1 |
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?> |
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?> |
2 |
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" |
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" |
3 |
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> |
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> |
4 |
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> |
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl"> |
5 |
|
|
6 |
<head> |
<head> |
7 |
<title>Czym jest Wolne Oprogramowanie? |
<title>Czym jest Wolne Oprogramowanie? |
8 |
- Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title> |
- Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title> |
9 |
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" /> |
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" /> |
10 |
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" /> |
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.pl.css" /> |
11 |
<link rev="made" href="mailto:webmasters@gnu.org" /> |
<link rev="made" href="mailto:webmasters@gnu.org" /> |
12 |
<link rev="translated" href="mailto:web-translators-pl@gnu.org" /> |
<link rev="translated" href="mailto:web-translators-pl@gnu.org" /> |
13 |
<!-- transl.: wkotwica --> |
<!-- transl.: wkotwica --> |
14 |
</head> |
</head> |
15 |
|
|
16 |
<body xml:lang="pl" lang="pl"> |
<body> |
17 |
|
|
18 |
<p><a href="#translations">Tłumaczenia</a> tej strony</p> |
<p><a href="#translations">Tłumaczenia</a> tej strony</p> |
19 |
|
|
53 |
<p> |
<p> |
54 |
Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego oprogramowania są akceptowalne, jeśli nie stoją w sprzeczności z zasadniczymi wolnościami. Na przykład, copyleft (w dużym uproszczeniu) jest zasadą, która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie wprowadzać ograniczeń odmawiając wolności innym. Reguła ta nie jest sprzeczna z głównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni.</p> |
Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego oprogramowania są akceptowalne, jeśli nie stoją w sprzeczności z zasadniczymi wolnościami. Na przykład, copyleft (w dużym uproszczeniu) jest zasadą, która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie wprowadzać ograniczeń odmawiając wolności innym. Reguła ta nie jest sprzeczna z głównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni.</p> |
55 |
<p> |
<p> |
56 |
Zatem, możliwe, że zapłaciliście za skopiowanie wolnych programów, mogliście też otrzymać je bezpłatnie. Ale bez względu na to, w jaki sposób je otrzymaliście, zawsze macie wolność kopiowania i modyfikacji programów, a nawet <a href="/philosophy/selling.pl.html">sprzedawania kopii</a>.</p> |
Możliwe, że zapłaciliście za skopiowanie wolnych programów, mogliście też otrzymać je bezpłatnie. Ale bez względu na to, w jaki sposób je otrzymaliście, zawsze macie wolność kopiowania i modyfikacji programów, a nawet <a href="/philosophy/selling.pl.html">sprzedawania kopii</a>.</p> |
57 |
<p> |
<p> |
58 |
„Wolne oprogramowanie” nie oznacza „niekomercyjne”. Wolny program musi być być dostępny do komercyjnego wykorzystywania, komercyjnego rozwijania i komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój wolnych programów nie jest już niczym niezwykłym; takie wolne oprogramowanie komercyjne jest bardzo ważne.</p> |
„Wolne oprogramowanie” nie oznacza „niekomercyjne”. Wolny program musi być być dostępny do komercyjnego wykorzystywania, komercyjnego rozwijania i komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój wolnych programów nie jest już niczym niezwykłym; takie wolne oprogramowanie komercyjne jest bardzo ważne.</p> |
59 |
<p> |
<p> |
60 |
Ustalanie zasad tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest również dopuszczalne, jeśli to tylko w efekcie nie blokują wolności rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji. Wymaganie „jeśli udostępniasz program w ten sposób, musisz go udostępnić także w taki sposób” może być także dopuszczalne, na tych samych warunkach. (Zwróćcie uwagę, że taka zasada nadal pozostawia wam wybór, czy czynić program publicznie dostępnym, czy też nie). Dopuszczalna jest też licencja z nakazem, który stanowi, że jeśli rozpowszechniacie zmienioną wersję, a poprzedni programista poprosi o jej kopię, to musicie ją przesłać.</p> |
Ustalanie zasad tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest również dopuszczalne, jeśli faktycznie nie blokują wolności rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji. Wymaganie „jeśli udostępniasz program w ten sposób, musisz go udostępnić także w taki sposób” może być także dopuszczalne, na tych samych warunkach. (Zwróćcie uwagę, że taka zasada nadal pozostawia wam wybór, czy czynić program publicznie dostępnym, czy też nie). Dopuszczalna jest też licencja z nakazem, który stanowi, że jeśli rozpowszechniacie zmienioną wersję, a poprzedni programista poprosi o jej kopię, to musicie ją przesłać, albo nakazująca wskazanie w dokonanych przez siebie modyfikacjach swojej tożsamości.</p> |
61 |
<p> |
<p> |
62 |
W projekcie GNU używamy <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">„copyleft”</a>, by zapewnić każdemu prawną ochronę tych wolności. Ale istnieje też <a href="/philosophy/categories.pl.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleft</a>. Uważamy, że są ważne powody, dla których <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">lepiej jest stosować copyleft</a>, ale jeśli wasz program jest wolny a nie objęty zasadami copyleft, nadal możemy z niego korzystać.</p> |
W projekcie GNU używamy <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">„copyleft”</a>, by zapewnić każdemu prawną ochronę tych wolności. Ale istnieje też <a href="/philosophy/categories.pl.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleft</a>. Uważamy, że są ważne powody, dla których <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">lepiej jest stosować copyleft</a>, ale jeśli wasz program jest wolny a nie objęty zasadami copyleft, nadal możemy z niego korzystać.</p> |
63 |
<p> |
<p> |
75 |
Na koniec, warto zauważyć, że kryteria takie, jak ustanowione w tej definicji wolnego oprogramowania, wymagają uważnego namysłu nad ich interpretacją. O tym, czy dana licencja oprogramowania może być zaliczona do licencji wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w oparciu o powyższe kryteria, stwierdzając, czy spełnia ona zarówno zarówno ich ducha jak i dokładne brzmienie. Jeżeli licencja zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy ją, nawet jeśli nie przewidzieliśmy danego problemu w podanych kryteriach. Czasami licencja wzbudza sporną kwestię, która wymaga od nas intensywnego namysłu, łącznie z dyskusją z prawnikiem, zanim będziemy mogli zdecydować, czy dany wymóg jest możliwy do przyjęcia. Kiedy już rozstrzygniemy taką nową sprawę, czasami uaktualniamy powyższe kryteria, by ułatwić stwierdzenie, dlaczego pewne licencje się kwalifikują bądź nie.</p> |
Na koniec, warto zauważyć, że kryteria takie, jak ustanowione w tej definicji wolnego oprogramowania, wymagają uważnego namysłu nad ich interpretacją. O tym, czy dana licencja oprogramowania może być zaliczona do licencji wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w oparciu o powyższe kryteria, stwierdzając, czy spełnia ona zarówno zarówno ich ducha jak i dokładne brzmienie. Jeżeli licencja zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy ją, nawet jeśli nie przewidzieliśmy danego problemu w podanych kryteriach. Czasami licencja wzbudza sporną kwestię, która wymaga od nas intensywnego namysłu, łącznie z dyskusją z prawnikiem, zanim będziemy mogli zdecydować, czy dany wymóg jest możliwy do przyjęcia. Kiedy już rozstrzygniemy taką nową sprawę, czasami uaktualniamy powyższe kryteria, by ułatwić stwierdzenie, dlaczego pewne licencje się kwalifikują bądź nie.</p> |
76 |
<p> |
<p> |
77 |
Jeśli jesteście ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje się jako licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie na naszą <a href="/philosophy/license-list.pl.html">listę licencji</a>. Jeżeli nie wymieniono tam licencji, którą jesteście zainteresowani, możecie nas o nią zapytać wysyłając list na adres <a href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>.</p> |
Jeśli jesteście ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje się jako licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie na naszą <a href="/philosophy/license-list.pl.html">listę licencji</a>. Jeżeli nie wymieniono tam licencji, którą jesteście zainteresowani, możecie nas o nią zapytać wysyłając list na adres <a href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>.</p> |
78 |
|
<p> |
79 |
|
Jeżeli planujecie napisanie nowej licencji, prosimy skontaktujcie się z FSF, pisząc na adres <a href="mailto:licensing@fsf.org"><licensing@fsf.org></a>. Mnożenie się różnych od siebie licencji wolnego oprogramowania powoduje, że użytkownicy muszą poświęcać więcej czasu na ich zrozumienie; zapewne uda nam się pomóc wam znaleźć taką istniejącą już licencję Wolnego Oprogramowania, która spełni wasze oczekiwania. |
80 |
|
</p> |
81 |
|
<p> |
82 |
|
Jeśli nie da się tego zrobić, jeżeli rzeczywiście potrzebujecie nowej licencji, przy naszej pomocy zagwarantujecie, że będzie faktycznie licencją Wolnego Oprogramowania i unikniecie różnych problemów praktycznych. |
83 |
|
</p> |
84 |
|
|
85 |
<hr /> |
<hr /> |
|
|
|
|
<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p> |
|
|
|
|
86 |
<p> |
<p> |
87 |
Inna grupa zaczęła używać terminu open source na oznaczenie czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego) do „wolnego oprogramowania”. Wolimy określenie „wolne oprogramowanie”, gdyż od chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika w nim chodzi, <a href="free-software-for-freedom.pl.html">przywołuje na myśl wolność</a>.</p> |
Inna grupa zaczęła używać terminu open source na oznaczenie czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego) do „wolnego oprogramowania”. Wolimy określenie „wolne oprogramowanie”, gdyż od chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika w nim chodzi, <a href="free-software-for-freedom.pl.html">przywołuje na myśl wolność</a>. Słowo „open” ani „otwarte” nigdy nie wywołują takich skojarzeń.</p></p> |
88 |
|
|
89 |
<hr /> |
<hr /> |
90 |
|
<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p> |
91 |
|
<hr /> |
92 |
|
|
93 |
<div class="translations"> |
<div class="translations"> |
94 |
<p><a id="translations"></a> |
<p><a id="translations"></a> |
95 |
<b>Tłumaczenia tej strony</b>:<br /> |
<b>Tłumaczenia tej strony</b>:<br /> |
96 |
[ |
<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Català</a> |
97 |
<a href="/philosophy/free-sw.cs.html">Česky</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.cn.html">简体中文</a> |
98 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.zh.html">繁體中文</a> |
99 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.cs.html">Česky</a> |
100 |
| <a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a> |
101 |
| <a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a> |
102 |
| <a href="/philosophy/free-sw.html">English</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.html">English</a> |
103 |
| <a href="/philosophy/free-sw.es.html">Español</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.es.html">Español</a> |
104 |
| <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Français</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Français</a> |
105 |
| <a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a> |
106 |
|
| <a href="/philosophy/free-sw.he.html">עברית</a> |
107 |
| <a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a> |
108 |
| <a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a> |
109 |
| <a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a> |
117 |
| <a href="/philosophy/free-sw.ro.html">Românã</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.ro.html">Românã</a> |
118 |
| <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">Русский</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">Русский</a> |
119 |
| <a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovensko</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovensko</a> |
120 |
| <a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a> |
| <a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a> |
121 |
| <a href="/philosophy/free-sw.tr.html">Türkçe</a><!-- Please keep this list alphabetical --> |
| <a href="/philosophy/free-sw.tr.html">Türkçe</a><!-- Please keep this list alphabetical --> |
122 |
] |
] |
123 |
</p> |
</p> |
141 |
<a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. |
<a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. |
142 |
</p> |
</p> |
143 |
<p> |
<p> |
144 |
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, |
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 |
145 |
Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, |
Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, |
146 |
Boston, MA 02111, USA |
Boston, MA 02111, USA |
147 |
<br /> |
<br /> |