1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation</title> |
11 |
|
12 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> |
13 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> |
17 |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
<h2>La GNU GPL et l'<i>American Way</i></h2> |
19 |
|
20 |
<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> |
21 |
|
22 |
<p> |
23 |
Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General |
24 |
Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme |
25 |
qu'elle est contraire à l'<i>American Way</i> (la manière de faire |
26 |
américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne |
27 |
l'<i>American Way</i>, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a pas |
28 |
été conçue pour l'open source.</p> |
29 |
<p> |
30 |
Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des |
31 |
logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en |
32 |
invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de |
33 |
développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et c'est très bien. Mais |
34 |
les idées et la logique de la GPL ne se retrouvent pas dans mouvement open |
35 |
source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus fondamentaux du |
36 |
mouvement du logiciel libre.</p> |
37 |
<p> |
38 |
Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration |
39 |
vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération |
40 |
volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté |
41 |
d'expression et au logiciel libre.</p> |
42 |
<p> |
43 |
Comme dans <i>free enterprise</i> (libre entreprise) et <i>free speech</i> |
44 |
(liberté d'expression), le mot <i>free</i> de l'expression <i>free |
45 |
software</i> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix <a |
46 |
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus |
47 |
spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de modifier |
48 |
et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent |
49 |
aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de |
50 |
participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste avec |
51 |
celle du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev" |
52 |
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus répandu, qui maintient les |
53 |
utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme est |
54 |
secrète et l'on vous interdit de le partager avec votre voisin. Des |
55 |
logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont des |
56 |
conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté d'avoir une communauté |
57 |
est importante en elle-même.</p> |
58 |
<p> |
59 |
Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du |
60 |
logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû |
61 |
défricher une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation |
62 |
libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le |
63 |
système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds a |
64 |
rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était |
65 |
disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux |
66 |
et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté.</p> |
67 |
<p> |
68 |
J'ai conçu la GNU GPL pour faire valoir et défendre les libertés qui |
69 |
définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les |
70 |
établit comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la |
71 |
GPL. Elle garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de |
72 |
redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous |
73 |
retirer ces libertés en le redistribuant sous une licence restrictive.</p> |
74 |
<p> |
75 |
Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à |
76 |
étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons |
77 |
la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent |
78 |
votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la |
79 |
coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier |
80 |
des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser employer |
81 |
des parties de son programme dans les nôtres. Nous ne forçons personne à |
82 |
rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous offrir |
83 |
la même coopération que celle qu'ils reçoivent de nous. C'est ce qui rend le |
84 |
système équitable.</p> |
85 |
<p> |
86 |
Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de développeurs et des |
87 |
sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur |
88 |
cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les |
89 |
responsabilités.</p> |
90 |
<p> |
91 |
De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version |
92 |
améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier sans la |
93 |
liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être |
94 |
utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas les utiliser en |
95 |
toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font |
96 |
appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à |
97 |
l'intérieur de leurs programmes privateurs. Nous répondons que nous donnons |
98 |
plus de valeur à la liberté de notre communauté qu'à une forme de popularité |
99 |
hors de propos.</p> |
100 |
<p> |
101 |
Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les |
102 |
responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique en |
103 |
attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour l'imitation |
104 |
que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son |
105 |
but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses |
106 |
utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives.</p> |
107 |
<p> |
108 |
Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et |
109 |
étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la |
110 |
même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui |
111 |
reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se |
112 |
servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft |
113 |
puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains |
114 |
cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand |
115 |
ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans |
116 |
d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft |
117 |
pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail |
118 |
B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension » |
119 |
amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft.</p> |
120 |
<p> |
121 |
Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension » |
122 |
de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils |
123 |
écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent pas du tout |
124 |
notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. Mais une |
125 |
réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne peut pas |
126 |
tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour nous |
127 |
persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la licence |
128 |
qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à |
129 |
moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils |
130 |
veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous |
131 |
abandonnions nos défenses.</p> |
132 |
<p> |
133 |
Mais l'absence de défense n'est pas l'<i>American Way</i>. Sur la terre du |
134 |
courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL.</p> |
135 |
|
136 |
<h3 class="footnote">Addendum :</h3> |
137 |
|
138 |
<p> |
139 |
Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété |
140 |
intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété |
141 |
intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de |
142 |
formuler un avis sensé sur le sujet. C'est un fourre-tout, couvrant les |
143 |
copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs juridiquement |
144 |
disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets |
145 |
qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est très |
146 |
certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, aux |
147 |
brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier pas |
148 |
est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de |
149 |
« propriété intellectuelle ».</p> |
150 |
<p> |
151 |
Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un |
152 |
principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des |
153 |
libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque |
154 |
fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de la |
155 |
propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de |
156 |
propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et non |
157 |
comme excuse pour le mépriser.</p> |
158 |
</div> |
159 |
|
160 |
<div class="translators-notes"> |
161 |
|
162 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
163 |
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> |
164 |
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" |
165 |
class="nounderline">↑</a> |
166 |
Le mot anglais <i>free</i> a deux significations aussi fréquentes l'une que |
167 |
l'autre: « libre » et « gratuit ». En français, le mot « libre » est |
168 |
beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le seul cas où |
169 |
l'on peut lui donner le sens de « gratuit ».</li> |
170 |
<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" |
171 |
class="nounderline">↑</a> |
172 |
Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> |
173 |
</ol></div> |
174 |
</div> |
175 |
|
176 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
177 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
178 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
179 |
<div class="unprintable"> |
180 |
|
181 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a |
182 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a |
183 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
184 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à |
185 |
<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> |
186 |
|
187 |
<p> |
188 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
189 |
replace it with the translation of these two: |
190 |
|
191 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
192 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
193 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
194 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
195 |
|
196 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
197 |
|
198 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
199 |
our web pages, see <a |
200 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
201 |
README</a>. --> |
202 |
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a |
203 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les |
204 |
traductions en général à <<a |
205 |
href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si |
206 |
vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a |
207 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> |
208 |
les infos nécessaires.</p> |
209 |
</div> |
210 |
|
211 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
212 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
213 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
214 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
215 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
216 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
217 |
document was modified, or published. |
218 |
|
219 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
220 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
221 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
222 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
223 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
224 |
|
225 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
226 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
227 |
<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman</p> |
228 |
|
229 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
230 |
rel="license" |
231 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative |
232 |
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND |
233 |
4.0)</a>.</p> |
234 |
|
235 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
236 |
<div class="translators-credits"> |
237 |
|
238 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
239 |
Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a |
240 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
241 |
|
242 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
243 |
Dernière mise à jour : |
244 |
|
245 |
$Date: 2021/09/12 08:14:17 $ |
246 |
|
247 |
<!-- timestamp end --> |
248 |
</p> |
249 |
</div> |
250 |
</div> |
251 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
252 |
</body> |
253 |
</html> |