1 |
|
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> |
4 |
|
5 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
6 |
<title>Para que CodePlex no te sorprenda - Proyecto GNU - FreeSoftware Foundation |
7 |
(FSF)</title> |
8 |
<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation" /> |
9 |
|
10 |
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> |
11 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.translist" --> |
12 |
<h2>Para que CodePlex no te sorprenda</h2> |
13 |
|
14 |
<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> |
15 |
<p>Muchos en nuestra comunidad sospechamos de la fundación CodePlex. Con su |
16 |
buró de directores dominado por empleados y ex-empleados de Microsoft, más |
17 |
el apologista Miguel de Icaza, hay bastantes razones para estar alerta con |
18 |
esta organización. Aún así, no podemos tener la certeza de que sus acciones |
19 |
serán malas.</p> |
20 |
|
21 |
<p>Algún día podremos juzgar la organización por sus acciones (incluyendo sus |
22 |
relaciones públicas). Hoy solo podemos especular, basados en sus propias |
23 |
declaraciones y las de Microsoft.</p> |
24 |
|
25 |
<p>Lo primero que vemos es que la organización elude la cuestión de la libertad |
26 |
de los usuarios, usan el término «código abierto» y no hablan de «software |
27 |
libre». Éstos dos términos implican filosofías diferentes que están basadas |
28 |
en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y |
29 |
solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores |
30 |
prácticos como el software potente, o confiable. Véase <a |
31 |
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html" |
32 |
>http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para |
33 |
una explicación más amplia.</p> |
34 |
|
35 |
<p>Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica con |
36 |
el código abierto, en lugar de hacerlo con la crítica ética del movimiento |
37 |
de software libre. Su vieja práctica de criticar sólo el «código abierto» |
38 |
hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del otro.</p> |
39 |
|
40 |
<p>CodePlex sigue la misma práctica. Su objetivo declarado es convencer a las |
41 |
«compañías de software comercial» de contribuir más al «código |
42 |
abierto». Como casi todos los programas de código abierto también son |
43 |
software libre, éstos programas probablemente serán libres, pero la |
44 |
filosofía del «código abierto» no enseña a los desarrolladores a defender su |
45 |
libertad. Los desarrolladores podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft, |
46 |
incitándolos a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y |
47 |
extender» o asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software |
48 |
dependa de plataformas privativas.</p> |
49 |
|
50 |
<p>Esta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre |
51 |
«CodePlex». Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya |
52 |
lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de |
53 |
GNU. Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está |
54 |
diseñada para proteger la libertad de los programas de la subversión por |
55 |
patentes de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft. No |
56 |
sabemos si la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª |
57 |
versión de la GPL, pero encajaría en el patrón de Microsoft.</p> |
58 |
|
59 |
<p>El término «compañías de software comercial» lleva a una confusión extraña: |
60 |
todo negocio es por definición comercial, de modo que todo el software |
61 |
desarrollado por un negocio, ya sea de software libre o privativo, es |
62 |
automáticamente software comercial. Hay una confusión extendida entre |
63 |
«software comercial» y «software privativo». (Véase <a |
64 |
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html" |
65 |
>http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html</a>).</p> |
66 |
|
67 |
<p>Ésta confusión es un problema serio porque argumenta falsamente que es |
68 |
imposible hacer negocios con el software libre, y que ésas contribuciones |
69 |
comerciales son bastante útiles. Quizá Microsoft quiere que la gente asuma |
70 |
que esto es imposible.</p> |
71 |
|
72 |
<p>Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los |
73 |
desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la |
74 |
idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una |
75 |
compañía de software privativo como Microsoft. No obstante, podría convencer |
76 |
a algunas compañías de software privativo de que liberen software libre |
77 |
adicional. ¿Sería eso una contribución a la libertad de los usuarios?.</p> |
78 |
|
79 |
<p>Lo sería si el software contribuido trabajase bien en entornos libres, pero |
80 |
esto es lo contrario de lo que Microsoft busca conseguir.</p> |
81 |
|
82 |
<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex, dijo hace unos meses que Microsoft, |
83 |
entonces su empleador, quería promover el desarrollo de aplicaciones libres |
84 |
que animaran a usar Windows de Microsoft (<a |
85 |
href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941" |
86 |
>http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a> [en |
87 |
inglés]). Quizá el propósito de CodePlex sea sobornar a los desarrolladores |
88 |
de software libre para que usen Windows como su plataforma principal. Muchos |
89 |
de los proyectos alojados actualmente en codeplex.com son complementos para |
90 |
programas privativos. Estos programas están atrapados en algo similar a la |
91 |
antigua trampa de Java (Véase <a href="/philosophy/java-trap.es.html" |
92 |
>http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html</a>).</p> |
93 |
|
94 |
<p>Sería dañino si surge efecto, ya que un programa que no se ejecute (o no lo |
95 |
haga bien) en el mundo libre no contribuye a nuestra libertad. Un programa |
96 |
que no sea libre quita la libertad de los usuarios. Para evitar ser dañados |
97 |
de ésta manera tenemos que rechazar las plataformas privativas, así como las |
98 |
aplicaciones privativas. Los complementos libres de CodePlex para programas |
99 |
privativos incrementan la dependencia social en esas plataformas. Justo lo |
100 |
contrario de lo que necesitamos.</p> |
101 |
|
102 |
<p>¿Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer |
103 |
nuestro progreso en pro de la libertad?. Sus valores son cruciales. Los |
104 |
programadores que se adhieran a la filosofía del «código abierto», que no |
105 |
valora la libertad, podrían no importarles si sus usuarios usan su programa |
106 |
en un sistema operativo libre o privativo. En cambio, aquellos que exigen |
107 |
libertad para si mismos y para los demás podrán reconocer la trampa y |
108 |
mantenerse lejos de ella. Para mantenernos libres debemos hacer de la |
109 |
libertad nuestro objetivo.</p> |
110 |
|
111 |
<p>Si la fundación CodePlex quiere ser un colaborador real de la comunidad de |
112 |
software libre no debe fomentar complementos a paquetes [de software] que no |
113 |
sean libres. Tiene que alentar el desarrollo de software portable capaz de |
114 |
ejecutarse en plataformas libres basadas en GNU/Linux y otros sistemas |
115 |
operativos libres. Si intentara seducirnos para lo contrario, debemos |
116 |
asegurarnos de rechazarlo.</p> |
117 |
|
118 |
<p>Ya sean las acciones de la Fundación CodePlex buenas o malas, no debemos |
119 |
aceptarlas como una excusa a las agresiones de Microsoft contra nuestra |
120 |
comunidad. Desde sus recientes intentos de vender patentes a <span |
121 |
style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="#TransNote1" |
122 |
id="IniTransNote1">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo |
123 |
sucio contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión de |
124 |
restricciones digitales [o <acronym lang="en" title="Digital Restrictions |
125 |
Management">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]; Microsoft continua |
126 |
dañándonos. Seríamos imbéciles si dejásemos que algo nos distrajera de eso.</p> |
127 |
|
128 |
|
129 |
<div style="font-size: small;"> |
130 |
|
131 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
132 |
<ol> <li><span style="font-style:italic;">Troll</span> se usa coloquialmente |
133 |
para referirse a un alborotador. <a href="#IniTransNote1">Regresar al |
134 |
texto</a>.</li></ol></div> |
135 |
</div> |
136 |
|
137 |
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> |
138 |
<div id="footer"> |
139 |
<p> |
140 |
Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a |
141 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a |
142 |
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. |
143 |
<br /> |
144 |
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a |
145 |
<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>. |
146 |
</p> |
147 |
|
148 |
<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones |
149 |
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de |
150 |
imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las |
151 |
traducciones a <a |
152 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. |
153 |
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía |
154 |
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y |
155 |
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> |
156 |
|
157 |
<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p> |
158 |
<p>Esta página está bajo una <a rel="license" |
159 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia |
160 |
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. |
161 |
</p> |
162 |
|
163 |
|
164 |
<div class="translators-credits"> |
165 |
|
166 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
167 |
Traducción por Mario Castelán Castro.</div> |
168 |
|
169 |
<p> |
170 |
Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de este |
171 |
sitio web, visite la página del |
172 |
<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de |
173 |
traducción al español de GNU</a>. |
174 |
</p> |
175 |
<p> |
176 |
<!-- timestamp start --> |
177 |
Última actualización: |
178 |
|
179 |
$Date: 2012/06/10 08:06:14 $ |
180 |
|
181 |
<!-- timestamp end --> |
182 |
</p> |
183 |
</div> |
184 |
|
185 |
</div> |
186 |
</body> |
187 |
</html> |