بينما يحجبونها في |
152 |
الحقيقة. لذا <a href="/licenses/gpl.html#section6">في هذه الحالة علينا حد |
153 |
رسم للمصدر،</a> لنضمن حرية المستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد نطاق |
154 |
مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا نقيدهم.</p> |
155 |
|
156 |
<p> |
157 |
أحيانا الشركات التي لديها نشاطات تجاوز حد ما تجيزه غنو جي​بي​إل |
158 |
دفاعا عن السماح، يقولون أنهم “لن يغنو المال من برمجيات غنو” أو |
159 |
شيء مشابه. لن يصلوا أي شيء بهذه الطريقة. البرمجيات الحرة تتمحور حول الحرية، |
160 |
وفرض جي​بي​إل يحمي الحرية. عندما نحمي حرية المستخدم، لا نتشتت |
161 |
بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع المجنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، |
162 |
والقضية الوحيدة.</p> |
163 |
|
164 |
<div class="translators-notes"> |
165 |
|
166 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
167 |
</div> |
168 |
</div> |
169 |
|
170 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
171 |
<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" --> |
172 |
<div id="footer"> |
173 |
<div class="unprintable"> |
174 |
|
175 |
<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a |
176 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. هناك أيضاً طرق أخرى |
177 |
للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة |
178 |
البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى |
179 |
<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
180 |
|
181 |
<p> |
182 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
183 |
replace it with the translation of these two: |
184 |
|
185 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
186 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
187 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
188 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
189 |
|
190 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
191 |
|
192 |
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
193 |
our web pages, see <a |
194 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
195 |
README</a>. --> |
196 |
رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال |
197 |
النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا |
198 |
الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
199 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق |
200 |
وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a |
201 |
href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p> |
202 |
</div> |
203 |
|
204 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
205 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
206 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
207 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
208 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
209 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
210 |
document was modified, or published. |
211 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
212 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
213 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
214 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
215 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
216 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
217 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
218 |
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة، |
219 |
المحدودة.</p> |
220 |
|
221 |
<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license" |
222 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar">رخصة المشاع |
223 |
الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>.</p> |
224 |
|
225 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" --> |
226 |
<div class="translators-credits"> |
227 |
|
228 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
229 |
ترجمها <a href="mailto:osamak.wfm@gmail.com"><em>أسامة خالد</em></a><br |
230 |
/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div> |
231 |
|
232 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
233 |
حُدّثت: |
234 |
|
235 |
$Date: 2016/11/18 06:31:39 $ |
236 |
|
237 |
<!-- timestamp end --> |
238 |
</p> |
239 |
</div> |
240 |
</div> |
241 |
</body> |
242 |
</html> |