1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software |
11 |
Foundation</title> |
12 |
|
13 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> |
14 |
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> |
15 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> |
16 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
17 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> |
18 |
<div class="article reduced-width"> |
19 |
<h2>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2> |
20 |
|
21 |
<address class="byline">par Bradley M. Kuhn</address> |
22 |
|
23 |
<p> |
24 |
Lorsque j'étais encore sur les bancs de l'école primaire, ici au cœur des |
25 |
États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays était la |
26 |
« terre de l'égalité des chances ». Selon mes professeurs, la chance d'être |
27 |
né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit et |
28 |
que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon |
29 |
gagne-pain, voire ma réussite. Pour eux, il était donc là, le « rêve |
30 |
américain ».</p> |
31 |
<p> |
32 |
Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve américain » ! Sans nul |
33 |
doute l'égalité : chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa |
34 |
route. Quelle que fût la carrière que je pusse désirer, à force de travail, |
35 |
celle-ci deviendrait ma réussite.</p> |
36 |
<p> |
37 |
À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent certain en matière |
38 |
d'informatique, et plus précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné |
39 |
à grands coups de « rêve américain », je me mis à apprendre chaque détail de |
40 |
ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance à la fatalité. Ma |
41 |
connaissance serait ma réussite.</p> |
42 |
<p> |
43 |
Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que |
44 |
l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des chances » à ses |
45 |
acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de sociétés de la |
46 |
carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la |
47 |
technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de |
48 |
toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un |
49 |
regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire, il m'était |
50 |
interdit de consulter le code source de ces logiciels.</p> |
51 |
<p> |
52 |
Autre découverte : les plus fortunés se réservaient le droit de négocier |
53 |
différentes licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens, ils pouvaient |
54 |
obtenir la permission d'étudier le code source. En général, la simple |
55 |
consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de |
56 |
milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient |
57 |
sur moi.</p> |
58 |
<p> |
59 |
Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de l'informatique, |
60 |
me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre |
61 |
davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels |
62 |
se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où je les |
63 |
avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la licence |
64 |
publique générale GNU qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux |
65 |
sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence |
66 |
m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un |
67 |
logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source.</p> |
68 |
<p> |
69 |
Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le |
70 |
temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme la |
71 |
configuration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à la |
72 |
GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de mes |
73 |
concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux |
74 |
technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en |
75 |
fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais |
76 |
désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes |
77 |
employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de |
78 |
consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le « rêve |
79 |
américain » !</p> |
80 |
<p> |
81 |
Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le |
82 |
vice-président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale |
83 |
contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p> |
84 |
<p> |
85 |
La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs, |
86 |
programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux |
87 |
technologies. Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise |
88 |
dispose aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons |
89 |
tous le même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus |
90 |
chevronnés, les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux |
91 |
autres leurs compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti.</p> |
92 |
<p> |
93 |
N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<i>American Way</i> ! Du moins, c'est |
94 |
ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de |
95 |
l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la |
96 |
définition.</p> |
97 |
</div> |
98 |
|
99 |
<div class="translators-notes"> |
100 |
|
101 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
102 |
</div> |
103 |
</div> |
104 |
|
105 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
106 |
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> |
107 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
108 |
<div class="unprintable"> |
109 |
|
110 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a |
111 |
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a |
112 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
113 |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à |
114 |
<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> |
115 |
|
116 |
<p> |
117 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
118 |
replace it with the translation of these two: |
119 |
|
120 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
121 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
122 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
123 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
124 |
|
125 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
126 |
|
127 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
128 |
our web pages, see <a |
129 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
130 |
README</a>. --> |
131 |
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a |
132 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les |
133 |
traductions en général à <<a |
134 |
href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si |
135 |
vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a |
136 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> |
137 |
les infos nécessaires.</p> |
138 |
</div> |
139 |
|
140 |
<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> |
141 |
|
142 |
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont |
143 |
permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie |
144 |
financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p> |
145 |
|
146 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
147 |
<div class="translators-credits"> |
148 |
|
149 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
150 |
Traduction : LinuxToday<br />Révision : <a |
151 |
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> |
152 |
|
153 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
154 |
Dernière mise à jour : |
155 |
|
156 |
$Date: 2021/09/12 08:14:17 $ |
157 |
|
158 |
<!-- timestamp end --> |
159 |
</p> |
160 |
</div> |
161 |
</div> |
162 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
163 |
</body> |
164 |
</html> |