14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> |
17 |
<div class="reduced-width"> |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
<h2>FLOSS e FOSS</h2> |
<h2>FLOSS e FOSS</h2> |
19 |
|
|
20 |
<address class="byline">di Richard Stallman</address> |
<address class="byline">di Richard Stallman</address> |
21 |
|
|
|
<div class="article"> |
|
22 |
<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono |
<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono |
23 |
rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open |
rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open |
24 |
source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a |
source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a |
30 |
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di |
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di |
31 |
vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p> |
vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p> |
32 |
|
|
33 |
<p>In inglese, per enfatizzare che “free software” fa riferimento |
<p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al |
34 |
non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo “free |
prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre) |
35 |
(libre) software”, aggiungendo il termine francese o spagnolo |
software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per |
36 |
“libre” per specificare che “free” si riferisce alla |
specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è |
37 |
libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare “libre |
sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa |
38 |
software”. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che |
sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla |
39 |
"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di |
sempre di “software libero”].</p> |
|
"software libero"].</p> |
|
40 |
|
|
41 |
<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli |
<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli |
42 |
sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni |
sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni |
43 |
erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha |
erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha |
44 |
coniato il termine “FLOSS,”, acronimo di “Free/Libre and |
coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source |
45 |
Open Source Software,” (software libero ed open source), per evitare |
Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una |
46 |
di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per |
preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in |
47 |
esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni |
maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p> |
48 |
eguale rilievo.</p> |
|
49 |
|
<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source |
50 |
<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di “Free and Open |
Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana |
51 |
Source Software”. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione |
“software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come |
52 |
italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare |
<i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free |
53 |
come “free” faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende |
software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di |
54 |
anche “free software” meno visibile di “open |
<i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per |
55 |
source”, visto che a differenza di “free software” che |
intero.</p> |
56 |
viene diviso, “open source” viene scritto per intero.</p> |
|
57 |
|
<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione, |
58 |
<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare |
perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo |
59 |
confusione, perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open |
stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non |
60 |
source” siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista |
si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il |
61 |
diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal |
software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili |
62 |
punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni |
fra loro.</p> |
|
diverse e non conciliabili fra loro.</p> |
|
63 |
|
|
64 |
<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero |
<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero |
65 |
ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non |
ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p> |
|
“FOSS”. </p> |
|
66 |
|
|
67 |
<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro |
<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro |
68 |
termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione |
termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione |
69 |
politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione |
politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione |
70 |
dicendo in inglese sia “free” che “libre” ed in |
dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p> |
|
italiano “libero”.</p> |
|
|
</div> |
|
71 |
</div> |
</div> |
72 |
|
|
73 |
<div class="translators-notes"> |
<div class="translators-notes"> |
115 |
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> |
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> |
116 |
</div> |
</div> |
117 |
|
|
118 |
|
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
119 |
|
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
120 |
|
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
121 |
|
without talking with the webmasters or licensing team first. |
122 |
|
Please make sure the copyright date is consistent with the |
123 |
|
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
124 |
|
document was modified, or published. |
125 |
|
|
126 |
|
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
127 |
|
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
128 |
|
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
129 |
|
year, i.e., a year in which the document was published (including |
130 |
|
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
131 |
|
|
132 |
|
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
133 |
|
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
134 |
<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> |
<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> |
135 |
|
|
136 |
<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" |
<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" |