/[www]/www/philosophy/compromise.fr.html
ViewVC logotype

Contents of /www/philosophy/compromise.fr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.74 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Mar 3 15:44:19 2024 UTC (7 months, 3 weeks ago) by gnun
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.73: +2 -2 lines
File MIME type: text/html
Automatic update by GNUnited Nations.

1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
2
3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
8
9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
10 <title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
11 <style type="text/css" media="print,screen"><!--
12 .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; }
13 @media (max-width:25em) {
14 .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; }
15 }
16 -->
17 </style>
18
19 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
20 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
21 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
22 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
24 <div class="article reduced-width">
25 <h2>Éviter les compromis ruineux</h2>
26
27 <address class="byline">par Richard Stallman</address>
28
29 <p class="introduction">Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le
30 27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système
31 d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <i>GNU's Not
32 Unix</i> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e
33 anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté
34 peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y
35 a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a>
36 et le logiciel libre. L'une d'elles est de refuser d'utiliser un programme
37 non libre ou un mal-service en ligne, <a
38 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">ne serait-ce qu'une seule
39 fois</a>.</p>
40 <hr class="no-display" />
41
42 <p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a
43 href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin
44 que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
45 partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre
46 procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but
47 est de mettre fin à cette injustice.</p>
48
49 <p>Il reste <a
50 href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une
51 longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de
52 nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans
53 lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur
54 liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un
55 sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis
56 avec des personnes qui ont des buts différents.</p>
57
58 <img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt=" [Logo de la GPL] "
59 class="imgright" />
60
61 <p>Par conséquent, la <a href="https://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel
62 libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple,
63 nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se
64 trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence
65 publique générale GNU</a> (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>),
66 afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la
67 communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir
68 certains brevets. </p>
69
70 <img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt=" [Logo de la LGPL] "
71 class="imgleft" />
72
73 <p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr
74 title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette
75 licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre
76 leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
77 qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
78 bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev"
79 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans
80 les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
81 courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui
82 encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des
83 programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques
84 avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas
85 entièrement d'accord avec les groupes qui les ont lancées.</p>
86
87 <p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres personnes
88 de notre communauté veuillent les faire. Par exemple, nous <a
89 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons
90 uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas
91 inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en
92 installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr
93 title="1. Littér. gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique,
94 désastreux.">ruineux</abbr>.</p>
95
96 <p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long
97 terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p>
98
99 <p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les
100 principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde
101 dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à
102 présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la
103 liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs
104 de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur
105 des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p>
106
107 <p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to
108 Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et
109 influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader
110 quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à
111 ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de
112 consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre
113 obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus,
114 beaucoup de programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages
115 pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers
116 programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p>
117
118 <p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser
119 quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le
120 concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques
121 des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et
122 la rhétorique associée.</p>
123
124 <p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
125 personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont
126 pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront les
127 plus pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des
128 programmes pratiques non libres en même temps.</p>
129
130 <p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation
131 comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les
132 renforce. C'est pourquoi nous <a
133 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour
134 l'open source</a>.</p>
135
136 <div class="pict narrow">
137 <img src="/graphics/gnulaptop.png"
138 alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable] " />
139 </div>
140
141 <p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons
142 besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels
143 libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre
144 autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant
145 sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la
146 communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les
147 utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs,
148 appâtés par une fonctionnalité attractive et pratique.</p>
149
150 <p>Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et
151 montrer en quoi elles sont la base de nos actions. Nous devons rejeter le
152 compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait les actions des
153 utilisateurs en encourageant leurs valeurs de consommation.</p>
154
155 <p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas du tout invoquer l'avantage
156 pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela ne devient un problème
157 que lorsque l'avantage pratique est mis en avant et la liberté rejetée à
158 l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les avantages pratiques
159 du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce sont juste des raisons
160 <em>supplémentaires, secondaires</em> de le préférer.</p>
161
162 <p>Il ne suffit pas que nos paroles soient en accord avec nos idées. Nos
163 actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis
164 qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour
165 objectif d'éradiquer.</p>
166
167 <p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
168 utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous y
169 ajoutez certains programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite
170 application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou bien une
171 plateforme de développement (anciennement) non libre telle que <a
172 href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>, ou la technologie (encore non
173 libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains
174 matériels de fonctionner.</p>
175
176 <p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez
177 du logiciel non libre, ou orientez les gens vers lui, vous trouverez
178 difficile de dire : « Le logiciel non libre est une injustice, un problème
179 sociétal, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous continuez de
180 prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p>
181
182 <p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
183 <em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em>
184 à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de
185 faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous
186 guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est
187 de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
188 nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas
189 diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait
190 d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p>
191
192 <p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
193 autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de
194 dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos
195 actions impliquent d'autres valeurs qui entrent en conflit avec elles, vous
196 êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette
197 contradiction. Ainsi, les projets qui prennent pour seul argument les
198 avantages pratiques, ou dirigent les gens vers des logiciels non libres, se
199 gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em> que les
200 logiciels non libres sont contraires à l'éthique. Pour leurs participants,
201 aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de
202 consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture
203 de nos valeurs.</p>
204
205 <p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre
206 objectif de liberté, consultez la <a
207 href="https://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous
208 y trouverez une liste de matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des
209 logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions
210 GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a
211 href="https://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a>
212 fonctionnant dans un environnement 100 % libre. Si vous voulez aider la
213 communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de
214 défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce
215 qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
216 liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p>
217
218 <p>Une route qui permet d'aller plus vite n'est pas meilleure si elle conduit
219 au mauvais endroit. Pour atteindre un objectif ambitieux, il est essentiel
220 de faire des compromis, mais faites attention à ceux qui vous éloignent du
221 but.</p>
222
223 <hr class="column-limit"/>
224
225 <p>
226 Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent,
227 dans <a
228 href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>« Nudge »
229 is not enough</cite></a> (Les encouragements ne suffisent pas pour changer
230 de comportement).
231 </p>
232 </div>
233
234 <div class="translators-notes">
235
236 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
237 <hr /><b>Note de traduction</b><ol>
238 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
239 class="nounderline">&#8593;</a>
240 Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li>
241 </ol></div>
242 </div>
243
244 <!-- for id="content", starts in the include above -->
245 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
246 <div id="footer" role="contentinfo">
247 <div class="unprintable">
248
249 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
250 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
251 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
252 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
253 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
254
255 <p>
256 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
257 replace it with the translation of these two:
258
259 We work hard and do our best to provide accurate, good quality
260 translations. However, we are not exempt from imperfection.
261 Please send your comments and general suggestions in this regard
262 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
263
264 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
265
266 <p>For information on coordinating and contributing translations of
267 our web pages, see <a
268 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
269 README</a>. -->
270 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
271 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
272 traductions en général à &lt;<a
273 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
274 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
275 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
276 les infos nécessaires.</p>
277 </div>
278
279 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
280 files generated as part of manuals) on the GNU web server should
281 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
282 without talking with the webmasters or licensing team first.
283 Please make sure the copyright date is consistent with the
284 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
285 document was modified, or published.
286
287 If you wish to list earlier years, that is ok too.
288 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
289 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
290 year, i.e., a year in which the document was published (including
291 being publicly visible on the web or in a revision control system).
292
293 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
294 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
295 <p>Copyright &copy; 2008 Richard Stallman</p>
296
297 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
298 rel="license"
299 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
300 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
301 4.0)</a>.</p>
302
303 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
304 <div class="translators-credits">
305
306 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
307 Traduction : Sébastien Miquée<br /> Révision : <a
308 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
309
310 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
311 Dernière mise à jour :
312
313 $Date: 2021/09/11 09:37:22 $
314
315 <!-- timestamp end -->
316 </p>
317 </div>
318 </div>
319 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
320 </body>
321 </html>

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26