1 |
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN"> |
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?> |
2 |
<HTML LANG="pl"> |
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" |
3 |
<HEAD> |
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> |
4 |
<TITLE>Czym jest Wolne Oprogramowanie? |
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> |
5 |
- Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</TITLE> |
|
6 |
<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2"> |
<head> |
7 |
<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org"> |
<title>Czym jest Wolne Oprogramowanie? |
8 |
<LINK REV="translated" HREF="mailto:web-translators-pl@www.gnu.org"> |
- Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title> |
9 |
<!-- transl.: wkotwica --> |
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" /> |
10 |
|
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" /> |
11 |
</HEAD> |
<link rev="made" href="mailto:webmasters@gnu.org" /> |
12 |
<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD"> |
<link rev="translated" href="mailto:web-translators-pl@gnu.org" /> |
13 |
<H3>Czym jest Wolne Oprogramowanie?</H3> |
<!-- transl.: wkotwica --> |
14 |
|
</head> |
15 |
<A href="/graphics/philosophicalgnu.html"> |
|
16 |
<IMG src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" |
<body xml:lang="pl" lang="pl"> |
17 |
|
|
18 |
|
<p><a href="#translations">Tłumaczenia</a> tej strony</p> |
19 |
|
|
20 |
|
<h2>Czym jest Wolne Oprogramowanie?</h2> |
21 |
|
|
22 |
|
<p> |
23 |
|
<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html"> |
24 |
|
<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" |
25 |
alt=" [rysunek: filozofująca GNU] " |
alt=" [rysunek: filozofująca GNU] " |
26 |
width="160" height="200"></A> |
width="160" height="200" /></a> |
27 |
|
</p> |
28 |
|
|
29 |
|
<p> |
30 |
|
Podajemy poniższą definicję wolnego oprogramowania, by jasno wskazać, jakie stwierdzenia muszą być prawdziwe w stosunku do konkretnego programu, zeby można było go uznać za wolne oprogramowanie.</p> |
31 |
|
<p> |
32 |
|
„Wolne oprogramowanie” to kwestia wolności, nie ceny. By zrozumieć tę koncepcję, powinniśmy myśleć o „wolności słowa”, a nie „darmowym piwie” [angielskie „free” znaczy najczęściej „wolny”, „swobodny”, ale może też oznaczać „darmowy”].</p> |
33 |
|
<p> |
34 |
|
„Wolne oprogramowanie” odnosi się do prawa użytkowników do swobodnego uruchamiania, kopiowania, rozpowszechniania, analizowania, zmian i ulepszania programów. Dokładniej, mówimy o czterech rodzajach wolności użytkowników programu:</p> |
35 |
|
<ul> |
36 |
|
<li>wolność uruchamiania programu, w dowolnym celu (wolność 0),</li> |
37 |
|
<li>wolność analizowania, jak program działa, i dostosowywania go do swoich potrzeb (wolność 1). Warunkiem koniecznym jest tu dostęp do kodu źródłowego.</li> |
38 |
|
<li>wolność rozpowszechniania kopii, byście mogli pomóc sąsiadom (wolność 2)</li> |
39 |
|
<li>wolność udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania własnych ulepszeń, dzięki czemu może z nich skorzystać cała społeczność (wolność 3). Warunkiem koniecznym jest tu dostęp do kodu źródłowego.</li> |
40 |
|
</ul> |
41 |
|
<p> |
42 |
|
Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeśli wszyscy użytkownicy posiadają w pełni wszystkie te prawa. Zatem, powinniście mieć swobodę rozpowszechniania kopii programu, zmodyfikowanych bądź oryginalnych, za darmo bądź pobierając opłatę za dystrybucję, <a href="/philosophy/free-sw.pl.html#exportcontrol">wszędzie i każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między innymi), że nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie.</p> |
43 |
|
<p> |
44 |
|
Powinniście mieć też prawo dokonywania zmian w programie i wykorzystywania ich prywatnie w pracy czy dla rozrywki, bez wspominania nawet, że istnieją. Jeśli opublikujecie modyfikacje, nie powinniście być zmuszeni do powiadamiania o tym kogokolwiek, w jakikolwiek sposób.</p> |
45 |
|
<p> |
46 |
|
Swoboda korzystania z programu oznacza wolność dla każdej osoby czy organizacji użytkowania go na dowolnego rodzaju systemie komputerowym, do dowolnego typu zadań, bez wymogu kontaktowania się w tym celu z autorem czy jakimś innym konkretnym podmiotem.</p> |
47 |
|
<p> |
48 |
|
Wolność redystrybucji kopii programu musi obejmować zarówno postaci binarne czy wykonywalne programu, jak i kod źródłowy, zarówno dla zmienionych, jak i niezmienionych wersji. (Rozpowszechnianie programów w postaci gotowej do uruchomienia jest konieczne dla zachowania wygody instalacji wolnych systemów operacyjnych). Nie przeszkadza, jeśli nie da się utworzyć postaci binarnej czy wykonywalnej (ponieważ w niektórych językach programowania nie ma takiej możliwości), ale musicie mieć wolność rozpowszechniania takich postaci, jeśli znajdziecie lub skonstruujecie metodę ich utworzenia.</p> |
49 |
|
<p> |
50 |
|
By wolność dokonywania zmian i publikowania poprawionych wersji miała sens, musicie mieć dostęp do kodu źródłowego programu. Zatem, dostępność kodu źródłowego jest warunkiem koniecznym wolnego oprogramowania.</p> |
51 |
|
<p> |
52 |
|
Wszystkie te wolności, by były rzeczywiste, muszą być nieodwoływane, jeśli tylko nie robicie niczego złego. Jeżeli autor programu ma prawo unieważnienia licencji, nawet wówczas, gdy nie zrobiliście niczego, co by taki krok uzasadniało, to program nie jest wolny.</p> |
53 |
|
<p> |
54 |
|
Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego oprogramowania są akceptowalne, jeśli nie stoją w sprzeczności z zasadniczymi wolnościami. Na przykład, copyleft (w dużym uproszczeniu) jest zasadą, która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie wprowadzać ograniczeń odmawiając wolności innym. Reguła ta nie jest sprzeczna z głównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni.</p> |
55 |
|
<p> |
56 |
|
Zatem, możliwe, że zapłaciliście za skopiowanie wolnych programów, mogliście też otrzymać je bezpłatnie. Ale bez względu na to, w jaki sposób je otrzymaliście, zawsze macie wolność kopiowania i modyfikacji programów, a nawet <a href="/philosophy/selling.pl.html">sprzedawania kopii</a>.</p> |
57 |
|
<p> |
58 |
|
„Wolne oprogramowanie” nie oznacza „niekomercyjne”. Wolny program musi być być dostępny do komercyjnego wykorzystywania, komercyjnego rozwijania i komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój wolnych programów nie jest już niczym niezwykłym; takie wolne oprogramowanie komercyjne jest bardzo ważne.</p> |
59 |
|
<p> |
60 |
|
Ustalanie zasad tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest również dopuszczalne, jeśli to tylko w efekcie nie blokują wolności rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji. Wymaganie „jeśli udostępniasz program w ten sposób, musisz go udostępnić także w taki sposób” może być także dopuszczalne, na tych samych warunkach. (Zwróćcie uwagę, że taka zasada nadal pozostawia wam wybór, czy czynić program publicznie dostępnym, czy też nie). Dopuszczalna jest też licencja z nakazem, który stanowi, że jeśli rozpowszechniacie zmienioną wersję, a poprzedni programista poprosi o jej kopię, to musicie ją przesłać.</p> |
61 |
|
<p> |
62 |
|
W projekcie GNU używamy <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">„copyleft”</a>, by zapewnić każdemu prawną ochronę tych wolności. Ale istnieje też <a href="/philosophy/categories.pl.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleft</a>. Uważamy, że są ważne powody, dla których <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">lepiej jest stosować copyleft</a>, ale jeśli wasz program jest wolny a nie objęty zasadami copyleft, nadal możemy z niego korzystać.</p> |
63 |
|
<p> |
64 |
|
W podsumowaniu <a href="/philosophy/categories.pl.html">Kategorie wolnego oprogramowania</a> opisano, jak mają się do siebie „wolne oprogramowanie”, „oprogramowanie na licencji copyleft” i inne typy programów.</p> |
65 |
|
<p> |
66 |
|
Czasami rządowe <a id="exportcontrol">przepisy kontroli eksportu</a> i sankcje handlowe mogą ograniczać waszą wolność rozpowszechniania kopii programu na cały świat. Wyeliminowanie czy ignorowanie tych restrykcji nie jest w mocy autorów oprogramowania, ale mogą i powinni odmawiać narzucania ich jako warunków stosowania programu. W ten sposób restrykcje nie będą wpływać na działania i ludzi poza zasięgiem jurysdykcji danego rządu.</p> |
67 |
|
<p> |
68 |
|
Większość licencji wolnego oprogramowania bazuje na prawie autorskim, a istnieją pewne granice tego, jakie wymagania można nałożyć za pomocą prawa autorskiego. Jeśli licencja oparta na przepisach prawa autorskiego respektuje prawa użytkowników tak, jak to opisano powyżej, to jest mało prawdopodobne, żeby był z nią kłopot jakiegoś innego rodzaju, rodzaju, jakiego nigdy dotąd nie przewidzieliśmy (choć czasami się to zdarza). Jednak niektóre licencje wolnego oprogramowania bazują na umowach, a w umowach można nakładać ograniczenia w dużo szerszym zakresie. To znaczy, że istnieje wiele możliwych sposobów, w jakie taka licencja mogłaby być niedopuszczalnie restrykcyjna, niewolna.</p> |
69 |
|
<p> |
70 |
|
W żaden sposób nie możemy wymienić wszystkich możliwych ograniczeń, jakie mogą wystąpić w umowach a jakie byłyby nieakceptowalne. Jeśli licencja oparta na umowie ograniczałaby użytkownika w pewien niecodzienny sposób, w jaki nie mogą tego robić licencje oparte na prawie autorskim, a jaki nie został tutaj wspomniany jako uzasadniony, to będziemy musieli to przemyśleć i zapewne rozstrzygniemy, że nie jest wolna.</p> |
71 |
|
<p> |
72 |
|
Mówiąc o wolnych programach, najlepiej unikać określeń takich jak „rozdawać” czy „bezpłatny”, gdyż niejawnie sugerują, że chodzi o cenę, a nie o wolność. Niektóre powszechnie używane określenia, jak „piractwo”, są wyrazem poglądów, których, mamy nadzieję, nie podzielacie. Zachęcamy do przeczytania omówienia <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">mylących słów i sformułowań, których lepiej unikać</a>. Mamy też listę |
73 |
|
<a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">tłumaczeń terminu „free software”</a> na różne języki.</p> |
74 |
|
<p> |
75 |
|
Na koniec, warto zauważyć, że kryteria takie, jak ustanowione w tej definicji wolnego oprogramowania, wymagają uważnego namysłu nad ich interpretacją. O tym, czy dana licencja oprogramowania może być zaliczona do licencji wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w oparciu o powyższe kryteria, stwierdzając, czy spełnia ona zarówno zarówno ich ducha jak i dokładne brzmienie. Jeżeli licencja zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy ją, nawet jeśli nie przewidzieliśmy danego problemu w podanych kryteriach. Czasami licencja wzbudza sporną kwestię, która wymaga od nas intensywnego namysłu, łącznie z dyskusją z prawnikiem, zanim będziemy mogli zdecydować, czy dany wymóg jest możliwy do przyjęcia. Kiedy już rozstrzygniemy taką nową sprawę, czasami uaktualniamy powyższe kryteria, by ułatwić stwierdzenie, dlaczego pewne licencje się kwalifikują bądź nie.</p> |
76 |
|
<p> |
77 |
|
Jeśli jesteście ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje się jako licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie na naszą <a href="/philosophy/license-list.pl.html">listę licencji</a>. Jeżeli nie wymieniono tam licencji, którą jesteście zainteresowani, możecie nas o nią zapytać wysyłając list na adres <a href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>.</p> |
78 |
|
|
79 |
|
<hr /> |
80 |
|
|
81 |
|
<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p> |
82 |
|
|
83 |
|
<p> |
84 |
|
Inna grupa zaczęła używać terminu open source na oznaczenie czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego) do „wolnego oprogramowania”. Wolimy określenie „wolne oprogramowanie”, gdyż od chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika w nim chodzi, <a href="free-software-for-freedom.pl.html">przywołuje na myśl wolność</a>.</p> |
85 |
|
|
86 |
|
<hr /> |
87 |
|
|
88 |
|
<div class="translations"> |
89 |
|
<p><a id="translations"></a> |
90 |
|
<b>Tłumaczenia tej strony</b>:<br /> |
91 |
[ |
[ |
92 |
<A HREF="/philosophy/free-sw.html">Angielski</A> |
<a href="/philosophy/free-sw.cs.html">Česky</a> |
93 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.fr.html">Francuski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a> |
94 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.es.html">Hiszpański</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a> |
95 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.nl.html">Holenderski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.html">English</a> |
96 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.ja.html">Japoński</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.es.html">Español</a> |
97 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.ko.html">Koreański</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Français</a> |
98 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.no.html">Norweski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a> |
99 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.pl.html">Polski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a> |
100 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.pt.html">Portugalski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a> |
101 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.ru.html">Rosyjski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a> |
102 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.tr.html">Turecki</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.ja.html">日本語</a> |
103 |
| <A HREF="/philosophy/free-sw.it.html">Włoski</A> |
| <a href="/philosophy/free-sw.ko.html">한국어</a> |
104 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a> |
105 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a> |
106 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.no.html">Norsk</a> |
107 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">Polski</a> |
108 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.pt.html">Português</a> |
109 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.ro.html">Românã</a> |
110 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">Русский</a> |
111 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovensko</a> |
112 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a> |
113 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.tr.html">Türkçe</a><!-- Please keep this list alphabetical --> |
114 |
] |
] |
115 |
<P> |
</p> |
116 |
<P> |
</div> |
|
,,Wolne oprogramowanie'' to kwestia wolności, nie ceny. By zrozumieć tę |
|
|
koncepcję, powinniśmy myśleć o ,,wolności słowa'', a nie ,,darmowym piwie'' |
|
|
[angielskie "free" znaczy najczęściej "wolny", "swobodny", ale może |
|
|
też oznaczać "darmowy" - przyp.tłum.]. |
|
|
<P> |
|
|
,,Wolne oprogramowanie'' odnosi się do prawa użytkowników do swobodnego |
|
|
uruchamiania, kopiowania, rozpowszechniania, analizowania, zmian |
|
|
i ulepszania programów. Dokładniej, mówimy o czterech rodzajach wolności |
|
|
użytkowników programu: |
|
|
<P> |
|
|
|
|
|
<UL> |
|
|
<LI>wolność uruchamiania programu, w dowolnym celu (wolność 0), |
|
|
<LI>wolność analizowania, jak program działa, i dostosowywania go |
|
|
do swoich potrzeb (wolność 1). Warunkiem koniecznym jest tu dostęp |
|
|
do kodu źródłowego. |
|
|
<LI>wolność rozpowszechniania kopii, byśmy mogli pomóc sąsiadom (wolność 2) |
|
|
<LI>wolność udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania |
|
|
własnych ulepszeń, dzięki czemu może z nich skorzystać cała społeczność. |
|
|
(wolność 3). Warunkiem koniecznym jest tu dostęp do kodu źródłowego. |
|
|
</UL> |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeśli wszyscy użytkownicy posiadają w pełni |
|
|
wszystkie te prawa. Zatem, powinniście mieć swobodę rozpowszechniania kopii |
|
|
programu, zmodyfikowanych bądź oryginalnych, za darmo bądź pobierając opłatę |
|
|
za dystrybucję, |
|
|
<A HREF="/philosophy/free-sw.pl.html#exportcontrol">wszędzie i każdemu</A>. |
|
|
Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między innymi), że nie musicie |
|
|
prosić o pozwolenie ani ani płacić za nie. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Powinniście mieć też prawo dokonywania zmian w programie i wykorzystywania |
|
|
ich prywatnie w pracy czy dla rozrywki, bez wspominania nawet, że istnieją. |
|
|
Jeśli opublikujecie modyfikacje, nie powinniście być zmuszeni do powiadamiania |
|
|
o tym kogokolwiek, w jakikolwiek sposób. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Swoboda korzystania z programu oznacza wolność dla każdej osoby |
|
|
czy organizacji użytkowania go na dowolnego rodzaju systemie komputerowym, |
|
|
do dowolnego typu zadań, bez wymogu kontaktowania się w tym celu z twórcą |
|
|
czy jakimś innym konkretnym podmiotem. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Wolność redystrybucji kopii programu musi obejmować zarówno postaci binarne |
|
|
czy wykonywalne programu, jak i kod źródłowy. (Nie przeszkadza, jeśli nie |
|
|
da się utworzyć postaci binarnej czy wykonywalnej, ale ludzie muszą mieć |
|
|
wolność rozpowszechniania takich postaci, jeśli znajdą sposób, by je zrobić.) |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
By wolność dokonywania zmian i publikowania poprawionych wersji miała sens, |
|
|
musicie mieć dostęp do kodu źródłowego programu. Zatem, dostępność kodu |
|
|
źródłowego jest warunkiem koniecznym wolnego oprogramowania. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Wszystkie te wolności, by były rzeczywiste, muszą być nieodwoływane, |
|
|
jeśli tylko nie robisz niczego złego. Jeżeli twórca programu ma prawo |
|
|
unieważnienia licencji, nawet wówczas, gdy nie zrobiłeś niczego, co by |
|
|
taki krok uzasadniało, to program nie jest wolny. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego |
|
|
oprogramowania są akceptowalne, jeśli nie stoją w sprzeczności z zasadniczymi |
|
|
wolnościami. Na przykład, copyleft (w dużym uproszczeniu) jest zasadą, która |
|
|
mówi, że przy redystrybucji programu nie możesz wprowadzać ograniczeń |
|
|
odmawiając wolności innym. Reguła ta nie jest sprzeczna z głównymi swobodami |
|
|
użytkowników, a raczej je chroni. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Zatem, możliwe, że zapłaciliście za skopiowanie programów GNU, mogliście też |
|
|
otrzymać je bezpłatnie. Ale bez względu na to, w jaki sposób je |
|
|
otrzymaliście, zawsze masz wolność kopiowania i modyfikacji programów, |
|
|
a nawet <A HREF="/philosophy/selling.html">sprzedawania kopii</A>. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
,,Wolne oprogramowanie'' nie oznacza ,,niekomercyjne''. Wolny program musi |
|
|
być być dostępny do użytku komercyjnego. Komercyjny rozwój wolnych programów |
|
|
nie jest już niczym niezwykłym; takie programy są wolnym oprogramowaniem |
|
|
komercyjnym. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Ustalanie zasad tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest również |
|
|
dopuszczalne, jeśli to tylko w efekcie nie blokują wolności |
|
|
rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji. Wymaganie ,,jeśli udostępniasz |
|
|
program w ten sposób, musisz go udostępnić także w taki sposób'' może być |
|
|
także dopuszczalne, na tych samych warunkach. (Zwróćcie uwagę, że taka zasada |
|
|
nadal pozostawia wam wybór, czy czynić program publicznie dostępnym, |
|
|
czy też nie.) |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
W projekcie GNU używamy |
|
|
<A HREF="/copyleft/copyleft.pl.html">,,copyleft''</A>, |
|
|
by zapewnić każdemu prawną ochronę tych wolności. |
|
|
Ale istnieje też |
|
|
<A HREF="/philosophy/categories.pl.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> |
|
|
wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleft</A>. |
|
|
Wierzymy, że są ważne powodu, dla których |
|
|
<A HREF="/philosophy/pragmatic.html">lepiej jest stosować copyleft</A>, |
|
|
ale jeśli wasz program jest wolny a nie objęty zasadami copyleft, nadal |
|
|
możemy z niego korzystać. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
W podsumowaniu |
|
|
<A HREF="/philosophy/categories.pl.html">Kategorie Wolnego Oprogramowania |
|
|
(18k znaków)</A> |
|
|
opisano, jak mają się do siebie ,,wolne oprogramowanie'', ,,oprogramowanie |
|
|
na licencji copyleft'' i inne typy programów. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Czasami rządowe <A NAME="exportcontrol">przepisy kontroli eksportu</A> |
|
|
i sankcje handlowe mogą ograniczać twą wolność rozpowszechniania kopii |
|
|
programu na cały świat. Wyeliminowanie czy ignorowanie tych restrykcji |
|
|
nie jest w mocy twórców oprogramowania, ale mogą i powinni odmawiać |
|
|
narzucania ich jako warunków stosowania programu. W ten sposób restrykcje |
|
|
nie będą wpływać na działania i ludzi poza zasięgiem jurysdykcji danego rządu. |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Mówiąc o wolnych programach, najlepiej unikać określeń takich jak |
|
|
,,rozdawać'' (,,give away'') czy ,,bezpłatny'' (,,for free''), gdyż niejawnie |
|
|
sugerują, że chodzi o cenę, a nie o wolność. |
|
|
Niektóre powszechnie używane określenia, jak ,,piractwo'', są wyrazem |
|
|
poglądów, których, mamy nadzieję, nie podzielasz. Zobaczie omówienie |
|
|
<A HREF="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">mylących |
|
|
słowów i sformułowań, których lepiej unikać</A>. |
|
|
Mamy też listę |
|
|
<A HREF="/philosophy/fs-translations.pl.html">tłumaczeń terminu |
|
|
"free software"</A> na różne języki. |
|
|
<HR> |
|
|
|
|
|
<H4><A href="/philosophy/philosophy.html">Inne teksty</A></H4> |
|
|
|
|
|
<P> |
|
|
Inna grupa zaczęła używać terminu |
|
|
<A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">open source</A> |
|
|
na oznaczenie czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego) do "wolnego |
|
|
oprogramowania". |
|
117 |
|
|
118 |
<HR> |
<div class="copyright"> |
119 |
|
<p> |
120 |
|
Powrót do <a href="/home.pl.html">strony głównej Projektu GNU</a>. |
121 |
|
</p> |
122 |
|
|
123 |
Powrót do <A href="/home.html">strony głównej GNU</A>. |
<p> |
|
<P> |
|
124 |
Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres |
Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres |
125 |
<A href="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>. |
<a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. |
126 |
Istnieją także |
Istnieją także |
127 |
<A href="/home.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania się</A> z FSF. |
<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania się</a> |
128 |
<P> |
z FSF. |
129 |
|
<br /> |
130 |
Uwagi dotyczące naszych stron internetowych prosimy wysyłać na adres |
Uwagi dotyczące naszych stron internetowych prosimy wysyłać na adres |
131 |
<A href="mailto:webmasters@www.gnu.org"><EM>webmasters@www.gnu.org</EM></A>, |
<a href="mailto:webmasters@www.gnu.org"><em>webmasters@www.gnu.org</em></a>, |
132 |
natomiast inne pytania na adres |
natomiast inne pytania na adres |
133 |
<A href="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>. |
<a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. |
134 |
<P> |
</p> |
135 |
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, |
<p> |
136 |
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA |
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, |
137 |
<P> |
Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, |
138 |
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any |
Boston, MA 02111, USA |
139 |
medium, provided this notice is preserved. |
<br /> |
140 |
<P> |
Verbatim copying and distribution of this entire article is |
141 |
Zezwala się na dosłowne kopiowanie i rozpowszechnianie całości tego tekstu |
permitted in any medium, provided this notice is preserved. |
142 |
dowolnym sposobem, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. |
<br /> |
143 |
<P> |
Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, |
144 |
Ostatnie zmiany: |
niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. |
145 |
<!-- hhmts start --> |
</p> |
146 |
|
<p> |
147 |
|
Tłumaczenie: |
148 |
|
<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa tłumaczy witryny Projektu GNU</em></a> |
149 |
|
(<a |
150 |
|
href="mailto:web-translators-pl@gnu.org"><em>web-translators-pl@gnu.org</em></a>). |
151 |
|
<br /> |
152 |
|
</p> |
153 |
|
<p> |
154 |
|
Aktualizowane: |
155 |
|
<!-- timestamp start --> |
156 |
$Date$ $Author$ |
$Date$ $Author$ |
157 |
<!-- hhmts end --> |
<!-- timestamp end --> |
158 |
<HR> |
</p> |
159 |
</BODY> |
</div> |
160 |
</HTML> |
|
161 |
|
</body> |
162 |
|
</html> |