/[www]/www/philosophy/floss-and-foss.tr.html
ViewVC logotype

Contents of /www/philosophy/floss-and-foss.tr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.5 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Sep 12 07:34:22 2021 UTC (3 years ago) by gnun
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.4: +18 -4 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
2
3 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
8
9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
10 <title>ÖLAKY ve ÖAKY - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı</title>
11
12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
13 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.tr.html" -->
15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.tr.html" -->
17 <div class="article reduced-width">
18 <h2>ÖLAKY ve ÖAKY</h2>
19
20 <address class="byline">yazan Richard Stallman</address>
21
22 <p>Özgür yazılım topluluğundaki iki politik taraf özgür yazılım hareketi ve
23 açık kaynaktır. Özgür yazılım hareketi <a
24 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">bilgisayar
25 kullanıcılarının özgürlüğü</a> için bir kampanyadır; özgür olmayan bir
26 programın kullanıcıları için adaletsizlik olduğunu söylüyoruz. Açık kaynak
27 tarafı, bu sorunu kullanıcılar açısından bir adalet hususu olarak görmekten
28 kaçınıyor ve savlarını <a
29 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">salt pratik
30 yararlara</a> dayandırıyor.</p>
31
32 <p>İngilizcede &ldquo;özgür yazılımın&rdquo; fiyatı değil özgürlüğü
33 kastettiğini vurgulamak için bazen &ldquo;free (libre) software&rdquo;
34 şeklinde yazıyoruz, Fransızca veya İspanyolca özgürlük açısından özgür
35 anlamına gelen kelimeyi ekliyoruz. Bazı bağlamlarda sadece &ldquo;libre
36 software&rdquo; kullanmak da işe yarar.</p>
37
38 <p>Özgür yazılım topluluğundaki geliştiricilerin kullandığı uygulama ve
39 yöntemleri inceleyen bir araştırmacı bu soruların geliştiricilerin politik
40 görüşlerinden bağımsız olduğuna karar verdi, böylece iki politik taraf
41 arasında bir tercihten açıkça kaçınmak için &ldquo;Özgür/Libre ve Açık
42 Kaynak Yazılım&rdquo; anlamında &ldquo;ÖLAKY&rdquo; terimini kullandı. Eğer
43 tarafsız olmak istiyorsanız, bu iyi bir yöntem, çünkü iki tarafın
44 isimlendirmelerini eşit derecede öne çıkarır.</p>
45
46 <p>Başkaları, &ldquo;Özgür ve Açık Kaynak Yazılım&rdquo; anlamındaki
47 &ldquo;ÖAKY&rdquo; terimini kullanırlar. Bu &ldquo;ÖLAKY&rdquo; ile aynı
48 anlamdadır ama daha az açıktır, çünkü İngilizcede &ldquo;free&rdquo;
49 kelimesinin <em>özgürlük</em> atıfta bulunduğunu ifade etmez. Ayrıca
50 &ldquo;özgür yazılımı&rdquo;, &ldquo;açık kaynağa&rdquo; göre daha az
51 görünür kılar, çünkü &ldquo;açık kaynak&rdquo; belirgin bir biçimde
52 sunarken, &ldquo;özgür yazılım&rdquo; bölünmüştür.</p>
53
54 <p>&ldquo;Özgür ve Açık Kaynak Yazılım&rdquo; bir başka şekilde de
55 yanıltıcıdır: &ldquo;özgür ve açık kaynak&rdquo; ifadesinin, iki farklı
56 bakış yerine tek bir bakış açısının ismi olduğunu öne sürer. Alanın bu
57 şekilde kavramsallaştırılması, özgür yazılım ve açık kaynağın temelde
58 anlaşamayan iki farklı politik konumlanış olduğu gerçeğini anlama önünde bir
59 engeldir.</p>
60
61 <p>Bu yüzden, özgür yazılım ve açık kaynak arasında tarafsız kalmak
62 istiyorsanız, bunu başarmanın yolu &ldquo;ÖAKK&rdquo; değil,
63 &ldquo;ÖLAKY&rdquo; kullanmaktır.</p>
64
65 <p>Biz, özgür yazılım hareketi olarak, bu politik sorun açısından tarafsız
66 kalmak istemediğimiz için bu terimlerin hiçbirini kullanmıyoruz. Özgürlükten
67 yanayız ve bunu her zaman, &ldquo;özgür&rdquo; ve &ldquo;libre&rdquo; veya
68 &ldquo;özgür (libre)&rdquo; kullanarak, gösteriyoruz.</p>
69 </div>
70
71 <div class="translators-notes">
72
73 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
74 </div>
75 </div>
76
77 <!-- for id="content", starts in the include above -->
78 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
79 <div id="footer" role="contentinfo">
80 <div class="unprintable">
81
82 <p>Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
83 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> adresine iletin. FSF ile
84 iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
85 çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
86 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> adresine
87 gönderin.</p>
88
89 <p>
90
91 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
92 replace it with the translation of these two:
93
94 We work hard and do our best to provide accurate, good quality
95 translations. However, we are not exempt from imperfection.
96 Please send your comments and general suggestions in this regard
97 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
98
99 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
100
101 <p>For information on coordinating and contributing translations of
102 our web pages, see <a
103 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
104 README</a>. -->
105 Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve
106 önerilerinizi lütfen <a
107 href="mailto:web-translators@gnu.org">bize&nbsp;bildirin</a>.</p><p>Bu
108 yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi için lütfen <a
109 href="/server/standards/README.translations.html">Çeviriler BENİOKU</a>
110 sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri
111 gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir <a
112 href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak istiyorsanız, <a
113 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
114 ziyaret edebilirsiniz.</p>
115 </div>
116
117 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
118 files generated as part of manuals) on the GNU web server should
119 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
120 without talking with the webmasters or licensing team first.
121 Please make sure the copyright date is consistent with the
122 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
123 document was modified, or published.
124
125 If you wish to list earlier years, that is ok too.
126 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
127 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
128 year, i.e., a year in which the document was published (including
129 being publicly visible on the web or in a revision control system).
130
131 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
132 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
133 <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
134
135 <p>Bu sayfa <a rel="license"
136 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.tr">Creative
137 Commons Alıntı-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı</a> altında
138 lisanslanmıştır.</p>
139
140 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.tr.html" -->
141 <div class="translators-credits">
142
143 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
144 <p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p>
145 <ul>
146 <li>T. E. Kalaycı, 2020.</li>
147 </ul></div>
148
149 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
150 Son Güncelleme:
151
152 $Date: 2021/09/11 09:37:22 $
153
154 <!-- timestamp end -->
155 </p>
156 </div>
157 </div>
158 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
159 </body>
160 </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26