1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title> |
11 |
|
12 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> |
13 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> |
17 |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
<h2>FLOSS et FOSS</h2> |
19 |
|
20 |
<address class="byline">par Richard Stallman</address> |
21 |
|
22 |
<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords |
23 |
politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source <a |
24 |
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du |
25 |
logiciel libre fait campagne pour <a |
26 |
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des |
27 |
utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur |
28 |
représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse |
29 |
d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base |
30 |
uniquement son argumentation sur <a |
31 |
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages |
32 |
pratiques</a>.</p> |
33 |
|
34 |
<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <i>[free software]</i> se |
35 |
réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev" |
36 |
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois |
37 |
<i>free (libre) software</i>, en ajoutant le mot français ou espagnol qui |
38 |
signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même |
39 |
se contenter de dire <i>libre software</i>.</p> |
40 |
|
41 |
<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la |
42 |
communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des |
43 |
opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS » |
44 |
<i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme |
45 |
l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" |
46 |
href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre |
47 |
parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une |
48 |
bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de |
49 |
façon équivalente.</p> |
50 |
|
51 |
<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i> |
52 |
qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée |
53 |
signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire |
54 |
dans la mesure où elle omet de préciser que <i>free</i> se rapporte à la |
55 |
liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible étant donné qu'en |
56 |
anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les |
57 |
mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés.</p> |
58 |
|
59 |
<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse, |
60 |
car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points |
61 |
de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un |
62 |
obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source |
63 |
représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental |
64 |
désaccord.</p> |
65 |
|
66 |
<p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de |
67 |
l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez |
68 |
« FLOSS » et non « FOSS ».</p> |
69 |
|
70 |
<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune |
71 |
de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette |
72 |
question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en |
73 |
toute occasion, en disant <i>free</i>, <i>libre</i> ou <i>free (libre)</i>.</p> |
74 |
</div> |
75 |
|
76 |
<div class="translators-notes"> |
77 |
|
78 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
79 |
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> |
80 |
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" |
81 |
class="nounderline">↑</a> |
82 |
Code source ouvert.</li> |
83 |
<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" |
84 |
class="nounderline">↑</a> |
85 |
<i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui |
86 |
n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée |
87 |
libre ».</li> |
88 |
<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" |
89 |
class="nounderline">↑</a> |
90 |
La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens |
91 |
assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas |
92 |
inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div> |
93 |
</div> |
94 |
|
95 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
96 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
97 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
98 |
<div class="unprintable"> |
99 |
|
100 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a |
101 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a |
102 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
103 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à |
104 |
<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> |
105 |
|
106 |
<p> |
107 |
|
108 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
109 |
replace it with the translation of these two: |
110 |
|
111 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
112 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
113 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
114 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
115 |
|
116 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
117 |
|
118 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
119 |
our web pages, see <a |
120 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
121 |
README</a>. --> |
122 |
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a |
123 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les |
124 |
traductions en général à <<a |
125 |
href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si |
126 |
vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a |
127 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> |
128 |
les infos nécessaires.</p> |
129 |
</div> |
130 |
|
131 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
132 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
133 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
134 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
135 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
136 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
137 |
document was modified, or published. |
138 |
|
139 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
140 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
141 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
142 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
143 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
144 |
|
145 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
146 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
147 |
<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> |
148 |
|
149 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
150 |
rel="license" |
151 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative |
152 |
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND |
153 |
4.0)</a>.</p> |
154 |
|
155 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
156 |
<div class="translators-credits"> |
157 |
|
158 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
159 |
Traduction : Sébastien Poher<br /> Révision : <a |
160 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
161 |
|
162 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
163 |
Dernière mise à jour : |
164 |
|
165 |
$Date: 2021/09/11 09:37:22 $ |
166 |
|
167 |
<!-- timestamp end --> |
168 |
</p> |
169 |
</div> |
170 |
</div> |
171 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
172 |
</body> |
173 |
</html> |