1 |
gnun |
1.12 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/assigning-copyright.en.html" --> |
2 |
gnun |
1.9 |
|
3 |
gnun |
1.1 |
<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> |
4 |
gnun |
1.17 |
<!-- Parent-Version: 1.96 --> |
5 |
|
|
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> |
6 |
|
|
<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> |
7 |
|
|
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> |
8 |
gnun |
1.1 |
|
9 |
|
|
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
10 |
gnun |
1.16 |
<title>Wenn ein Unternehmen nach dem Copyright fragt - GNU-Projekt - Free Software |
11 |
|
|
Foundation</title> |
12 |
gnun |
1.1 |
<link rel="canonical" |
13 |
gnun |
1.17 |
href="https://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" /> |
14 |
gnun |
1.1 |
|
15 |
|
|
<!--#include virtual="/philosophy/po/assigning-copyright.translist" --> |
16 |
|
|
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> |
17 |
gnun |
1.17 |
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.de.html" --> |
18 |
|
|
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> |
19 |
|
|
<!--#include virtual="/server/top-addendum.de.html" --> |
20 |
|
|
<div class="article reduced-width"> |
21 |
gnun |
1.16 |
<h2>Wenn ein Unternehmen nach dem Copyright fragt</h2> |
22 |
gnun |
1.17 |
<div class="thin"></div> |
23 |
gnun |
1.1 |
|
24 |
gnun |
1.16 |
<p>Unternehmen, die Freie Software entwickeln und unter der <cite><a |
25 |
|
|
href="/licenses/gpl-3.0" xml:lang="en" lang="en">GNU General Public |
26 |
|
|
License</a></cite> (GPL) freigeben, verbreiten manchmal auch auf andere |
27 |
|
|
Weise einige Kopien des Quellcodes. Wenn sie den exakt gleichen Quellcode |
28 |
|
|
unter einer anderen Lizenz bestimmten Nutzern ‑ die dafür |
29 |
gnun |
1.1 |
bezahlen ‑ typischerweise mit der Erlaubnis weitergeben, den |
30 |
|
|
Quellcode in proprietäre Programme einzubinden, nennen wir das <em>Verkauf |
31 |
gnun |
1.13 |
von Ausnahmen</em>. Wenn sie irgendeine Quellcodeversion einzig in |
32 |
|
|
proprietärer Weise verbreiten, nennen wir das Freigabe einer rein |
33 |
|
|
proprietären Programmversion.</p> |
34 |
|
|
|
35 |
gnun |
1.16 |
<p>Der Artikel <cite><a href="/philosophy/selling-exceptions">Verkauf von |
36 |
|
|
Ausnahmen zur GNU GPL</a></cite> erklärt, warum der Verkauf von Ausnahmen |
37 |
|
|
akzeptabel ist, wenn auch nur notdürftig. Die Freigabe einer rein |
38 |
|
|
proprietären Version ist ‑ wie jede andere proprietäre |
39 |
|
|
Software auch ‑ im Gegensatz dazu geradezu falsch.</p> |
40 |
gnun |
1.13 |
|
41 |
|
|
<p>Normalerweise machen Unternehmen solche Dinge mit Quellcode, den sie selber |
42 |
|
|
entwickelt haben. Da sie das Urheberrecht an diesen Quellcode halten, können |
43 |
|
|
sie ihn rechtmäßig auf beliebige Weise verbreiten, sogar auf mehrfache Weise |
44 |
|
|
parallel. Doch was passiert, wenn man eine modifizierte Version dieses |
45 |
|
|
freien Programms veröffentlicht hat und das Unternehmen die von Ihnen |
46 |
|
|
gemachten Änderungen in deren Version einbinden möchte?</p> |
47 |
gnun |
1.1 |
|
48 |
gnun |
1.13 |
<p>Da man das Programm unter der GPL erhielt, muss man es, wenn man eine |
49 |
|
|
modifizierte Version verbreitet, unter der GPL lizenzieren. Wenn das |
50 |
gnun |
1.1 |
Unternehmen eine Kopie erhält, wird es in der Lage sein, diese Änderungen |
51 |
gnun |
1.13 |
unter der GPL zu nutzen. Nicht zulässig wäre es, Ihre Änderungen in diesem |
52 |
gnun |
1.1 |
Programm einzubinden und Ausnahmen dafür zu verkaufen. Es wird auch nicht in |
53 |
|
|
der Lage sein, rein proprietäre Versionen freizugeben, die Ihren Quellcode |
54 |
gnun |
1.13 |
enthalten. Wenn dies das von Ihnen gewünschte Ergebnis ist, erhält man es |
55 |
gnun |
1.1 |
standardmäßig. Wenn das Unternehmen jedoch beabsichtigt Ausnahmen zu |
56 |
|
|
verkaufen, wird es sich wahrscheinlich dafür entscheiden, Ihre Änderungen |
57 |
|
|
nicht zu nutzen.</p> |
58 |
|
|
|
59 |
gnun |
1.13 |
<p>Aber angenommen, dass man einem Verkauf von Ausnahmen nicht abgeneigt und |
60 |
|
|
bereit ist, dies dem Unternehmen, einschließlich Ihrer Programmänderungen, |
61 |
|
|
so tun zu lassen. Man kann dem zustimmen, doch man muss vorsichtig sein was |
62 |
|
|
man unterschreibt, oder wird möglicherweise von den Ergebnissen überrascht |
63 |
|
|
werden.</p> |
64 |
|
|
|
65 |
|
|
<p>Das Unternehmen wird wahrscheinlich dazu auffordern, dem Unternehmen Ihr |
66 |
|
|
Copyright mittels Unterzeichnung eines Vertrags über die Abtretung des |
67 |
|
|
Copyrights oder einer Lizenzvereinbarung für Beitragende zuzuweisen oder zu |
68 |
|
|
lizenzieren. An sich ist das nicht schlecht. Viele GNU-Softwareentwickler |
69 |
|
|
haben beispielsweise Copyrights an die <span xml:lang="en" lang="en">Free |
70 |
|
|
Software Foundation</span> (FSF) zugewiesen. Die FSF verkauft jedoch niemals |
71 |
|
|
Ausnahmen, und ihre Abtretungsvereinbarungen umfassen eine Verpflichtung, |
72 |
|
|
den Quellcode des Beitragenden nur mit dem Quellcode und nur mit der |
73 |
|
|
Möglichkeit der Weiterverbreitung zu verbreiten.</p> |
74 |
gnun |
1.1 |
|
75 |
gnun |
1.13 |
<p>Der Vertrag, der von einem Unternehmen vorgeschlagen wird, mag keine solche |
76 |
|
|
Verpflichtung beinhalten. Wenn man so etwas unterschreibt, kann das |
77 |
gnun |
1.1 |
Unternehmen verschiedene Dinge mit Ihrem Quellcode anstellen. Es könnte |
78 |
gnun |
1.13 |
weiterhin Ausnahmen für ein Programm, das Ihren Quellcode enthält, |
79 |
|
|
verkaufen. Es könnte rein proprietäre, modifizierte oder erweiterte |
80 |
|
|
Versionen, die Ihren Quellcode enthalten, freigeben. Es könnte Ihren |
81 |
|
|
Quellcode sogar <em>nur</em> für proprietäre Versionen verwenden. Ihr |
82 |
|
|
Beitrag könnte sich letztendlich als Spende für proprietäre Software |
83 |
|
|
herausstellen.</p> |
84 |
gnun |
1.1 |
|
85 |
gnun |
1.13 |
<p>Es liegt an Ihnen, welche dieser Aktionen man zulässt, hier aber die |
86 |
|
|
Empfehlungen der FSF: Planen Sie größere Beiträge zu einem Projekt zu |
87 |
gnun |
1.1 |
leisten, bestehen Sie darauf, dass die Vereinbarung voraussetzt, dass |
88 |
|
|
Softwareversionen, die Ihren Beitrag enthalten, der Öffentlichkeit unter |
89 |
|
|
einer freien Softwarelizenz zugänglich sind. Dies wird dem Entwickler |
90 |
|
|
gestatten, Ausnahmen zu verkaufen, doch davon abhalten, Ihren Beitrag in |
91 |
gnun |
1.13 |
Software zu nutzen, der nur unter einer proprietären Lizenz verfügbar ist.</p> |
92 |
gnun |
1.1 |
|
93 |
|
|
<p>Wenn Ihre Beiträge kleiner sind, könnten Sie eine schwächere Bedingung |
94 |
|
|
akzeptieren, dass das Unternehmen Ihre Beiträge in einer |
95 |
|
|
Freie-Software-Freigabe sowie möglicherweise in unfreien Programmen |
96 |
gnun |
1.13 |
verfügbar macht. Dies würde dem Unternehmen einräumen, Ihre Beiträge in |
97 |
gnun |
1.1 |
modifizierter Software, die nur unter einer proprietären Lizenz erhältlich |
98 |
gnun |
1.13 |
ist, zu benutzen. Die Freigabe proprietärer Software ist niemals eine gute |
99 |
|
|
Sache, doch wenn Ihre Änderungen kleiner sind, könnte es wichtiger sein, die |
100 |
|
|
freie Version zu verbessern als der unfreien Version zu widerstehen.</p> |
101 |
|
|
|
102 |
|
|
<p>Man kann diese Ergebnisse kontrollieren, indem man auf angemessene |
103 |
|
|
Bedingungen im Vertrag beharrt. Um den Verkauf von Ausnahmen für das |
104 |
|
|
Programm, das Ihren Quellcode enthält, zu erlauben, aber nicht zuzulassen, |
105 |
|
|
dass das Unternehmen rein proprietäre Versionen mit Ihrem Quellcode |
106 |
|
|
veröffentlicht, kann man auf eine Bedingung mehr oder weniger wie diese |
107 |
gnun |
1.1 |
bestehen:</p> |
108 |
|
|
|
109 |
gnun |
1.17 |
<blockquote class="emph-box"> |
110 |
gnun |
1.13 |
<p><span xml:lang="en" lang="en"><q>Any program based on (as defined in GNU |
111 |
|
|
General Public License version 3) Hacker's code that FOO distributes shall |
112 |
gnun |
1.17 |
be made available by FOO under <b>(a)</b> the “GNU General Public |
113 |
|
|
License (GPL), version 2 or later”, or <b>(b)</b> the licensing in |
114 |
|
|
(a), above, but with “2” replaced by any higher existing GPL |
115 |
|
|
version number. Provided FOO makes the program available as source code |
116 |
|
|
gratis to the public in this way, it may also distribute the identical |
117 |
|
|
program to some of its users under terms permitting them to link the |
118 |
|
|
program's code with nonfree code and release the combination in binary form |
119 |
|
|
under a license of their own choosing.</q>;</span></p> |
120 |
gnun |
1.13 |
|
121 |
|
|
<p class="translation"><q>Jedes auf Quellcode (wie in <a |
122 |
|
|
href="/licenses/gpl-3.0" xml:lang="en" lang="en"><em>GNU General Public |
123 |
|
|
License, Version 3</em></a> definiert) von Hackern beruhende Programm, das |
124 |
gnun |
1.17 |
<em>Foo</em> verbreitet, soll von <em>Foo</em> unter <b>(a)</b> der <a |
125 |
gnun |
1.13 |
href="/licenses/gpl-2.0" xml:lang="en" lang="en"><em>GNU General Public |
126 |
gnun |
1.17 |
License, Version 2 oder neuer</em></a>, oder <b>(b)</b> der Lizenzierung |
127 |
|
|
nach (a), jedoch mit durch beliebige vorhandene höhere GPL-Versionsnummer |
128 |
|
|
ersetzte <em>2</em> verfügbar gemacht werden. Sofern <em>Foo</em> das |
129 |
|
|
Programm auf diese Weise der Öffentlichkeit gratis als Quellcode verfügbar |
130 |
|
|
macht, kann das identische Programm an einige seiner Nutzer unter |
131 |
|
|
Bedingungen weitergegeben werden, die es ihnen gestatten, den |
132 |
|
|
Programmquellcode mit unfreiem Quellcode zu verlinken und die Kombination in |
133 |
|
|
binärer Form unter einer Lizenz ihrer Wahl zu verbreiten.</q></p> |
134 |
gnun |
1.1 |
</blockquote> |
135 |
|
|
|
136 |
gnun |
1.13 |
<p>Oder, wenn man etwas dagegen hat, dass eine Variante <em>Ihres |
137 |
|
|
Quellcodes</em> in einer rein proprietären Version freigegeben werden |
138 |
|
|
könnte, könnte man auf eine Bedingung wie in etwa dieser bestehen:</p> |
139 |
gnun |
1.1 |
|
140 |
gnun |
1.17 |
<blockquote class="emph-box"> |
141 |
gnun |
1.13 |
<p><span xml:lang="en" lang="en"><q>Any program based on (as defined in GNU |
142 |
|
|
General Public License version 3) Hacker's code that FOO distributes shall |
143 |
gnun |
1.17 |
be made available by FOO under <b>(a)</b> the <q>GNU General Public License |
144 |
|
|
(GPL), version 2 or later</q>, or <b>(b)</b> the licensing in (a), above, |
145 |
|
|
but with <q>2</q> replaced by any higher existing GPL version number. |
146 |
|
|
Provided FOO makes the program available as source code gratis to the public |
147 |
|
|
in this way, it may also distribute the same version of Hacker's code in |
148 |
|
|
other programs released under other licenses of its own |
149 |
|
|
choosing.</q></span></p> |
150 |
gnun |
1.13 |
|
151 |
|
|
<p class="translation"><q>Jedes auf Quellcode (wie in <a |
152 |
|
|
href="/licenses/gpl-3.0" xml:lang="en" lang="en"><em>‚GNU General Public |
153 |
|
|
License, Version 3‘</em></a> definiert) von Hackern beruhende Programm, das |
154 |
gnun |
1.17 |
von <em>Foo</em> verbreitet wird, soll von <em>Foo</em> unter <b>(a)</b> der |
155 |
|
|
<a href="/licenses/gpl-2.0" xml:lang="en" lang="en"><em>GNU General Public |
156 |
|
|
License, Version 2 oder neuer</em></a>, oder <b>(b)</b> der Lizenzierung |
157 |
|
|
nach (a), jedoch mit durch jede vorhandene höhere GPL-Versionsnummer |
158 |
|
|
ersetzte <em>‚2‘</em> verfügbar gemacht werden. Sofern <em>Foo</em> das |
159 |
|
|
Programm auf diese Weise der Öffentlichkeit gratis als Quellcode verfügbar |
160 |
|
|
macht, kann auch die selbe Version des Hacker-Quellcodes in anderen |
161 |
|
|
Programmen unter anderen Lizenzen der eigenen Wahl verbreitet werden.</q></p> |
162 |
gnun |
1.1 |
</blockquote> |
163 |
|
|
|
164 |
gnun |
1.13 |
<p>Wird das Programm unter <a href="/licenses/agpl-3.0"><em>GNU Affero |
165 |
|
|
GPL</em></a> freigegeben, fügen Sie dem obigen Text vor <em>‚General‘</em> |
166 |
|
|
<em>‚Affero‘</em> hinzu, ändern <em>‚GPL‘</em> in <em>‚AGPL‘</em> und <em>‚2 |
167 |
|
|
oder‘</em> in <em>‚3 oder‘</em> und es könnte Sinn machen, <em>‚den Foo |
168 |
|
|
verbreitet‘</em> durch <em>‚den Foo verbreitet oder auf einem Server ablegt, |
169 |
|
|
der anderen Nutzern außer Foo zugänglich ist‘</em> zu ersetzen.</p> |
170 |
|
|
|
171 |
|
|
<p>Die FSF hat diese <ins>englischsprachigen</ins> Texte durch einen Anwalt |
172 |
|
|
prüfen lassen, man sollten aber eine eigene Rechtsauskunft einholen, bevor |
173 |
|
|
man sie verwendet.</p> |
174 |
|
|
|
175 |
|
|
<p>Wenn Ihnen ein Unternehmen mitteilt, welche dieser Bedingungen es |
176 |
|
|
akzeptieren wird, wird dies zeigen, wie weit es plant von den |
177 |
|
|
Freie-Software-Prinzipien abzuweichen. Sie können dann darauf reagieren und |
178 |
|
|
dafür sorgen, dass Ihr Werk ein Beitrag zur Freie-Software-Gemeinschaft |
179 |
|
|
bleibt und nicht in proprietäre Software abgeändert wird.</p> |
180 |
gnun |
1.17 |
</div> |
181 |
gnun |
1.1 |
|
182 |
gnun |
1.11 |
<div class="translators-notes"> |
183 |
gnun |
1.1 |
|
184 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
185 |
|
|
</div> |
186 |
|
|
</div> |
187 |
|
|
|
188 |
gnun |
1.9 |
<!-- for id="content", starts in the include above --> |
189 |
gnun |
1.1 |
<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> |
190 |
gnun |
1.17 |
<div id="footer" role="contentinfo"> |
191 |
gnun |
1.10 |
<div class="unprintable"> |
192 |
gnun |
1.1 |
|
193 |
|
|
<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a |
194 |
|
|
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a |
195 |
|
|
href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software |
196 |
gnun |
1.9 |
Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere |
197 |
|
|
Korrekturen oder Vorschläge können an <a |
198 |
|
|
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet |
199 |
|
|
werden.</p> |
200 |
|
|
|
201 |
|
|
<p> |
202 |
|
|
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
203 |
|
|
replace it with the translation of these two: |
204 |
|
|
|
205 |
|
|
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
206 |
|
|
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
207 |
|
|
Please send your comments and general suggestions in this regard |
208 |
|
|
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
209 |
|
|
|
210 |
|
|
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
211 |
|
|
|
212 |
gnun |
1.17 |
<p>For information on coordinating and contributing translations of |
213 |
gnun |
1.9 |
our web pages, see <a |
214 |
|
|
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
215 |
|
|
README</a>. --> |
216 |
|
|
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt |
217 |
gnun |
1.1 |
vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen |
218 |
gnun |
1.14 |
werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen |
219 |
gnun |
1.15 |
zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a |
220 |
gnun |
1.1 |
href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> |
221 |
|
|
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von |
222 |
gnun |
1.14 |
Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a |
223 |
gnun |
1.1 |
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> |
224 |
gnun |
1.10 |
</div> |
225 |
gnun |
1.1 |
|
226 |
gnun |
1.17 |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
227 |
|
|
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
228 |
|
|
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this |
229 |
|
|
without talking with the webmasters or licensing team first. |
230 |
|
|
Please make sure the copyright date is consistent with the |
231 |
|
|
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
232 |
|
|
document was modified, or published. |
233 |
|
|
|
234 |
|
|
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
235 |
|
|
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
236 |
|
|
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
237 |
|
|
year, i.e., a year in which the document was published (including |
238 |
|
|
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
239 |
|
|
|
240 |
|
|
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
241 |
|
|
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
242 |
|
|
<p>Copyright © 2010, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> |
243 |
gnun |
1.1 |
|
244 |
gnun |
1.16 |
<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" |
245 |
gnun |
1.17 |
href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons |
246 |
|
|
Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p> |
247 |
gnun |
1.1 |
|
248 |
|
|
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> |
249 |
|
|
<div class="translators-credits"> |
250 |
|
|
|
251 |
|
|
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> |
252 |
gnun |
1.11 |
<strong>Übersetzung:</strong> Roland Zowislo <a |
253 |
gnun |
1.16 |
href="//savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, |
254 |
gnun |
1.13 |
2013. (Aktualisiert durch <!--Jоегg Kоhпе --><a |
255 |
gnun |
1.16 |
href="//savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2014.)</div> |
256 |
gnun |
1.1 |
|
257 |
gnun |
1.11 |
<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> |
258 |
gnun |
1.15 |
Letzte Änderung: |
259 |
gnun |
1.1 |
|
260 |
gnun |
1.17 |
$Date: 2021/10/01 17:02:54 $ |
261 |
gnun |
1.1 |
|
262 |
|
|
<!-- timestamp end --> |
263 |
|
|
</p> |
264 |
|
|
</div> |
265 |
|
|
</div> |
266 |
gnun |
1.17 |
<!-- for class="inner", starts in the banner include --> |
267 |
gnun |
1.1 |
</body> |
268 |
|
|
</html> |