1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.98 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> |
11 |
|
12 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" --> |
13 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> |
17 |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ?</h2> |
19 |
|
20 |
<div class="infobox"> |
21 |
<p><em>Cet article a été complètement remanié en 2009. L'<a |
22 |
href="/philosophy/microsoft-old.html">ancienne version</a> est également |
23 |
disponible.</em></p> |
24 |
</div> |
25 |
<hr class="thin" /> |
26 |
|
27 |
<p>Beaucoup de gens voient en Microsoft la menace monstrueuse de l'industrie du |
28 |
logiciel ; il y a même une campagne de boycott dirigée spécifiquement contre |
29 |
elle. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé activement son |
30 |
hostilité à l'encontre du logiciel libre.</p> |
31 |
|
32 |
<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous |
33 |
estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs |
34 |
de logiciels : créer des logiciels <a |
35 |
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,<a |
36 |
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et refuser de ce |
37 |
fait aux utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seule |
38 |
à le faire ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs |
39 |
utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont pas réussi à dominer plus |
40 |
d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé.</p> |
41 |
|
42 |
<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est plutôt fait pour nous rappeler |
43 |
que Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée |
44 |
sur <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la division |
45 |
des utilisateurs et leur mise sous contrôle</a>. Quand nous critiquons |
46 |
Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui |
47 |
font du logiciel privateur.</p> |
48 |
|
49 |
<p>Quand nous rejetons les logiciels privateurs de Microsoft, il ne s'agit pas |
50 |
d'un boycott. Le terme « boycott » signifie le rejet, en signe de |
51 |
protestation, de produits qui, par ailleurs, sont acceptables. Rejeter un |
52 |
produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas du boycott, c'est juste du |
53 |
bon sens. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter les logiciels qui |
54 |
vous privent de votre liberté, peu importe qui les a développés ou les |
55 |
distribue.</p> |
56 |
|
57 |
<p>Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non logiciels ou les |
58 |
services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel privateur |
59 |
(quand vous utilisez un service web, qu'il soit de Microsoft ou non, faites |
60 |
attention aux <a href="/philosophy/javascript-trap.html">programmes |
61 |
JavaScript non libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre |
62 |
navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'elle fait |
63 |
parfois, ils sont acceptables en théorie. Hélas, la plupart d'entre eux sont |
64 |
basés sur ses propres logiciels privateurs – que nous devons rejeter – et |
65 |
cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent vivre en liberté.</p> |
66 |
|
67 |
<p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois |
68 |
d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser |
69 |
diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : |
70 |
spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers |
71 |
secrets et en faisant breveter des algorithmes et des fonctionnalités |
72 |
logicielles.</p> |
73 |
|
74 |
<p>Ces politiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme |
75 |
beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les pratique depuis des années. Le |
76 |
secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils pourraient |
77 |
être encore plus dommageables à l'avenir. D'une manière générale, la |
78 |
motivation principale de ces sociétés est de s'attaquer entre elles ; |
79 |
maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visés. Microsoft |
80 |
utilise ses brevets pour <a |
81 |
href="https://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">attaquer |
82 |
directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se |
83 |
défend.</p> |
84 |
|
85 |
<p>Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi |
86 |
que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) – regardez le |
87 |
mal qu'ont fait les brevets sur le format MP3. Par conséquent, se défendre |
88 |
contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant. La |
89 |
seule solution est d'<a href="https://endsoftwarepatents.org/">éliminer les |
90 |
brevets logiciels</a>. |
91 |
</p> |
92 |
|
93 |
<p>Microsoft a d'autres pratiques particulièrement dommageables pour l'adoption |
94 |
du logiciel libre : celles qui sont conçues pour favoriser une inertie |
95 |
sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand |
96 |
Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, elle convertit ces |
97 |
écoles en outils pour une implantation de la dépendance à Windows. Il y a |
98 |
des indications que Microsoft programme de manière systématique ces |
99 |
activités <a |
100 |
href="https://web.archive.org/web/20230527085334/http://techrights.org/wiki/index.php/EDGI">afin |
101 |
de lutter contre l'adoption de GNU/Linux</a>.</p> |
102 |
|
103 |
<p>Chaque « mise à niveau » de Windows augmente le pouvoir de Microsoft sur les |
104 |
utilisateurs ; cela fait partie du plan. Et chacune d'elle est une étape |
105 |
supplémentaire dans les fonctionnalités malveillantes, ce qui comprend la <a |
106 |
href="https://www.defectivebydesign.org/">gestion numérique des |
107 |
restrictions</a> (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) |
108 |
et les portes dérobées <i>[backdoors]</i>. La FSF fait donc des campagnes |
109 |
pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a |
110 |
href="http://badvista.fsf.org/">Windows Vista</a> [traduction en <a |
111 |
href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">français</a>] |
112 |
et <a |
113 |
href="https://web.archive.org/web/20240607120815/https://en.windows7sins.org/">Windows 7</a>. |
114 |
Nous visons à réduire la capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p> |
115 |
|
116 |
<p>Nous ne haïssons pas Microsoft et nous ne la considérons pas comme le Grand |
117 |
Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a privé plus d'utilisateurs |
118 |
de leur liberté que toute autre et qui est, de son propre aveu, un puissant |
119 |
ennemi de cette liberté. Nous agissons en conséquence.</p> |
120 |
</div> |
121 |
|
122 |
<div class="translators-notes"> |
123 |
|
124 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
125 |
<hr /><b>Note de traduction</b><ol> |
126 |
<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : |
127 |
propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" |
128 |
class="nounderline">↑</a></li></ol></div> |
129 |
</div> |
130 |
|
131 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
132 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
133 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
134 |
<div class="unprintable"> |
135 |
|
136 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a |
137 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a |
138 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
139 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à |
140 |
<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> |
141 |
|
142 |
<p> |
143 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
144 |
replace it with the translation of these two: |
145 |
|
146 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
147 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
148 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
149 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
150 |
|
151 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
152 |
|
153 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
154 |
our web pages, see <a |
155 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
156 |
README</a>. --> |
157 |
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a |
158 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les |
159 |
traductions en général à <<a |
160 |
href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si |
161 |
vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a |
162 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> |
163 |
les infos nécessaires.</p> |
164 |
</div> |
165 |
|
166 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
167 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
168 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
169 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
170 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
171 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
172 |
document was modified, or published. |
173 |
|
174 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
175 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
176 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
177 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
178 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
179 |
|
180 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
181 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
182 |
<p>Copyright © 1997-2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> |
183 |
|
184 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
185 |
rel="license" |
186 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative |
187 |
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND |
188 |
4.0)</a>.</p> |
189 |
|
190 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
191 |
<div class="translators-credits"> |
192 |
|
193 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
194 |
Traduction : Cédric Corazza<br />Révision : <a |
195 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
196 |
|
197 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
198 |
Dernière mise à jour : |
199 |
|
200 |
$Date: 2024/06/24 06:56:25 $ |
201 |
|
202 |
<!-- timestamp end --> |
203 |
</p> |
204 |
</div> |
205 |
</div> |
206 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
207 |
</body> |
208 |
</html> |