/[www]/www/philosophy/gnutella.de.html
ViewVC logotype

Diff of /www/philosophy/gnutella.de.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.1 by yavor, Wed Oct 12 18:01:57 2011 UTC revision 1.26 by gnun, Thu Feb 28 16:51:28 2013 UTC
# Line 2  Line 2 
2  <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->  <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
3    
4  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
5  <title>Gnutella - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>   <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
6    
7    <title>Gnutella - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
8    
9  <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->  <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
10  <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->  <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
# Line 15  Line 17 
17  <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->  <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
18  <!-- language, where necessary. -->  <!-- language, where necessary. -->
19  <p>  <p>
20  <em>Gnutella</em> ist&#160;&#8209;&#160;zurzeit&#160;&#8209;&#160;der Name  <em>Gnutella</em> ist gegenwärtig der Name für ein Protokoll für verteilten
21  für ein Protokoll für verteilten gemeinsamen Datenzugriff, meistens genutzt  gemeinsamen Dateiaustausch, hauptsächlich genutzt für Musikdateien. Der Name
22  für Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk  bezieht sich manchmal sowohl auf das Netz als auch die ursprüngliche
23  selbst, ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist  Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich verwirrend. Weitere
24  ziemlich verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte  Informationen sowie die Herkunft und Geschichte finden Sie unter <a
25  finden Sie unter <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella  href="http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella (Wikipedia)</a>.</p>
 (Wikipedia)</a>.</p>  
26    
27  <p>  <p>
28  Jedenfalls war der ursprüngliche Name ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die  Jedenfalls war der Name ursprünglich ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die
29  ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL zu  ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL
30  veröffentlichen und könnten es im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt  freizugeben und könnten im Sinn gehabt haben, es zum GNU-Projekt
31  beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die  beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die
32  Originalsoftware noch zugehörige aktuelle Projekte <a  Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a
33  href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">offizielle GNU  href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">offizielle
34  Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella Entwickler den Namen  GNU-Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den
35  ändern, um Verwirrung zu vermeiden; vielleicht wird dies in Zukunft  Namen ändern, um Verwechslungen zu vermeiden; vielleicht wird das in der
36  geschehen.</p>  Zukunft geschehen.</p>
37    
38  <p>  <p>
39  Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll  Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll
# Line 41  href="http://gtk-gnutella.sourceforge.ne Line 42  href="http://gtk-gnutella.sourceforge.ne
42  href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> und <a  href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> und <a
43  href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Bitte  href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Bitte
44  beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a  beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a
45  href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">GNU Software</a> ist. GNU  href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU-Software</a> ist. GNU hat
46  hat ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a  ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a
47  href="http://gnunet.org/de/">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a  href="http://gnunet.org/de/">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a
48  href="http://gnunet.org/de/faq">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> enthält.</p>  href="https://gnunet.org/de/de/vergleich">Was unterscheidet GNUnet von
49    anderen Filesharing-Anwendungen?</a> enthält.</p>
50    
51  <p>  <p>
52  Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren  Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren
53  und ändern zu können; die Musik ist außerhalb unseres  und ändern zu können; Musik ist außerhalb unseres Anwendungsbereichs. Aber
54  Anwendungsbereichs. Aber es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen  es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und
55  Aspekten, Software und Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a  Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a
56  href="/philosophy/philosophy.de.html#Laws">Philosophie</a> beziehen sich auf  href="/philosophy/philosophy.html#Laws">Philosophie</a> beziehen sich auf
57  Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosopische  Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige
58  <a href="/philosophy/philosophy.de.html#ThirdPartyIdeas">Gedanken  philosophische <a href="/philosophy/third-party-ideas">Gedanken
59  Dritter&#8230;</a>, zu denen wir Verweise haben, sind ebenfalls relevant.</p>  Dritter&#8230;</a>, auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant.</p>
60    
61  <p>  <p>
62  Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt  Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt
63  wird, drängen wir, die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma  wird, drängen wir die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma
64  ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu  ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu
65  diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem  diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem
66  <a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee  <a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee
# Line 81  nominell zurück</a>.</p> Line 83  nominell zurück</a>.</p>
83  <div id="footer">  <div id="footer">
84    
85  <p>  <p>
86  Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a  Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
87  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
88  href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.  href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
89    Foundation</span> kontaktieren</a>.
90  <br />  <br />
91  Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge  Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
92  an <a  an <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.
 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.  
93  </p>  </p>
94    
95  <p>  <p>
96  Bitte beachten Sie die <a  Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
97  href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,  vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
98  um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von  werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
99  Übersetzungen zu erhalten.  Anfragen zu dieser Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser
100    Übersetzungsteam <a
101    href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
102    <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
103    Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
104    href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.
105  </p>  </p>
106    
107  <p>  <p>
108  Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.  Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
109  </p>  </p>
110  <address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>  <address> </address>
111  <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"  <p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
112  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
113  Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika  Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
114  Lizenz</a>.  Lizenz</a>.
115  </p>  </p>
116    
117    <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
118  <div class="translators-credits">  <div class="translators-credits">
119    
120  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
121  <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>  <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012.</div>
122   <p>  
123  <!-- timestamp start -->  
124     <p><!-- timestamp start -->
125  Aktualisierung:  Aktualisierung:
126    
127  $Date$  $Date$
# Line 122  $Date$ Line 130  $Date$
130  </p>  </p>
131  </div>  </div>
132    
 <!-- <div id="translations">  
  -->  
 <!-- <h4>  
 Translations of this page</h4> -->  
 <!--  -->  
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->  
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->  
 <!-- If you add a new language here, please -->  
 <!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->  
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->  
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->  
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->  
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->  
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->  
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->  
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>  
  -->  
 <!-- Please use W3C normative character entities -->  
 <!--  -->  
 <!-- <gnun>  
 <ul class="translations-list"> -->  
 <!-- Bosnian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->  
 <!-- Catalan -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->  
 <!-- English -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->  
 <!-- Spanish -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->  
 <!-- French -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->  
 <!-- Croatian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->  
 <!-- Hungarian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->  
 <!-- Indonesian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->  
 <!-- Japanese -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->  
 <!-- Korean -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->  
 <!-- Dutch -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->  
 <!-- Polish -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->  
 <!-- Brazilian Portugese -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->  
 <!-- Romamian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li> -->  
 <!-- Russian -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li> -->  
 <!-- Chinese(Simplified) -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li> -->  
 <!-- Chinese(Traditional) -->  
 <!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li> -->  
 <!-- </ul></gnun> -->  
 <!-- </div>  
  -->  
133  </div>  </div>
134  </body>  </body>
135  </html>  </html>

Legend:
Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.26

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26