1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape-npl.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>Licencia Pública Netscape - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> |
11 |
|
12 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" --> |
13 |
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> |
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> |
17 |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
<h2>Acerca de la Licencia Pública Netscape</h2> |
19 |
|
20 |
<address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> |
21 |
|
22 |
<div class="infobox" style="font-style: italic"><p> |
23 |
La <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">versión original</a> de este |
24 |
artículo fue escrita en marzo de 1998 acerca de un borrador de la NPL. |
25 |
Nuestro primer artículo sobre este tema fue <a |
26 |
href="/philosophy/netscape.html">Netscape está considerando liberar su |
27 |
navegador</a>.</p> |
28 |
</div> |
29 |
<hr class="thin" /> |
30 |
|
31 |
<p> |
32 |
La Licencia Pública Netscape, o NPL por su sigla en inglés, tal como se |
33 |
diseñó en última instancia (en 1998), es una licencia de software libre pero |
34 |
tiene tres grandes fallas. Una de ellas es que transmite un mal mensaje |
35 |
filosófico, otra es que sitúa a la comunidad del software libre en una |
36 |
posición débil, mientras que la tercera es que crea un gran problema |
37 |
práctico en la comunidad del software libre. Dos de las fallas también se |
38 |
aplican a la Licencia Pública de Mozilla (MPL). Debido a estos defectos, |
39 |
instamos a no utilizar la NPL ni la MPL para el software libre.</p> |
40 |
|
41 |
<h3>1. No todos los usuarios son iguales</h3> |
42 |
|
43 |
<p> |
44 |
El primer problema que noté en la NPL es que no da a Netscape y al resto de |
45 |
nosotros los mismos derechos, como lo hace la GNU GPL. Bajo la NPL, podemos |
46 |
usar el código de Netscape solo como se especifica en la NPL, mientras que |
47 |
Netscape puede utilizar nuestros cambios de cualquier manera, incluso en las |
48 |
versiones del software que están bajo licencia privativa.</p> |
49 |
|
50 |
<p> |
51 |
El problema aquí es sutil, porque esto no hace que el programa no sea |
52 |
libre. No nos impide redistribuir el programa, o cambiarlo, no se nos niega |
53 |
ninguna libertad en particular. Considerado desde un punto de vista |
54 |
puramente pragmático, no puede verse como un problema en absoluto.</p> |
55 |
|
56 |
<p> |
57 |
El problema radica en el mensaje más profundo inmerso en esta |
58 |
condición. Niega la idea de la cooperación entre iguales en que se basa |
59 |
nuestra comunidad, y declara que trabajar en un programa libre significa |
60 |
contribuir a un producto de software privativo. Es probable que esta |
61 |
condición produzca un cambio en quienes la aceptan, y ese cambio no |
62 |
fortalecerá nuestra comunidad.</p> |
63 |
|
64 |
<p> |
65 |
Una de las soluciones que se proponen para esta disimetría es ponerle un |
66 |
límite de tiempo, por ejemplo tres o cinco años. Eso sería una gran mejora, |
67 |
debido a que el plazo negaría el mensaje más problemático.</p> |
68 |
|
69 |
<p> |
70 |
Los efectos prácticos de esta condición se reducen al mínimo por otro |
71 |
inconveniente de la NPL: no está diseñada con riguroso copyleft. En otras |
72 |
palabras, no busca asegurar de manera estricta que las modificaciones |
73 |
realizadas por los usuarios estén disponibles como software libre.</p> |
74 |
|
75 |
<p> |
76 |
La MPL (Mozilla Public License, Licencia Pública Mozilla) |
77 |
<strong>no</strong> tiene este problema. Esa es la diferencia principal |
78 |
entre la MPL y la NPL.</p> |
79 |
|
80 |
<h3>2. No es copyleft</h3> |
81 |
|
82 |
<p> |
83 |
La NPL tiene la forma de una copyleft, dice expresamente que todas las |
84 |
modificaciones realizadas por los usuarios deben ser publicadas bajo la |
85 |
NPL. Pero esto se aplica únicamente a las modificaciones del código |
86 |
existente, no a las subrutinas agregadas, si se colocan en archivos |
87 |
separados. En la práctica, esto significa que es fácil hacer cambios |
88 |
privativos si se quiere: solo hay que poner la mayor parte del código en un |
89 |
archivo separado y llamar a la colección «Obra Mayor». Solo las llamadas a |
90 |
las subrutinas incorporadas a los ficheros antiguos tendrán que ser |
91 |
publicadas bajo la NPL y serán muy útiles por sí mismas.</p> |
92 |
|
93 |
<p> |
94 |
La falta de copyleft real no es una catástrofe, no hace que el software no |
95 |
sea libre. Por ejemplo, los términos de distribución de X.org no usan el |
96 |
copyleft en absoluto; sin embargo, X.org es software libre. BSD es también |
97 |
software libre sin ser copyleft (aunque los términos de la antigua BSD |
98 |
presentan <a href="/licenses/bsd.html">un serio inconveniente </a> y no se |
99 |
deben imitar para publicar software libre sin copyleft; por favor utilice |
100 |
los términos de X.org en su lugar). El software cubierto por la NPL también |
101 |
es <a href="/philosophy/categories.html">software libre</a> sin ser |
102 |
copyleft, y esto por sí solo no hace que la NPL sea peor que cualquier otra |
103 |
licencia de software libre sin copyleft.</p> |
104 |
|
105 |
<p> |
106 |
Sin embargo, aunque no es catastrófico, no deja de ser un |
107 |
inconveniente. Debido a que la NPL se parece a una licencia copyleft, |
108 |
algunos usuarios pueden confundirse y adoptar la NPL pensando que están |
109 |
obteniendo los beneficios del copyleft para su software, cuando en realidad |
110 |
no es así. Para evitarlo, tendremos que trabajar mucho para informar a los |
111 |
usuarios sobre un tema que no es fácil de explicar en pocas palabras.</p> |
112 |
|
113 |
<h3>3. No es compatible con la licencia GPL</h3> |
114 |
|
115 |
<p> |
116 |
El problema práctico más serio de la NPL es que es incompatible con la GPL |
117 |
de GNU. Es imposible combinar el código cubierto por la NPL con el código |
118 |
cubierto por la GPL de GNU en un solo programa, ni siquiera mediante la |
119 |
vinculación de archivos separados de objetos o bibliotecas; se haga como se |
120 |
haga, se estará violando alguna de las dos licencia.</p> |
121 |
|
122 |
<p> |
123 |
Este conflicto se produce porque la GPL es estricta respecto al copyleft: |
124 |
fue diseñada para asegurar que todos los cambios y extensiones de un |
125 |
programa libre deben ser libres. Por lo tanto, no da lugar para hacer |
126 |
cambios privativos colocándolos en un archivo separado. Para mayor |
127 |
seguridad, la GPL no permite vincular el programa bajo copyleft con código |
128 |
que tiene otras restricciones o condiciones, como por ejemplo la NPL.</p> |
129 |
|
130 |
<p> |
131 |
La incompatibilidad con la GPL no hace que un programa no sea libre, no |
132 |
plantea una cuestión ética fundamental. Pero es probable que cree un grave |
133 |
problema para la comunidad del software libre, dividiendo la base de código |
134 |
en dos colecciones que no se pueden mezclar. En la práctica, este problema |
135 |
es muy importante.</p> |
136 |
|
137 |
<p> |
138 |
Esto se podría resolver cambiando la GPL, pero implicaría abandonar el |
139 |
copyleft, lo cual haría más daño que bien. Pero es posible resolver este |
140 |
problema con un pequeño cambio en la NPL. (Véase más abajo un ejemplo de |
141 |
cómo hacerlo).</p> |
142 |
|
143 |
<h3>4. Nota acerca de los nombres</h3> |
144 |
<p> |
145 |
NPL significa «Licencia Pública de Netscape», pero la GPL no significa |
146 |
«Licencia Pública de GNU». El nombre completo de nuestra licencia es |
147 |
«Licencia Pública General de GNU» (GNU General Public License), abreviado |
148 |
«GNU GPL». A veces la gente deja de lado la palabra «GNU» y escribe solo |
149 |
«GPL».</p> |
150 |
|
151 |
<p> |
152 |
(Esto no es un problema, solo algo que es bueno saber).</p> |
153 |
|
154 |
<h3>Conclusión</h3> |
155 |
|
156 |
<p> |
157 |
Dado que la tercera falla es la más grave, espero que las personas expliquen |
158 |
a Netscape, de manera educada y racional, la importancia de resolver el |
159 |
problema. Las soluciones están disponibles, solo tienen que decidirse a |
160 |
emplearlas.</p> |
161 |
|
162 |
<p> |
163 |
A continuación presentamos un ejemplo de cómo permitir el vínculo de código |
164 |
cubierto por la NPL con código cubierto por la GPL. Se puede hacer mediante |
165 |
la adición de estos dos párrafos a la NPL:</p> |
166 |
|
167 |
<pre> |
168 |
A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU |
169 |
General Public License, version 2 or newer, as published by the |
170 |
Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work |
171 |
which is as a whole distributed under the terms of the same |
172 |
version of the GNU General Public License. |
173 |
|
174 |
A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a |
175 |
version or a choice of versions of the GNU General Public |
176 |
License, and you make modifications to some NPL-covered portions |
177 |
of this Larger Work, you have the option of altering these |
178 |
portions to say that their distribution terms are that version or |
179 |
that choice of versions of GNU General Public License. |
180 |
|
181 |
<strong>(Nota del traductor: la siguiente es una traducción aproximada de |
182 |
los párrafos anteriores. Se recomienda el uso del original en inglés ya |
183 |
que se trata de un texto de índole legal)</strong> |
184 |
|
185 |
A.1. Usted puede distribuir una Obra Cubierta bajo los términos de la |
186 |
Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior, tal como la |
187 |
publica la Free Software Foundation, cuando está incluida en una Obra |
188 |
Mayor la cual se distribuye como un todo bajo los términos de la |
189 |
misma versión de la Licencia Pública General de GNU. |
190 |
|
191 |
A.2. Si usted ha recibido una copia de la Obra Mayor bajo los términos de |
192 |
una versión o de una variedad de versiones de la Licencia Pública |
193 |
General de GNU, y aporta modificaciones a algunas partes cubiertas |
194 |
bajo la NPL de esta Obra Mayor, usted tiene la opción de alterar estas |
195 |
partes para decir que sus términos de distribución son esa versión o |
196 |
esa variedad de versiones de la Licencia Pública General de GNU. |
197 |
</pre> |
198 |
<p> |
199 |
Esto permite combinar código cubierto por la NPL con código cubierto por la |
200 |
GPL, y distribuir la obra combinada bajo los términos de la GNU GPL.</p> |
201 |
|
202 |
<p> |
203 |
Permite publicar las modificaciones a dichas obras combinadas bajo los |
204 |
términos de la GNU GPL, pero la manera más fácil de publicarlas es bajo la |
205 |
NPL.</p> |
206 |
|
207 |
<p> |
208 |
Cuando se utilice la fórmula A.2, los cambios se publicarán únicamente según |
209 |
los términos de la GNU GPL, por lo que Netscape no podrá disponer de estos |
210 |
cambios para usarlos en versiones privativas. Probablemente Netscape perciba |
211 |
esto como un inconveniente.</p> |
212 |
|
213 |
<p> |
214 |
Sin embargo, la NPL ofrece a los desarrolladores de software privativo una |
215 |
manera fácil de hacer que sus cambios no puedan ser utilizados por Netscape, |
216 |
y consiste en poner el código en archivos separados llamando a la |
217 |
combinación una «Obra Mayor». De hecho, para ellos esto es más fácil de lo |
218 |
que lo es la fórmula A.2 para quienes usan la GPL.</p> |
219 |
|
220 |
<p> |
221 |
Si Netscape cree que puede vivir (eficazmente) con el problema de las |
222 |
modificaciones privativas, seguramente el problema de las modificaciones |
223 |
cubiertas por la GPL es pequeño en comparación. Si Netscape cree que las |
224 |
consideraciones prácticas impulsarán a la mayor parte del mundo del software |
225 |
privativo a hacer que las modificaciones estén disponibles para Netscape, |
226 |
sin que exista la obligación de hacerlo, se deberían aplicar las mismas |
227 |
razones al mundo del software libre. Netscape debería reconocer que este |
228 |
cambio es aceptable, y adoptarlo, para evitar que los desarrolladores de |
229 |
software libre tengan que enfrentar un serio dilema.</p> |
230 |
</div> |
231 |
|
232 |
<div class="translators-notes"> |
233 |
|
234 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
235 |
</div> |
236 |
</div> |
237 |
|
238 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
239 |
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> |
240 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
241 |
<div class="unprintable"> |
242 |
|
243 |
<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a |
244 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a |
245 |
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para |
246 |
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, |
247 |
diríjase a <a |
248 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
249 |
|
250 |
<p> |
251 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
252 |
replace it with the translation of these two: |
253 |
|
254 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
255 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
256 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
257 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
258 |
|
259 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
260 |
|
261 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
262 |
our web pages, see <a |
263 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
264 |
README</a>. --> |
265 |
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones |
266 |
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer |
267 |
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a |
268 |
<a |
269 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. |
270 |
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía |
271 |
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y |
272 |
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> |
273 |
</div> |
274 |
|
275 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
276 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
277 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
278 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
279 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
280 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
281 |
document was modified, or published. |
282 |
|
283 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
284 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
285 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
286 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
287 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
288 |
|
289 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
290 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
291 |
<p>Copyright © 1998, 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> |
292 |
|
293 |
<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" |
294 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative |
295 |
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> |
296 |
|
297 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> |
298 |
<div class="translators-credits"> |
299 |
|
300 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
301 |
<strong>Traducción: Ramsés Morales, 1999.</strong>. Revisiones: César |
302 |
Ballardini, César Villanueva, Oscar Méndez Bonilla, Hugo Gayoso, Fabio |
303 |
Morales.</div> |
304 |
|
305 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
306 |
Última actualización: |
307 |
|
308 |
$Date: 2021/09/05 09:34:35 $ |
309 |
|
310 |
<!-- timestamp end --> |
311 |
</p> |
312 |
</div> |
313 |
</div> |
314 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
315 |
</body> |
316 |
</html> |