1 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" --> |
2 |
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" --> |
7 |
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
|
9 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
<title>Acerca de Gnutella - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> |
11 |
|
12 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" --> |
13 |
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> |
14 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> |
15 |
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
16 |
<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> |
17 |
<div class="article reduced-width"> |
18 |
<h2>Acerca de Gnutella</h2> |
19 |
|
20 |
<p> |
21 |
Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y |
22 |
compartir archivos, principalmente archivos de música. El nombre suele |
23 |
referirse a la propia red, así como al programa Gnutella original. La |
24 |
situación es algo confusa. Para más información sobre el origen y la |
25 |
historia de Gnutella, consulte el <a |
26 |
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artículo de Wikipedia</a> sobre |
27 |
el tema.</p> |
28 |
|
29 |
<p> |
30 |
De todas maneras, al principio el nombre era un juego de palabras entre |
31 |
«GNU» (los desarrolladores originales planeaban publicar el código bajo la |
32 |
licencia GPL de GNU, y tal vez tenían en mente aportar el programa al |
33 |
proyecto GNU) y «Nutella» (una golosina que a los desarrolladores les |
34 |
encantaba). Sin embargo, ni el software original ni ninguno de los proyectos |
35 |
relacionados son <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquetes |
36 |
oficiales de GNU</a>. Hemos solicitado a los desarrolladores de Gnutella que |
37 |
cambien el nombre para evitar confusiones, tal vez se haga en el futuro.</p> |
38 |
|
39 |
<p> |
40 |
Hay muchos programas libres que implementan el protocolo de Gnutella, como |
41 |
<a href="https://sourceforge.net/projects/gtk-gnutella/">gtk-gnutella</a>, |
42 |
<a href="https://sourceforge.net/projects/mutella/">Mutella</a>, y <a |
43 |
href="https://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Tenga en |
44 |
cuenta que ninguno de estos programas son oficialmente <a |
45 |
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a>. GNU |
46 |
tiene su propio programa para redes de distribución entre pares |
47 |
[<cite>«peer-to-peer» - «P2P» </cite>] llamado <a |
48 |
href="/software/gnunet/">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una <a |
49 |
href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">comparativa |
50 |
de los protocolos</a>.</p> |
51 |
|
52 |
<p> |
53 |
La Free Software Foundation está comprometida con la libertad de copiar y |
54 |
modificar el software; la música no se encuentra entre nuestros |
55 |
objetivos. Pero existe una similitud parcial entre las cuestiones éticas |
56 |
sobre la copia de software y de las grabaciones de música. Algunos artículos |
57 |
en la sección <a |
58 |
href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filosofía</a> atañen al |
59 |
tema de la copia de otras publicaciones además del software. Algunos de los |
60 |
<a href="/philosophy/third-party-ideas.html">artículos de otras personas</a> |
61 |
que tenemos enlazados son también relevantes.</p> |
62 |
|
63 |
<p> |
64 |
Cualquiera sea el tipo de información publicada que se comparta, instamos a |
65 |
rechazar el supuesto de que algunos individuos o empresas tienen el derecho |
66 |
natural de prohibir la práctica de compartir y de dictar la modalidad exacta |
67 |
en que el público puede utilizar dicha información. Incluso el sistema legal |
68 |
de los Estados Unidos de América, teóricamente <a |
69 |
href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rechaza</a> esta idea |
70 |
anti-social.</p> |
71 |
</div> |
72 |
|
73 |
<div class="translators-notes"> |
74 |
|
75 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
76 |
</div> |
77 |
</div> |
78 |
|
79 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
80 |
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> |
81 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
82 |
<div class="unprintable"> |
83 |
|
84 |
<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a |
85 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a |
86 |
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para |
87 |
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, |
88 |
diríjase a <a |
89 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
90 |
|
91 |
<p> |
92 |
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
93 |
replace it with the translation of these two: |
94 |
|
95 |
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
96 |
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
97 |
Please send your comments and general suggestions in this regard |
98 |
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
99 |
|
100 |
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
101 |
|
102 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
103 |
our web pages, see <a |
104 |
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
105 |
README</a>. --> |
106 |
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones |
107 |
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer |
108 |
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a |
109 |
<a |
110 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. |
111 |
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía |
112 |
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y |
113 |
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> |
114 |
</div> |
115 |
|
116 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
117 |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
118 |
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
119 |
without talking with the webmasters or licensing team first. |
120 |
Please make sure the copyright date is consistent with the |
121 |
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
122 |
document was modified, or published. |
123 |
|
124 |
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
125 |
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
126 |
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
127 |
year, i.e., a year in which the document was published (including |
128 |
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
129 |
|
130 |
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
131 |
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
132 |
<p>Copyright © 2000, 2001, 2004, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> |
133 |
|
134 |
<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" |
135 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative |
136 |
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> |
137 |
|
138 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> |
139 |
<div class="translators-credits"> |
140 |
|
141 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
142 |
<strong>Traducción: Quique, 2002.</strong> Revisión y formateo: Lydia |
143 |
Olivera y Fabrizio Di Pilla, 2012.</div> |
144 |
|
145 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
146 |
Última actualización: |
147 |
|
148 |
$Date: 2022/02/19 14:26:23 $ |
149 |
|
150 |
<!-- timestamp end --> |
151 |
</p> |
152 |
</div> |
153 |
</div> |
154 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
155 |
</body> |
156 |
</html> |