1 |
lmiguel |
1.1 |
|
2 |
gnun |
1.6 |
<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> |
3 |
|
|
|
4 |
|
|
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
5 |
gnun |
1.11 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" --> |
6 |
|
|
|
7 |
gnun |
1.6 |
<title>Acerca de Gnutella - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title> |
8 |
|
|
|
9 |
|
|
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> |
10 |
|
|
<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" --> |
11 |
|
|
<h2>Acerca de Gnutella</h2> |
12 |
|
|
|
13 |
|
|
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as --> |
14 |
|
|
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers --> |
15 |
|
|
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --> |
16 |
|
|
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --> |
17 |
|
|
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant --> |
18 |
|
|
<!-- language, where necessary. --> |
19 |
|
|
<p> |
20 |
|
|
Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y |
21 |
|
|
compartir archivos, principalmente archivos de música. El nombre suele |
22 |
|
|
referirse a la propia red, así como al programa Gnutella original. La |
23 |
|
|
situación es algo confusa. Para más información sobre el origen y la |
24 |
|
|
historia de Gnutella, consulte el <a |
25 |
|
|
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artículo de Wikipedia</a> sobre |
26 |
|
|
el tema.</p> |
27 |
|
|
|
28 |
|
|
<p> |
29 |
|
|
De todas maneras, al principio el nombre era un juego de palabras entre |
30 |
|
|
«GNU» (los desarrolladores originales planeaban publicar el código bajo la |
31 |
|
|
licencia GPL de GNU, y tal vez tenían en mente aportar el programa al |
32 |
|
|
proyecto GNU) y «Nutella» (una golosina que a los desarrolladores les |
33 |
|
|
encantaba). Sin embargo, ni el software original ni ninguno de los proyectos |
34 |
|
|
relacionados son <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquetes |
35 |
|
|
oficiales de GNU</a>. Hemos solicitado a los desarrolladores de Gnutella que |
36 |
|
|
cambien el nombre para evitar confusiones, tal vez se haga en el futuro.</p> |
37 |
|
|
|
38 |
|
|
<p> |
39 |
|
|
Hay muchos programas libres que implementan el protocolo de Gnutella, como |
40 |
|
|
<a href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a |
41 |
|
|
href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a>, y <a |
42 |
|
|
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Tenga en |
43 |
|
|
cuenta que ninguno de estos programas son oficialmente <a |
44 |
|
|
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a>. GNU |
45 |
|
|
tiene su propio programa para redes de distribución entre pares |
46 |
|
|
[<cite>«peer-to-peer» - «P2P» </cite>] llamado <a |
47 |
|
|
href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una <a |
48 |
|
|
href="https://gnunet.org/compare"> comparativa de los protocolos</a>.</p> |
49 |
|
|
|
50 |
|
|
<p> |
51 |
|
|
La Free Software Foundation está comprometida con la libertad de copiar y |
52 |
|
|
modificar el software; la música no se encuentra entre nuestros |
53 |
|
|
objetivos. Pero existe una similitud parcial entre las cuestiones éticas |
54 |
|
|
sobre la copia de software y de las grabaciones de música. Algunos artículos |
55 |
|
|
en la sección <a href="/philosophy/philosophy.html#Laws">filosofía</a> |
56 |
|
|
atañen al tema de la copia de otras publicaciones además del |
57 |
|
|
software. Algunos de los <a |
58 |
|
|
href="/philosophy/third-party-ideas.html">artículos de otras personas</a> |
59 |
|
|
que tenemos enlazados son también relevantes.</p> |
60 |
|
|
|
61 |
|
|
<p> |
62 |
|
|
Cualquiera sea el tipo de información publicada que se comparta, instamos a |
63 |
|
|
rechazar el supuesto de que algunos individuos o empresas tienen el derecho |
64 |
|
|
natural de prohibir la práctica de compartir y de dictar la modalidad exacta |
65 |
|
|
en que el público puede utilizar dicha información. Incluso el sistema legal |
66 |
|
|
de los Estados Unidos de América, teóricamente <a |
67 |
|
|
href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rechaza</a> esta idea |
68 |
|
|
anti-social.</p> |
69 |
|
|
|
70 |
|
|
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --> |
71 |
|
|
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about --> |
72 |
|
|
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> |
73 |
|
|
<!-- with the webmasters first. --> |
74 |
|
|
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> |
75 |
|
|
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> |
76 |
|
|
<div style="font-size: small;"> |
77 |
|
|
|
78 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
79 |
|
|
</div> |
80 |
|
|
</div> |
81 |
|
|
|
82 |
|
|
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
83 |
|
|
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> |
84 |
|
|
<div id="footer"> |
85 |
|
|
|
86 |
|
|
<p> |
87 |
gnun |
1.14 |
Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a |
88 |
gnun |
1.6 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Existen también <a |
89 |
|
|
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. |
90 |
lmiguel |
1.1 |
<br /> |
91 |
gnun |
1.14 |
Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, |
92 |
|
|
diríjase a <a |
93 |
gnun |
1.13 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>. |
94 |
gnun |
1.6 |
</p> |
95 |
|
|
|
96 |
|
|
<p> |
97 |
|
|
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones |
98 |
gnun |
1.14 |
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer |
99 |
|
|
errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las |
100 |
gnun |
1.6 |
traducciones a <a |
101 |
|
|
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. |
102 |
|
|
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía |
103 |
|
|
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y |
104 |
|
|
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web. |
105 |
|
|
</p> |
106 |
|
|
|
107 |
|
|
<p> |
108 |
|
|
Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc., |
109 |
|
|
</p> |
110 |
|
|
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address> |
111 |
|
|
<p>Esta página está bajo una <a rel="license" |
112 |
|
|
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia |
113 |
|
|
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. |
114 |
|
|
</p> |
115 |
|
|
|
116 |
gnun |
1.15 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> |
117 |
gnun |
1.6 |
<div class="translators-credits"> |
118 |
|
|
|
119 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
120 |
gnun |
1.12 |
<strong>Traducción: Quique, 2002.</strong> Revisión y formateo: Lydia |
121 |
gnun |
1.6 |
Olivera y Fabrizio Di Pilla, 2012.</div> |
122 |
|
|
|
123 |
|
|
<p> |
124 |
|
|
Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de este |
125 |
gnun |
1.13 |
sitio web, consulte la |
126 |
|
|
<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Guía para la traducción al español de las páginas de gnu.org</a>. |
127 |
gnun |
1.6 |
</p> |
128 |
gnun |
1.15 |
<p><!-- timestamp start --> |
129 |
gnun |
1.6 |
Última actualización: |
130 |
|
|
|
131 |
gnun |
1.15 |
$Date: 2013/02/09 06:11:16 $ |
132 |
gnun |
1.6 |
|
133 |
|
|
<!-- timestamp end --> |
134 |
|
|
</p> |
135 |
|
|
</div> |
136 |
lmiguel |
1.1 |
|
137 |
gnun |
1.6 |
</div> |
138 |
lmiguel |
1.1 |
</body> |
139 |
|
|
</html> |