1 |
|
2 |
<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> |
3 |
|
4 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
5 |
<title>Rezension: Boldrin und Levine, „Der Fall gegen geistiges |
6 |
Eigentum“ - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title> |
7 |
|
8 |
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> |
9 |
<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" --> |
10 |
<h2>Rezension: Boldrin und Levine, „Der Fall gegen geistiges |
11 |
Eigentum“</h2> |
12 |
|
13 |
<p> |
14 |
von <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> |
15 |
|
16 |
<p> |
17 |
<a |
18 |
href="http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> |
19 |
enthält einen Aufsatz von <cite>Boldrin und Levine</cite> mit dem Titel |
20 |
„<span xml:lang="en" lang="en">The Case Against Intellectual |
21 |
Property</span>“. Es wird mit ökonomischen Gründen argumentiert, dass |
22 |
Autoren ihre Werke sogar in einer Welt verkaufen und Geld verdienen können, |
23 |
in der jeder kopieren kann.</p> |
24 |
|
25 |
<p> |
26 |
Sie haben das oberflächliche Argument vermutlich schon gehört: „Wenn |
27 |
das Programm frei ist, werden Sie nur eine Kopie verkaufen.“ Die nahe |
28 |
liegende Antwort ist, dass es heute Firmen gibt, die Tausende von Kopien pro |
29 |
Monat verkaufen. Dieser Aufsatz liefert aber eine andere Antwort: Er zeigt, |
30 |
warum Menschen, die sich der ökonomischen Konsequenzen der Freiheit des |
31 |
Kopierens voll bewusst sind, einen hohen Preis für <em>die erste Kopie</em> |
32 |
zahlen würden.</p> |
33 |
|
34 |
<p> |
35 |
Der Begriff „geistiges Eigentum“ ist voreingenommen und |
36 |
verbreitet Durcheinander. Die Voreingenommenheit ist leicht zu |
37 |
erkennen ‑ „Eigentum“ durch Nennung von |
38 |
Copyright und Patente und eingetragene Warenzeichen, führt zu der Annahme, |
39 |
dass sich Kritik „gegen Eigentumsrechte“ richtet. Das |
40 |
Durcheinander ist weniger offensichtlich: Die Zusammengefassung von |
41 |
Urheberrecht, Patente und Warenzeichen führt dazu, es als eine Sache zu |
42 |
behandeln, ihre großen Unterschiede zu ignorieren und als ein einziges |
43 |
Problem in Bezug auf ihre dürftigen Ähnlichkeiten zu betrachten.</p> |
44 |
|
45 |
<p> |
46 |
Dies bedeutet in der Regel soziale und ethische Aspekte des Urheberrechts |
47 |
und verschiedene soziale und ethische Aspekte von Patenten zu ignorieren und |
48 |
unter Berücksichtigung von sowohl Urheberrechten und Patenten als ein |
49 |
einziges Problem im engen ökonomischen Hinblick. Die Befürworter von streng |
50 |
einschränkenden Urheberrechten und Patenten präsentieren dann ein |
51 |
ökonomisches Argument, das so einfach ist, dass es ein Anschein des |
52 |
unwiderlegbaren gibt.</p> |
53 |
|
54 |
<p> |
55 |
Normalerweise reagiere ich darauf, indem ich die Aspekte der Situation |
56 |
aufzeige, die durch die rein ökonomische Behandlung ignoriert |
57 |
wurden. Boldrin und Levine’ Aufsatz übernimmt dieses einfache |
58 |
ökonomische Argument mit eigenen Begriffen und zeigt die Lücken darin, |
59 |
Lücken, die die scheinbare Einfachheit tendenziell ausblenden.</p> |
60 |
|
61 |
<p> |
62 |
Ich glaube, dass wir weiterhin den Begriff <em>geistiges Eigentum</em> |
63 |
ablehnen sollten. Wir müssen auf die nicht-ökonomischen Aspekte des |
64 |
Urheberrechts und die verschiedenen nicht-ökonomischen Aspekte von Patenten |
65 |
aufmerksam machen. Allerdings sind Boldrin und Levine’s Argumente als |
66 |
Antwort für Menschen nützlich, die auf die Einengung ihrer Werte in der |
67 |
Volkswirtschaft bestehen.</p> |
68 |
|
69 |
<p> |
70 |
Der Aufsatz spricht Wirtschaftswissenschaftler an und ist ein wenig |
71 |
mathematisch. Popularisierung seiner Ideen wäre nützlich.</p> |
72 |
|
73 |
|
74 |
<div style="font-size: small;"> |
75 |
|
76 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
77 |
</div> |
78 |
</div> |
79 |
|
80 |
<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> |
81 |
<div id="footer"> |
82 |
|
83 |
<p> |
84 |
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a |
85 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a |
86 |
href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>. |
87 |
<br /> |
88 |
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge |
89 |
an <a |
90 |
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. |
91 |
</p> |
92 |
|
93 |
<p> |
94 |
Bitte beachten Sie die <a |
95 |
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>, |
96 |
um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von |
97 |
Übersetzungen zu erhalten. |
98 |
</p> |
99 |
|
100 |
<p> |
101 |
Copyright © 2003 Richard M. Stallman |
102 |
<br /> |
103 |
Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license" |
104 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative |
105 |
Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika |
106 |
Lizenz</a>. |
107 |
</p> |
108 |
|
109 |
|
110 |
<div class="translators-credits"> |
111 |
|
112 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
113 |
<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div> |
114 |
|
115 |
|
116 |
<p> |
117 |
<!-- timestamp start --> |
118 |
Aktualisierung: |
119 |
|
120 |
$Date: 2011/09/20 08:15:35 $ |
121 |
|
122 |
<!-- timestamp end --> |
123 |
</p> |
124 |
</div> |
125 |
|
126 |
<!-- <div id="translations"> |
127 |
--> |
128 |
<!-- <h4> |
129 |
Translations of this page</h4> --> |
130 |
<!-- --> |
131 |
<!-- Please keep this list alphabetical. --> |
132 |
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. --> |
133 |
<!-- If you add a new language here, please --> |
134 |
<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to --> |
135 |
<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> |
136 |
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> |
137 |
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> |
138 |
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> |
139 |
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> |
140 |
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> |
141 |
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> |
142 |
--> |
143 |
<!-- Please use W3C normative character entities --> |
144 |
<!-- --> |
145 |
<!-- <ul class="translations-list"> |
146 |
--> |
147 |
<!-- English --> |
148 |
<!-- <li> |
149 |
<a href="/philosophy/boldrin-levine.html">English</a> [en]</li> --> |
150 |
<!-- French --> |
151 |
<!-- <li> |
152 |
<a href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html">Français</a> [fr]</li> --> |
153 |
<!-- Dutch --> |
154 |
<!-- <li> |
155 |
<a href="/philosophy/boldrin-levine.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> --> |
156 |
<!-- Polish --> |
157 |
<!-- <li> |
158 |
<a href="/philosophy/boldrin-levine.pl.html">polski</a> [pl]</li> --> |
159 |
<!-- </ul> |
160 |
--> |
161 |
<!-- </div> |
162 |
--> |
163 |
</div> |
164 |
</body> |
165 |
</html> |