1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title> |
11 |
|
12 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" --> |
13 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> |
17 |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
|
19 |
<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2> |
20 |
|
21 |
<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> |
22 |
|
23 |
<p> |
24 |
Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels |
25 |
utiles pour l'e-administration et ne sait maintenant pas quoi en |
26 |
faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en |
27 |
les invitant à se transformer en sociétés de logiciel. |
28 |
</p> |
29 |
|
30 |
<p> |
31 |
Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde de |
32 |
lui faire payer maintenant le droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde |
33 |
de restreindre ce qu'il peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est |
34 |
pas inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de |
35 |
mettre des logiciels financés sur fonds publics entre les mains de sociétés |
36 |
privées qui feront ensuite mendier au public (et même à l'administration) le |
37 |
droit de les utiliser. |
38 |
</p> |
39 |
|
40 |
<p> |
41 |
Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, les |
42 |
empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire aux plans qu'un |
43 |
programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs |
44 |
obtiennent, c'est un exécutable, une « boîte noire », de sorte qu'ils ne |
45 |
peuvent pas l'adapter, le comprendre ni même vérifier ce qu'il fait. |
46 |
</p> |
47 |
|
48 |
<p> |
49 |
Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de |
50 |
s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui |
51 |
apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux |
52 |
besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société |
53 |
contrôlant tous les usages du logiciel, et gardant les utilisateurs sous sa |
54 |
férule, était la seule manière d'y arriver. |
55 |
</p> |
56 |
|
57 |
<p> |
58 |
Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre (également |
59 |
désigné par le terme « <a |
60 |
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » ou |
61 |
<abbr title="Free and Open Source Software">FOSS</abbr><a |
62 |
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>). Ce qui caractérise |
63 |
un logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le |
64 |
redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de |
65 |
choses. |
66 |
</p> |
67 |
|
68 |
<p> |
69 |
Le mot anglais <i>free</i> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au prix ; |
70 |
pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre <i>[“free |
71 |
speech”, not “free beer”]</i>.<a id="TransNote2-rev" |
72 |
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les utilisateurs attachent de |
73 |
l'importance au service et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre |
74 |
permet un marché libre du service, au lieu d'un monopole. Le logiciel libre |
75 |
offre également aux administrations publiques un moyen de remplir leurs |
76 |
obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, |
77 |
en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées. |
78 |
</p> |
79 |
|
80 |
<p> |
81 |
Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des |
82 |
programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes |
83 |
d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a |
84 |
href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel |
85 |
libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a |
86 |
déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une |
87 |
parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser. |
88 |
</p> |
89 |
|
90 |
<p> |
91 |
Il faut que le cabinet du vice-premier ministre rende libres les programmes |
92 |
d'e-administration, qu'il crée un site pour héberger leur développement et |
93 |
qu'il engage un petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors |
94 |
les administrations publiques de par le monde commenceront à utiliser ces |
95 |
logiciels, à les corriger, à les étendre et à contribuer en retour. |
96 |
</p> |
97 |
|
98 |
<p> |
99 |
Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le |
100 |
Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine. |
101 |
</p> |
102 |
|
103 |
<div class="infobox"> |
104 |
<hr /> |
105 |
<p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite> le 3 |
106 |
mars 2005 sous le titre <i>« Second Sight »</i>.</p> |
107 |
</div> |
108 |
</div> |
109 |
|
110 |
<div class="translators-notes"> |
111 |
|
112 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
113 |
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> |
114 |
<li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a |
115 |
href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> |
116 |
<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations |
117 |
fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans |
118 |
l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait |
119 |
pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas |
120 |
où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré |
121 |
tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel |
122 |
gratuit. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> |
123 |
</ol></div> |
124 |
</div> |
125 |
|
126 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
127 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
128 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
129 |
<div class="unprintable"> |
130 |
|
131 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a |
132 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a |
133 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
134 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à |
135 |
<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> |
136 |
|
137 |
<p> |
138 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
139 |
replace it with the translation of these two: |
140 |
|
141 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
142 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
143 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
144 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
145 |
|
146 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
147 |
|
148 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
149 |
our web pages, see <a |
150 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
151 |
README</a>. --> |
152 |
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a |
153 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les |
154 |
traductions en général à <<a |
155 |
href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si |
156 |
vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a |
157 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> |
158 |
les infos nécessaires.</p> |
159 |
</div> |
160 |
|
161 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
162 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
163 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
164 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
165 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
166 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
167 |
document was modified, or published. |
168 |
|
169 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
170 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
171 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
172 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
173 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
174 |
|
175 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
176 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
177 |
<p>Copyright © 2005 Richard Stallman</p> |
178 |
|
179 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
180 |
rel="license" |
181 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative |
182 |
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND |
183 |
4.0)</a>.</p> |
184 |
|
185 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
186 |
<div class="translators-credits"> |
187 |
|
188 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
189 |
Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a |
190 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
191 |
|
192 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
193 |
Dernière mise à jour : |
194 |
|
195 |
$Date: 2021/10/01 17:02:54 $ |
196 |
|
197 |
<!-- timestamp end --> |
198 |
</p> |
199 |
</div> |
200 |
</div> |
201 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
202 |
</body> |
203 |
</html> |