/[www]/www/philosophy/gnutella.de.html
ViewVC logotype

Diff of /www/philosophy/gnutella.de.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.1 by yavor, Wed Oct 12 18:01:57 2011 UTC revision 1.48 by gnun, Mon May 31 13:39:52 2021 UTC
# Line 1  Line 1 
1    <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
2    
3  <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->  <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
4    <!-- Parent-Version: 1.86 -->
5    
6  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
7  <title>Gnutella - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>  <title>Bezüglich Gnutella … - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
8    
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->  
9  <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->  <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
10  <h2>Gnutella</h2>  <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
11    <h2>Bezüglich Gnutella …</h2>
12    
13  <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->  <p>
14  <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->  <em>Gnutella</em> ist gegenwärtig der Name für ein P2P-Netzwerkprotokoll für
15  <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->  den dezentralen Datentausch, hauptsächlich genutzt für Musikdateien. Der
16  <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->  Name bezieht sich manchmal sowohl auf das Netz als auch die ursprüngliche
17  <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->  Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich verwirrend. Weitere
18  <!-- language, where necessary. -->  Informationen sowie die Herkunft und Geschichte unter <a
19  <p>  href="//de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella (Wikipedia)</a>.</p>
20  <em>Gnutella</em> ist&#160;&#8209;&#160;zurzeit&#160;&#8209;&#160;der Name  
21  für ein Protokoll für verteilten gemeinsamen Datenzugriff, meistens genutzt  <p>
22  für Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk  Jedenfalls war der Name ursprünglich ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die
23  selbst, ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist  ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL
24  ziemlich verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte  freizugeben und könnten im Sinn gehabt haben, es zum GNU-Projekt
 finden Sie unter <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella  
 (Wikipedia)</a>.</p>  
   
 <p>  
 Jedenfalls war der ursprüngliche Name ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die  
 ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL zu  
 veröffentlichen und könnten es im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt  
25  beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die  beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die
26  Originalsoftware noch zugehörige aktuelle Projekte <a  Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a
27  href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">offizielle GNU  href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">offizielle
28  Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella Entwickler den Namen  GNU-Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den
29  ändern, um Verwirrung zu vermeiden; vielleicht wird dies in Zukunft  Namen ändern, um Verwechslungen zu vermeiden; vielleicht wird das in der
30  geschehen.</p>  Zukunft geschehen.</p>
31    
32  <p>  <p>
33  Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll  Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll
34  implementiert wurde, wie beispielsweise <a  implementiert wurde, beispielsweise <a
35  href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a  href="//gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
36  href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> und <a  href="//mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> und <a
37  href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Bitte  href="//sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Bitte beachten Sie
38  beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a  jedoch, dass keines dieser Programme offizielle <a
39  href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">GNU Software</a> ist. GNU  href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU-Software</a> ist. GNU hat
40  hat ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a  sein eigenes Peer-to-Peer-Netz, <a href="/software/gnunet/">GNUnet</a>,
41  href="http://gnunet.org/de/">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a  dessen Dokumentation einen <a
42  href="http://gnunet.org/de/faq">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> enthält.</p>  href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare"
43    title="Was unterscheidet GNUnet von anderen Filesharing-Anwendungen?
44    (engl.)">Vergleich der Protokolle</a> enthält.</p>
45    
46  <p>  <p>
47  Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren  Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren
48  und ändern zu können; die Musik ist außerhalb unseres  und ändern zu können; Musik ist außerhalb unseres Anwendungsbereichs. Aber
49  Anwendungsbereichs. Aber es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen  es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und
50  Aspekten, Software und Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a  Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a
51  href="/philosophy/philosophy.de.html#Laws">Philosophie</a> beziehen sich auf  href="/philosophy/essays-and-articles#Laws">Philosophie</a> beziehen sich
52  Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosopische  auf Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige
53  <a href="/philosophy/philosophy.de.html#ThirdPartyIdeas">Gedanken  philosophische <a href="/philosophy/third-party-ideas">Gedanken
54  Dritter&#8230;</a>, zu denen wir Verweise haben, sind ebenfalls relevant.</p>  Dritter&#8230;</a>, auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant.</p>
55    
56  <p>  <p>
57  Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt  Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt
58  wird, drängen wir, die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma  wird, drängen wir die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma
59  ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu  ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu
60  diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem  diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem
61  <a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee  <a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee
62  nominell zurück</a>.</p>  nominell zurück</a>.</p>
63    <div class="translators-notes">
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->  
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->  
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->  
 <!-- with the webmasters first. -->  
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->  
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->  
 <div style="font-size: small;">  
64    
65  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
66   </div>   </div>
# Line 79  nominell zurück</a>.</p> Line 69  nominell zurück</a>.</p>
69  <!-- for id="content", starts in the include above -->  <!-- for id="content", starts in the include above -->
70  <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->  <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
71  <div id="footer">  <div id="footer">
72    <div class="unprintable">
73    
74  <p>  <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a  
75  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
76  href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.  href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
77  <br />  Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
78  Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge  Korrekturen oder Vorschläge können an <a
79  an <a  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
80  href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.  werden.</p>
81  </p>  
82    <p>
83  <p>  <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
84  Bitte beachten Sie die <a          replace it with the translation of these two:
85  href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,  
86  um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von          We work hard and do our best to provide accurate, good quality
87  Übersetzungen zu erhalten.          translations.  However, we are not exempt from imperfection.
88  </p>          Please send your comments and general suggestions in this regard
89            to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
90    
91            &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
92    
93            <p>For information on coordinating and submitting translations of
94            our web pages, see <a
95            href="/server/standards/README.translations.html">Translations
96            README</a>. -->
97    Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
98    vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
99    werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
100    zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
101    href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
102    <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
103    Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
104    href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
105    </div>
106    
107  <p>  <p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016-2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
 Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.  
 </p>  
 <address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>  
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"  
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative  
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika  
 Lizenz</a>.  
 </p>  
108    
109    <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
110    href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
111    Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
112    
113    <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
114  <div class="translators-credits">  <div class="translators-credits">
115    
116  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
117  <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>  <strong>Übersetzung:</strong> Wеslеy Kоhпе, 2011, 2012.</div>
118   <p>  
119  <!-- timestamp start -->  <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
120  Aktualisierung:  Letzte Änderung:
121    
122  $Date$  $Date$
123    
124  <!-- timestamp end -->  <!-- timestamp end -->
125  </p>  </p>
126  </div>  </div>
   
 <!-- <div id="translations">  
  -->  
 <!-- <h4>  
 Translations of this page</h4> -->  
 <!--  -->  
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->  
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->  
 <!-- If you add a new language here, please -->  
 <!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->  
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->  
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->  
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->  
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->  
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->  
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->  
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>  
  -->  
 <!-- Please use W3C normative character entities -->  
 <!--  -->  
 <!-- <gnun>  
 <ul class="translations-list"> -->  
 <!-- Bosnian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->  
 <!-- Catalan -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->  
 <!-- English -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->  
 <!-- Spanish -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->  
 <!-- French -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->  
 <!-- Croatian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->  
 <!-- Hungarian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->  
 <!-- Indonesian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->  
 <!-- Japanese -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->  
 <!-- Korean -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->  
 <!-- Dutch -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->  
 <!-- Polish -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->  
 <!-- Brazilian Portugese -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->  
 <!-- Romamian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li> -->  
 <!-- Russian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li> -->  
 <!-- Chinese(Simplified) -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li> -->  
 <!-- Chinese(Traditional) -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li> -->  
 <!-- </ul></gnun> -->  
 <!-- </div>  
  -->  
127  </div>  </div>
128    <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
129  </body>  </body>
130  </html>  </html>

Legend:
Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.48

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26