/[www]/www/philosophy/second-sight.fr.html
ViewVC logotype

Contents of /www/philosophy/second-sight.fr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.69 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Mar 3 15:44:22 2024 UTC (6 months, 1 week ago) by gnun
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.68: +17 -17 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
2
3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" -->
7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
8
9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
10 <title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
11
12 <!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
17 <div class="article reduced-width">
18
19 <h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2>
20
21 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
22
23 <p>
24 Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels
25 utiles pour l'e-administration et ne sait maintenant pas quoi en
26 faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en
27 les invitant à se transformer en sociétés de logiciel.
28 </p>
29
30 <p>
31 Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde de
32 lui faire payer maintenant le droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde
33 de restreindre ce qu'il peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est
34 pas inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de
35 mettre des logiciels financés sur fonds publics entre les mains de sociétés
36 privées qui feront ensuite mendier au public (et même à l'administration) le
37 droit de les utiliser.
38 </p>
39
40 <p>
41 Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, les
42 empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire aux plans qu'un
43 programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs
44 obtiennent, c'est un exécutable, une « boîte noire », de sorte qu'ils ne
45 peuvent pas l'adapter, le comprendre ni même vérifier ce qu'il fait.
46 </p>
47
48 <p>
49 Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de
50 s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui
51 apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux
52 besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société
53 contrôlant tous les usages du logiciel, et gardant les utilisateurs sous sa
54 férule, était la seule manière d'y arriver.
55 </p>
56
57 <p>
58 Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre (également
59 désigné par le terme « <a
60 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » ou
61 <abbr title="Free and Open Source Software">FOSS</abbr><a
62 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>). Ce qui caractérise
63 un logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le
64 redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de
65 choses.
66 </p>
67
68 <p>
69 Le mot anglais <i>free</i> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au prix ;
70 pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre <i>[&ldquo;free
71 speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;]</i>.<a id="TransNote2-rev"
72 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les utilisateurs attachent de
73 l'importance au service et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre
74 permet un marché libre du service, au lieu d'un monopole. Le logiciel libre
75 offre également aux administrations publiques un moyen de remplir leurs
76 obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs,
77 en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées.
78 </p>
79
80 <p>
81 Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des
82 programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes
83 d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a
84 href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel
85 libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a
86 déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une
87 parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser.
88 </p>
89
90 <p>
91 Il faut que le cabinet du vice-premier ministre rende libres les programmes
92 d'e-administration, qu'il crée un site pour héberger leur développement et
93 qu'il engage un petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors
94 les administrations publiques de par le monde commenceront à utiliser ces
95 logiciels, à les corriger, à les étendre et à contribuer en retour.
96 </p>
97
98 <p>
99 Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le
100 Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine.
101 </p>
102
103 <div class="infobox">
104 <hr />
105 <p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite> le 3
106 mars 2005 sous le titre <i>« Second Sight »</i>.</p>
107 </div>
108 </div>
109
110 <div class="translators-notes">
111
112 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
113 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
114 <li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a
115 href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
116 <li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations
117 fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
118 l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait
119 pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas
120 où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
121 tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
122 gratuit. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
123 </ol></div>
124 </div>
125
126 <!-- for id="content", starts in the include above -->
127 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
128 <div id="footer" role="contentinfo">
129 <div class="unprintable">
130
131 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
132 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
133 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
134 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
135 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
136
137 <p>
138 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
139 replace it with the translation of these two:
140
141 We work hard and do our best to provide accurate, good quality
142 translations. However, we are not exempt from imperfection.
143 Please send your comments and general suggestions in this regard
144 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
145
146 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
147
148 <p>For information on coordinating and contributing translations of
149 our web pages, see <a
150 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
151 README</a>. -->
152 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
153 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
154 traductions en général à &lt;<a
155 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
156 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
157 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
158 les infos nécessaires.</p>
159 </div>
160
161 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
162 files generated as part of manuals) on the GNU web server should
163 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
164 without talking with the webmasters or licensing team first.
165 Please make sure the copyright date is consistent with the
166 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
167 document was modified, or published.
168
169 If you wish to list earlier years, that is ok too.
170 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
171 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
172 year, i.e., a year in which the document was published (including
173 being publicly visible on the web or in a revision control system).
174
175 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
176 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
177 <p>Copyright &copy; 2005 Richard Stallman</p>
178
179 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
180 rel="license"
181 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
182 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
183 4.0)</a>.</p>
184
185 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
186 <div class="translators-credits">
187
188 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
189 Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a
190 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
191
192 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
193 Dernière mise à jour :
194
195 $Date: 2021/10/01 17:02:54 $
196
197 <!-- timestamp end -->
198 </p>
199 </div>
200 </div>
201 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
202 </body>
203 </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26