/[www]/www/philosophy/europes-unitary-patent.fr.html
ViewVC logotype

Diff of /www/philosophy/europes-unitary-patent.fr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.16 by gnun, Sun Sep 16 01:15:44 2012 UTC revision 1.39 by gnun, Sat Apr 19 12:35:42 2014 UTC
# Line 1  Line 1 
1    
2    
 <!-- Parent-Version: 1.57 -->  
3  <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->  <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
4    <!-- Parent-Version: 1.77 -->
5    
6  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
7     <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/europes-unitary-patent.en.html" -->
8    
9  <title>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels  <title>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels
10  sans limites - Projet GNU - Free Software Foundation</title>  sans limites - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
11    
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->  
12  <!--#include virtual="/philosophy/po/europes-unitary-patent.translist" -->  <!--#include virtual="/philosophy/po/europes-unitary-patent.translist" -->
13    <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
14  <h2>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels  <h2>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels
15  sans limites</h2>  sans limites</h2>
16  <p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a  <p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a
# Line 20  depuis longtemps, connaît en ce moment Line 22  depuis longtemps, connaît en ce moment
22  href="http://www.fsf.org/blogs/community/tal-when-patents-attack">guerres  href="http://www.fsf.org/blogs/community/tal-when-patents-attack">guerres
23  tous azimuts portant sur des brevets logiciels</a>, l'Union européenne  tous azimuts portant sur des brevets logiciels</a>, l'Union européenne
24  poursuit un projet la conduisant tout droit sur les mêmes traces. Tandis que  poursuit un projet la conduisant tout droit sur les mêmes traces. Tandis que
25  le <a  le rapport Hargreaves presse le Royaume-Uni d'éviter les brevets logiciels,
26  href="http://www.guardian.co.uk/law/2011/may/18/hargreaves-report-recommends-overhaul-of-copyright-laws">rapport  le gouvernement britannique a d'ores et déjà approuvé un projet susceptible
27  Hargreaves</a> presse le Royaume-Uni d'éviter les brevets logiciels, le  de les imposer.</p>
 gouvernement britannique a d'ores et déjà approuvé un projet susceptible de  
 les imposer.</p>  
28    
29  <p>Les brevets logiciels sont dangereux pour les développeurs car ils imposent  <p>Les brevets logiciels sont dangereux pour les développeurs car ils imposent
30  des monopoles sur des idées informatiques. Il n'est ni possible, ni sûr, de  des monopoles sur des idées informatiques. Il n'est ni possible, ni sûr, de
# Line 126  la Convention sur le brevet européen et Line 126  la Convention sur le brevet européen et
126    
127  <p>Si la CJUE peut décider de cela, le projet ne serait plus un désastre. On ne  <p>Si la CJUE peut décider de cela, le projet ne serait plus un désastre. On ne
128  serait plus qu'à deux doigts du désastre. Avant d'adopter un tel système,  serait plus qu'à deux doigts du désastre. Avant d'adopter un tel système,
129  l'Europe devrait récrire le projet pour s'assurer que les logiciels sont à  l'Europe doit récrire le projet pour s'assurer que les logiciels sont à
130  l'abri des brevets. Si cela ne peut être réalisé, la meilleure chose à faire  l'abri des brevets. Si ce n'est pas réalisable, la meilleure chose à faire
131  est de rejeter entièrement le projet. Des simplifications mineures ne valent  est de rejeter entièrement le projet. Des simplifications mineures ne valent
132  pas le coût d'un désastre ; l'harmonisation est un objectif trompeur si elle  pas le coût d'un désastre ; l'harmonisation est un objectif trompeur si elle
133  signifie que les choses empirent partout.</p>  signifie que les choses empirent partout.</p>
# Line 153  cet article qui se rapporte au copyright Line 153  cet article qui se rapporte au copyright
153  faire des généralisations à partir de lois hétérogènes, je n'utilise jamais  faire des généralisations à partir de lois hétérogènes, je n'utilise jamais
154  l'expression « propriété intellectuelle » et cela ne me manque pas.</p>  l'expression « propriété intellectuelle » et cela ne me manque pas.</p>
155    
156  <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,  <div class="translators-notes">
      all pages on the GNU web server should have the section about  
      verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking  
      with the webmasters first.  
      Please make sure the copyright date is consistent with the document  
      and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->  
 <div style="font-size: small;">  
157    
158  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
159  <b>Note du traducteur</b> :<ol>  <hr /><b>Note du traducteur</b> :<ol>
160  <li id="TransNote1">Traduction française par Gérald SÉDRATI-DINET : <a  <li id="TransNote1">Traduction française par Gérald SÉDRATI-DINET : <a
161  href="http://www.ffii.fr/Brevets-logiciels-et-brevets.html">Brevets  href="http://www.ffii.fr/Brevets-logiciels-et-brevets.html">Brevets
162  logiciels et brevets littéraires</a>. Il existe une <a  logiciels et brevets littéraires</a>. Il existe une <a
163  href="/philosophy/software-literary-patents.html">deuxième version de cet  href="/philosophy/software-literary-patents.html">deuxième version de cet
164  article</a>. <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li></ol></div>  article</a>. <a href="#TransNote1-rev"
165    class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
166  </div>  </div>
167    
168  <!-- for id="content", starts in the include above -->  <!-- for id="content", starts in the include above -->
169  <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->  <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
170  <div id="footer">  <div id="footer">
171    <div class="unprintable">
172    
173  <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a  <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
174  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
175  href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />  href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
176  Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou  orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
 suggestions à <a  
177  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
178    
179  <p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne  <p>
180    <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
181            replace it with the translation of these two:
182    
183            We work hard and do our best to provide accurate, good quality
184            translations.  However, we are not exempt from imperfection.
185            Please send your comments and general suggestions in this regard
186            to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
187    
188            &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
189    
190            <p>For information on coordinating and submitting translations of
191            our web pages, see <a
192            href="/server/standards/README.translations.html">Translations
193            README</a>. -->
194    Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
195  qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires  qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
196  sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les  sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
197  traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">  traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
# Line 189  traductions, à <a href="mailto:web-tran Line 199  traductions, à <a href="mailto:web-tran
199  <p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des  <p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
200  traductions de nos pages web, reportez-vous au <a  traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
201  href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>  href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
202    </div>
203    
204    <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
205         files generated as part of manuals) on the GNU web server should
206         be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
207         without talking with the webmasters or licensing team first.
208         Please make sure the copyright date is consistent with the
209         document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
210         document was modified, or published.
211        
212         If you wish to list earlier years, that is ok too.
213         Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
214         years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
215         year, i.e., a year in which the document was published (including
216         being publicly visible on the web or in a revision control system).
217        
218         There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
219         Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
220  <p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>  <p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
221    
222  <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a  <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
223  rel="license"  rel="license"
224  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
225  Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>  Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
226    (CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
227    
228    <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
229  <div class="translators-credits">  <div class="translators-credits">
230    
231  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
232  Traduction : Gérald SÉDRATI-DINET.<br /> Révision : <a  Traduction : Gérald SÉDRATI-DINET.<br /> Révision : <a
233  href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>  href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
234    
235    <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
  <p><!-- timestamp start -->  
236  Dernière mise à jour :  Dernière mise à jour :
237    
238  $Date$  $Date$
# Line 213  $Date$ Line 240  $Date$
240  <!-- timestamp end -->  <!-- timestamp end -->
241  </p>  </p>
242  </div>  </div>
   
243  </div>  </div>
244  </body>  </body>
245  </html>  </html>

Legend:
Removed from v.1.16  
changed lines
  Added in v.1.39

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26