1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.86 --> |
5 |
|
6 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
7 |
<title>Charte de GNU pour une communication bienveillante - Projet GNU - Free |
8 |
Software Foundation</title> |
9 |
<style type="text/css" media="print,screen"><!-- |
10 |
@media (min-width: 57em) { |
11 |
h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% } |
12 |
} |
13 |
--> |
14 |
</style> |
15 |
|
16 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" --> |
17 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
18 |
<div class="reduced-width"> |
19 |
<h2>Charte de GNU pour une communication bienveillante</h2> |
20 |
|
21 |
<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> |
22 |
<hr class="thin" /> |
23 |
|
24 |
<div class="article"> |
25 |
<h3>Objectif</h3> |
26 |
|
27 |
<p>Le projet GNU encourage tous ceux qui souhaitent faire progresser le système |
28 |
GNU à apporter leur contribution, quels que soient leur identité de genre, |
29 |
leur race, leur groupe ethnique, leur apparence physique, leur religion, |
30 |
leur parcours culturel ou autre caractéristique démographique, et quelles |
31 |
que soient leurs opinions politiques.</p> |
32 |
|
33 |
<p>Certaines personnes sont parfois dissuadées de participer au développement |
34 |
du projet GNU par certaines formes de communication qu'elles ressentent |
35 |
comme inamicales, peu accueillantes, discriminantes ou violentes. Cette |
36 |
désincitation affecte en particulier les membres de catégories |
37 |
démographiques non privilégiées, mais ne se limite pas à elles. Pour cette |
38 |
raison, nous demandons à tous nos contributeurs de faire un effort, sur les |
39 |
listes et canaux de discussion du projet GNU, pour éviter de communiquer |
40 |
d'une manière qui aurait pour conséquence probable et injustifiée de rebuter |
41 |
d'autres contributeurs.</p> |
42 |
|
43 |
<p>Ce guide propose différents moyens d'atteindre cet objectif.</p> |
44 |
|
45 |
<h3>Recommandations</h3> |
46 |
|
47 |
<ul> |
48 |
<li>Partez du principe que les autres participants font preuve de bonne foi dans |
49 |
leurs envois, même si vous n'êtes pas d'accord avec ce qu'ils disent. Quand |
50 |
des gens revendiquent comme leur du code ou du texte, acceptez cette |
51 |
revendication. Ne faites pas de critiques basées sur des torts supposés, |
52 |
tenez-vous-en à ce que les gens disent ou font réellement.</li> |
53 |
|
54 |
<li>Pensez à traiter les autres participants avec respect, particulièrement en |
55 |
cas de désaccord. Par exemple, appelez-les par les noms qu'ils utilisent et |
56 |
respectez leur choix en matière d'identité de genre <a href="#f1">[1]</a>.</li> |
57 |
|
58 |
<li>Ne prenez pas un ton cassant envers les autres participants, et en |
59 |
particulier ne vous livrez pas à des attaques personnelles. Faites l'effort |
60 |
de montrer que vous critiquez des points de vue et non les personnes qui les |
61 |
défendent.</li> |
62 |
|
63 |
<li>Ne considérez pas la critique de vos opinions comme une attaque personnelle |
64 |
à votre encontre. Si vous avez le sentiment que quelqu'un vous a attaqué ou |
65 |
a heurté votre dignité personnelle, ne « ripostez » pas par une autre |
66 |
attaque personnelle. Une telle attitude pourrait enclencher un cercle |
67 |
vicieux et dégénérer en une escalade d'agression verbale. Une réponse |
68 |
privée, exprimant poliment vos sentiments <em>en tant que ressenti</em> et |
69 |
réclamant un apaisement, peut ramener le calme. Rédigez-la, laissez-la de |
70 |
côté pendant quelques heures ou même une journée, corrigez-la pour en |
71 |
retirer toute trace de colère, et alors seulement envoyez-la.</li> |
72 |
|
73 |
<li>Évitez toute déclaration à propos de prétendus désirs, capacités ou actions |
74 |
de certains groupes démographiques. Cela peut blesser des membres de ces |
75 |
groupes et c'est toujours hors sujet lors de discussions sur le projet GNU.</li> |
76 |
|
77 |
<li>Faites preuve de courtoisie envers les autres contributeurs quand vous |
78 |
soulignez leurs erreurs. La programmation implique de nombreuses erreurs et |
79 |
nous en faisons tous ; c'est ce qui donne aux tests de régression leur |
80 |
utilité. Les programmeurs consciencieux font des erreurs, puis les |
81 |
corrigent. Il est utile de montrer aux contributeurs que l'imperfection est |
82 |
normale, que nous ne la retenons pas contre eux et que nous apprécions leurs |
83 |
apports imparfaits, tout en espérant qu'ils ne s'en tiendront pas là et |
84 |
corrigeront les problèmes.</li> |
85 |
|
86 |
<li>De même, soyez courtois quand vous dites à d'autres contributeurs qu'ils |
87 |
devraient cesser d'utiliser un certain logiciel non libre. C'est pour leur |
88 |
propre bien qu'ils devraient se libérer, mais nous accueillons avec plaisir |
89 |
leurs contributions à nos logiciels, même s'ils ne le font pas. Ces rappels |
90 |
doivent donc être bienveillants et pas trop fréquents. Pas de harcèlement. |
91 |
|
92 |
<p>En revanche, suggérer que d'autres fassent tourner un programmel non libre |
93 |
s'oppose aux principes fondamentaux de GNU, c'est pourquoi ce n'est pas |
94 |
autorisé dans les discussions sur le projet GNU.</p> |
95 |
</li> |
96 |
|
97 |
<li>Répondez à ce que les gens ont réellement dit, pas aux caricatures de leurs |
98 |
propos. Votre critique ne sera pas constructive si elle cible autre chose |
99 |
que leurs véritables opinions.</li> |
100 |
|
101 |
<li>Si, lors d'une discussion, quelqu'un dévie du sujet en cours, recadrez la |
102 |
discussion en vous concentrant sur le sujet du moment et non sur la |
103 |
digression. Cela ne veut pas dire que cette digression est dépourvue |
104 |
d'intérêt, seulement qu'elle ne devrait pas parasiter la discussion en |
105 |
cours. Dans la plupart des cas, elle est également hors sujet, et ceux |
106 |
qu'elle intéresse devraient donc en débattre ailleurs. |
107 |
|
108 |
<p>Si vous pensez que la digression pose un problème important qui mérite |
109 |
débat, faites-en une discussion séparée avec un champ Sujet adapté, et |
110 |
patientez jusqu'à la fin de la discussion en cours.</p> |
111 |
</li> |
112 |
|
113 |
<li>Plutôt qu'essayer d'avoir le dernier mot, cherchez les occasions de ne pas |
114 |
avoir à répondre, peut-être parce que vous avez déjà présenté clairement les |
115 |
arguments pertinents. Si vous avez une certaine connaissance du jeu de Go, |
116 |
voici une analogie qui peut rendre cela plus clair : quand le mouvement de |
117 |
l'autre joueur n'est pas assez fort pour nécessiter une réponse directe, il |
118 |
vaut mieux renoncer à celle-ci et répondre par un mouvement ailleurs.</li> |
119 |
|
120 |
<li>Ne défendez pas sans cesse votre approche préférée quand la décision en |
121 |
faveur d'une autre approche a déjà été prise. Cela tend à bloquer toute |
122 |
progression de l'activité.</li> |
123 |
|
124 |
<li>Si d'autres vous ont irrité, peut-être en ne respectant pas ces |
125 |
recommendations, ne les accablez pas de critiques et en particulier ne leur |
126 |
gardez pas rancune. L'approche constructive est d'encourager et d'aider les |
127 |
autres à faire mieux. Quand ils s'y essaient, laissez-leur une chance.</li> |
128 |
|
129 |
<li>Si d'autres participants se plaignent de votre manière d'exprimer vos idées, |
130 |
faites un effort pour en tenir compte. Il y a moyen de défendre les mêmes |
131 |
idées tout en veillant à ce que les autres soient plus à l'aise. Vous avez |
132 |
une meilleure chance de persuader les autres si vous ne vous attirez pas |
133 |
leur hostilité sur des aspects secondaires.</li> |
134 |
|
135 |
<li>Ne soulevez pas de question politique sans rapport avec le sujet dans les |
136 |
discussions sur le projet GNU. Les seules positions politiques qu'il défend |
137 |
sont (1) que les utilisateurs doivent avoir le contrôle de leur informatique |
138 |
(par exemple, en utilisant du logiciel libre) et (2) qu'il soutient les |
139 |
droits humains fondamentaux en matière d'informatique. Nous n'exigeons pas |
140 |
des contributeurs leur accord sur ces deux points, mais ils doivent accepter |
141 |
que ces principes constituent la base des discussions.</li> |
142 |
</ul> |
143 |
|
144 |
<p>En nous efforçant de suivre cette charte, nous susciterons un plus grand |
145 |
nombre de contributions à nos projets, nos discussions seront plus amicales |
146 |
et nous parviendrons plus facilement à des conclusions.</p> |
147 |
|
148 |
</div> |
149 |
|
150 |
<h3 style="font-size:1.1em">Note</h3> |
151 |
|
152 |
<ol> |
153 |
<li id="f1"> |
154 |
<p>Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de |
155 |
genre, on doit éviter de l'appeler d'une façon qui soit en désaccord avec |
156 |
cette identité et utiliser un pronom adapté s'il existe. Si vous savez |
157 |
qu'une personne souhaite être traitée comme un homme, choisissez le |
158 |
masculin. Si vous savez qu'une personne souhaite être traitée comme une |
159 |
femme, choisissez le féminin. Dans l'incertitude, utilisez un pronom sans |
160 |
genre, puisqu'au moins il ne froissera personne. En anglais, le <a |
161 |
href="https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier"><i>they</i> |
162 |
singulier</a> est une possibilité. On peut aussi utiliser les pronoms |
163 |
singuliers sans genre <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>, comme dans |
164 |
<i><a href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Information |
165 |
for Maintainers of GNU Software</a></i>. Il a existé d'autres pronoms sans |
166 |
genre au cours de l'histoire.<a id="TransNote1-rev" |
167 |
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> |
168 |
</p> |
169 |
</li> |
170 |
</ol> |
171 |
</div> |
172 |
|
173 |
<div class="translators-notes"> |
174 |
|
175 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
176 |
<hr /><b>Note de traduction</b><ol> |
177 |
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" |
178 |
class="nounderline">↑</a> |
179 |
En français, il est souvent possible d'utiliser le pronom indéfini |
180 |
« on ».</li> |
181 |
</ol></div> |
182 |
</div> |
183 |
|
184 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
185 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
186 |
<div id="footer"> |
187 |
<div class="unprintable"> |
188 |
|
189 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a |
190 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a |
191 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
192 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a |
193 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
194 |
|
195 |
<p> |
196 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
197 |
replace it with the translation of these two: |
198 |
|
199 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
200 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
201 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
202 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
203 |
|
204 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
205 |
|
206 |
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
207 |
our web pages, see <a |
208 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
209 |
README</a>. --> |
210 |
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne |
211 |
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires |
212 |
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les |
213 |
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
214 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
215 |
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des |
216 |
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a |
217 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> |
218 |
</div> |
219 |
|
220 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
221 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
222 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
223 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
224 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
225 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
226 |
document was modified, or published. |
227 |
|
228 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
229 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
230 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
231 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
232 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
233 |
|
234 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
235 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
236 |
<p>Copyright © 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> |
237 |
|
238 |
|
239 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
240 |
rel="license" |
241 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative |
242 |
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND |
243 |
4.0)</a>.</p> |
244 |
|
245 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
246 |
<div class="translators-credits"> |
247 |
|
248 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
249 |
Traduction : Patrick Creusot (avec la collaboration de Baptiste Finck et |
250 |
d'autres)<br /> |
251 |
Révision : <a |
252 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
253 |
|
254 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
255 |
Dernière mise à jour : |
256 |
|
257 |
$Date: 2021/04/04 00:47:32 $ |
258 |
|
259 |
<!-- timestamp end --> |
260 |
</p> |
261 |
</div> |
262 |
</div> |
263 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
264 |
</body> |
265 |
</html> |