/[www]/www/philosophy/floss-and-foss.it.html
ViewVC logotype

Diff of /www/philosophy/floss-and-foss.it.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.9 by gnun, Thu Aug 19 08:13:18 2021 UTC revision 1.10 by gnun, Sat Oct 16 10:33:12 2021 UTC
# Line 14  Line 14 
14  <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->  <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
15  <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->  <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
16  <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->  <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
17  <div class="reduced-width">  <div class="article reduced-width">
18  <h2>FLOSS e FOSS</h2>  <h2>FLOSS e FOSS</h2>
19    
20  <address class="byline">di Richard Stallman</address>  <address class="byline">di Richard Stallman</address>
21    
 <div class="article">  
22  <p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono  <p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
23  rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open  rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
24  source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a  source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
# Line 31  verso gli utenti, credendo si tratti <a Line 30  verso gli utenti, credendo si tratti <a
30  href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di  href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
31  vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>  vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>
32    
33  <p>In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento  <p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al
34  non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free  prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre)
35  (libre) software&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo  software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per
36  &ldquo;libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla  specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è
37  libertà.  In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre  sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa
38  software&rdquo;. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che  sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla
39  "gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di  sempre di “software libero”].</p>
 "software libero"].</p>  
40    
41  <p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli  <p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
42  sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni  sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
43  erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha  erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
44  coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and  coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source
45  Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare  Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una
46  di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per  preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in
47  esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni  maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p>
48  eguale rilievo.</p>  
49    <p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source
50  <p>Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open  Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana
51  Source Software&rdquo;. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione  “software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come
52  italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare  <i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free
53  come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende  software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di
54  anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di &ldquo;open  <i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per
55  source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free software&rdquo; che  intero.</p>
56  viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto per intero.</p>  
57    <p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione,
58  <p>Anche parlare di &ldquo;software libero e open source&rdquo; può creare  perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo
59  confusione, perché potrebbe dare l'impressione che &ldquo;libero e open  stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non
60  source&rdquo; siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista  si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il
61  diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal  software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili
62  punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni  fra loro.</p>
 diverse e non conciliabili fra loro.</p>  
63    
64  <p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero  <p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
65  ed open source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non  ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p>
 &ldquo;FOSS&rdquo;. </p>  
66    
67  <p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro  <p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
68  termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione  termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
69  politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione  politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
70  dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in  dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p>
 italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>  
 </div>  
71  </div>  </div>
72    
73  <div class="translators-notes">  <div class="translators-notes">
# Line 121  delle nostre pagine web consultate la <a Line 115  delle nostre pagine web consultate la <a
115  href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>  href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
116  </div>  </div>
117    
118    <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
119         files generated as part of manuals) on the GNU web server should
120         be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
121         without talking with the webmasters or licensing team first.
122         Please make sure the copyright date is consistent with the
123         document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
124         document was modified, or published.
125        
126         If you wish to list earlier years, that is ok too.
127         Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
128         years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
129         year, i.e., a year in which the document was published (including
130         being publicly visible on the web or in a revision control system).
131        
132         There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
133         Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
134  <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>  <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
135    
136  <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"  <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"

Legend:
Removed from v.1.9  
changed lines
  Added in v.1.10

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26