2 |
<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> |
<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> |
3 |
|
|
4 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
5 |
<title>Gnutella - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title> |
<title>Gnutella - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title> |
6 |
|
|
7 |
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> |
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> |
8 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" --> |
<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" --> |
15 |
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant --> |
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant --> |
16 |
<!-- language, where necessary. --> |
<!-- language, where necessary. --> |
17 |
<p> |
<p> |
18 |
<em>Gnutella</em> ist ‑ zurzeit ‑ der Name |
<em>Gnutella</em> ist ‑ gegenwärtig ‑ der |
19 |
für ein Protokoll für verteilten gemeinsamen Datenzugriff, meistens genutzt |
Name für ein Protokoll zum verteilten Filesharing, hauptsächlich genutzt für |
20 |
für Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk |
Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk selbst, |
21 |
selbst, ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist |
ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich |
22 |
ziemlich verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte |
verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte finden |
23 |
finden Sie unter <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella |
Sie unter <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella |
24 |
(Wikipedia)</a>.</p> |
(Wikipedia)</a>.</p> |
25 |
|
|
26 |
<p> |
<p> |
27 |
Jedenfalls war der ursprüngliche Name ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die |
Jedenfalls war der Name ursprünglich ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die |
28 |
ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL zu |
ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL |
29 |
veröffentlichen und könnten es im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt |
freizugeben und könnten im Sinn gehabt haben, es zum GNU-Projekt |
30 |
beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die |
beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die |
31 |
Originalsoftware noch zugehörige aktuelle Projekte <a |
Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a |
32 |
href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">offizielle GNU |
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">offizielle |
33 |
Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella Entwickler den Namen |
GNU-Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den |
34 |
ändern, um Verwirrung zu vermeiden; vielleicht wird dies in Zukunft |
Namen ändern, um Verwirrung zu vermeiden; vielleicht geschieht das |
35 |
geschehen.</p> |
zukünftig.</p> |
36 |
|
|
37 |
<p> |
<p> |
38 |
Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll |
Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll |
41 |
href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> und <a |
href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> und <a |
42 |
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Bitte |
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Bitte |
43 |
beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a |
beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a |
44 |
href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">GNU Software</a> ist. GNU |
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU-Software</a> ist. GNU hat |
45 |
hat ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a |
ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a |
46 |
href="http://gnunet.org/de/">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a |
href="http://gnunet.org/de/">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a |
47 |
href="http://gnunet.org/de/faq">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> enthält.</p> |
href="https://gnunet.org/de/de/vergleich">Was unterscheidet GNUnet von |
48 |
|
anderen Filesharing-Anwendungen?</a> enthält.</p> |
49 |
|
|
50 |
<p> |
<p> |
51 |
Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren |
Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren |
52 |
und ändern zu können; die Musik ist außerhalb unseres |
und ändern zu können; die Musik ist außerhalb unseres |
53 |
Anwendungsbereichs. Aber es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen |
Anwendungsbereichs. Aber es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen |
54 |
Aspekten, Software und Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a |
Aspekten, Software und Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a |
55 |
href="/philosophy/philosophy.de.html#Laws">Philosophie</a> beziehen sich auf |
href="/philosophy/philosophy.html#Laws">Philosophie</a> beziehen sich auf |
56 |
Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosopische |
Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige |
57 |
<a href="/philosophy/philosophy.de.html#ThirdPartyIdeas">Gedanken |
philosophische <a |
58 |
Dritter…</a>, zu denen wir Verweise haben, sind ebenfalls relevant.</p> |
href="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">Gedanken |
59 |
|
Dritter…</a>, auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant.</p> |
60 |
|
|
61 |
<p> |
<p> |
62 |
Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt |
Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt |
63 |
wird, drängen wir, die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma |
wird, drängen wir die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma |
64 |
ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu |
ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu |
65 |
diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem |
diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem |
66 |
<a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee |
<a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee |
85 |
<p> |
<p> |
86 |
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a |
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a |
87 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a |
88 |
href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>. |
href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>. |
89 |
<br /> |
<br /> |
90 |
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge |
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge |
91 |
an <a |
an <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>. |
|
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. |
|
92 |
</p> |
</p> |
93 |
|
|
94 |
<p> |
<p> |
95 |
Bitte beachten Sie die <a |
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt |
96 |
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>, |
vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen |
97 |
um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von |
werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder |
98 |
Übersetzungen zu erhalten. |
Anfragen zu dieser Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser |
99 |
|
Übersetzungsteam <a |
100 |
|
href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> |
101 |
|
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von |
102 |
|
Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a |
103 |
|
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>. |
104 |
</p> |
</p> |
105 |
|
|
106 |
<p> |
<p> |
107 |
Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
108 |
</p> |
</p> |
109 |
<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address> |
<address> </address> |
110 |
<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license" |
<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license" |
111 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative |
112 |
Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika |
Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika |
113 |
Lizenz</a>. |
Lizenz</a>. |
117 |
<div class="translators-credits"> |
<div class="translators-credits"> |
118 |
|
|
119 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
120 |
<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div> |
<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012.</div> |
121 |
|
|
122 |
|
|
123 |
<p> |
<p> |
124 |
<!-- timestamp start --> |
<!-- timestamp start --> |
125 |
Aktualisierung: |
Aktualisierung: |
130 |
</p> |
</p> |
131 |
</div> |
</div> |
132 |
|
|
|
<!-- <div id="translations"> |
|
|
--> |
|
|
<!-- <h4> |
|
|
Translations of this page</h4> --> |
|
|
<!-- --> |
|
|
<!-- Please keep this list alphabetical. --> |
|
|
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. --> |
|
|
<!-- If you add a new language here, please --> |
|
|
<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to --> |
|
|
<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> |
|
|
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> |
|
|
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> |
|
|
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> |
|
|
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> |
|
|
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> |
|
|
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> |
|
|
--> |
|
|
<!-- Please use W3C normative character entities --> |
|
|
<!-- --> |
|
|
<!-- <gnun> |
|
|
<ul class="translations-list"> --> |
|
|
<!-- Bosnian --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li> --> |
|
|
<!-- Catalan --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Català</a> [ca]</li> --> |
|
|
<!-- English --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a> [en]</li> --> |
|
|
<!-- Spanish --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Español</a> [es]</li> --> |
|
|
<!-- French --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Français</a> [fr]</li> --> |
|
|
<!-- Croatian --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li> --> |
|
|
<!-- Hungarian --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a> [hu]</li> --> |
|
|
<!-- Indonesian --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li> --> |
|
|
<!-- Japanese --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ja.html">日本語</a> [ja]</li> --> |
|
|
<!-- Korean --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ko.html">한국어</a> [ko]</li> --> |
|
|
<!-- Dutch --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> --> |
|
|
<!-- Polish --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a> [pl]</li> --> |
|
|
<!-- Brazilian Portugese --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> --> |
|
|
<!-- Romamian --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ro.html">Românã</a> [ro]</li> --> |
|
|
<!-- Russian --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.ru.html">русский</a> [ru]</li> --> |
|
|
<!-- Chinese(Simplified) --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li> --> |
|
|
<!-- Chinese(Traditional) --> |
|
|
<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li> --> |
|
|
<!-- </ul></gnun> --> |
|
|
<!-- </div> |
|
|
--> |
|
133 |
</div> |
</div> |
134 |
</body> |
</body> |
135 |
</html> |
</html> |