/[www]/www/philosophy/gnutella.es.html
ViewVC logotype

Annotation of /www/philosophy/gnutella.es.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.15 - (hide annotations) (download) (as text)
Sat Feb 9 07:48:27 2013 UTC (11 years, 8 months ago) by gnun
Branch: MAIN
Changes since 1.14: +3 -4 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1 lmiguel 1.1
2 gnun 1.6 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
3    
4     <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
5 gnun 1.11 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
6    
7 gnun 1.6 <title>Acerca de Gnutella - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
8    
9     <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
10     <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
11     <h2>Acerca de Gnutella</h2>
12    
13     <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
14     <!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
15     <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
16     <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
17     <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
18     <!-- language, where necessary. -->
19     <p>
20     Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y
21     compartir archivos, principalmente archivos de música. El nombre suele
22     referirse a la propia red, así como al programa Gnutella original. La
23     situación es algo confusa. Para más información sobre el origen y la
24     historia de Gnutella, consulte el <a
25     href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artículo de Wikipedia</a> sobre
26     el tema.</p>
27    
28     <p>
29     De todas maneras, al principio el nombre era un juego de palabras entre
30     «GNU» (los desarrolladores originales planeaban publicar el código bajo la
31     licencia GPL de GNU, y tal vez tenían en mente aportar el programa al
32     proyecto GNU) y «Nutella» (una golosina que a los desarrolladores les
33     encantaba). Sin embargo, ni el software original ni ninguno de los proyectos
34     relacionados son <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquetes
35     oficiales de GNU</a>. Hemos solicitado a los desarrolladores de Gnutella que
36     cambien el nombre para evitar confusiones, tal vez se haga en el futuro.</p>
37    
38     <p>
39     Hay muchos programas libres que implementan el protocolo de Gnutella, como
40     <a href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a
41     href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a>, y <a
42     href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Tenga en
43     cuenta que ninguno de estos programas son oficialmente <a
44     href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a>. GNU
45     tiene su propio programa para redes de distribución entre pares
46     [<cite>«peer-to-peer» - «P2P» </cite>] llamado <a
47     href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una <a
48     href="https://gnunet.org/compare"> comparativa de los protocolos</a>.</p>
49    
50     <p>
51     La Free Software Foundation está comprometida con la libertad de copiar y
52     modificar el software; la música no se encuentra entre nuestros
53     objetivos. Pero existe una similitud parcial entre las cuestiones éticas
54     sobre la copia de software y de las grabaciones de música. Algunos artículos
55     en la sección <a href="/philosophy/philosophy.html#Laws">filosofía</a>
56     atañen al tema de la copia de otras publicaciones además del
57     software. Algunos de los <a
58     href="/philosophy/third-party-ideas.html">artículos de otras personas</a>
59     que tenemos enlazados son también relevantes.</p>
60    
61     <p>
62     Cualquiera sea el tipo de información publicada que se comparta, instamos a
63     rechazar el supuesto de que algunos individuos o empresas tienen el derecho
64     natural de prohibir la práctica de compartir y de dictar la modalidad exacta
65     en que el público puede utilizar dicha información. Incluso el sistema legal
66     de los Estados Unidos de América, teóricamente <a
67     href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rechaza</a> esta idea
68     anti-social.</p>
69    
70     <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
71     <!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
72     <!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
73     <!-- with the webmasters first. -->
74     <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
75     <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
76     <div style="font-size: small;">
77    
78     <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
79     </div>
80     </div>
81    
82     <!-- for id="content", starts in the include above -->
83     <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
84     <div id="footer">
85    
86     <p>
87 gnun 1.14 Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
88 gnun 1.6 href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Existen también <a
89     href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
90 lmiguel 1.1 <br />
91 gnun 1.14 Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
92     diríjase a <a
93 gnun 1.13 href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.
94 gnun 1.6 </p>
95    
96     <p>
97     El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
98 gnun 1.14 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
99     errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
100 gnun 1.6 traducciones a <a
101     href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
102     </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
103     para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
104     el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
105     </p>
106    
107     <p>
108     Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
109     </p>
110     <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
111     <p>Esta página está bajo una <a rel="license"
112     href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
113     Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
114     </p>
115    
116 gnun 1.15 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
117 gnun 1.6 <div class="translators-credits">
118    
119     <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
120 gnun 1.12 <strong>Traducción: Quique, 2002.</strong> Revisión y formateo: Lydia
121 gnun 1.6 Olivera y Fabrizio Di Pilla, 2012.</div>
122    
123     <p>
124     Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de este
125 gnun 1.13 sitio web, consulte la
126     <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Guía para la traducción al español de las páginas de gnu.org</a>.
127 gnun 1.6 </p>
128 gnun 1.15 <p><!-- timestamp start -->
129 gnun 1.6 Última actualización:
130    
131 gnun 1.15 $Date: 2013/02/09 06:11:16 $
132 gnun 1.6
133     <!-- timestamp end -->
134     </p>
135     </div>
136 lmiguel 1.1
137 gnun 1.6 </div>
138 lmiguel 1.1 </body>
139     </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26