/[www]/www/home.it.html
ViewVC logotype

Diff of /www/home.it.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.30 by ineiev, Tue Feb 15 02:57:02 2011 UTC revision 1.93 by gnun, Sat Feb 18 11:00:49 2012 UTC
# Line 3  Line 3 
3  <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->  <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
4    
5  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
6  <title>Sistema operativo GNU</title>  <title>Il Sistema Operativo GNU</title>
7    
8  <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,  <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
9  Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel, GNU Hurd" />  Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel, GNU Hurd" />
10  <meta http-equiv="Description" content="Dal 1983 sviluppiamo il sistema operativo libero GNU, simile a UNIX, per  <meta http-equiv="Description" content="Dal 1983 sviluppiamo il sistema operativo libero GNU, simile a UNIX, per
11  dare agli utenti la possibilità di condividere e migliorare il software che  dare agli utenti la possibilità di condividere e migliorare il software che
12  usano." />  usano." />
13    <link rel="alternate" title="Planet GNU" href="http://planet.gnu.org/rss20.xml" type="application/rss+xml" />
14  <link rel="alternate" title="Novità" href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />  <link rel="alternate" title="Novità" href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
15  <link rel="alternate" title="Software Libero: ultimi arrivi" href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />  <link rel="alternate" title="Software Libero: ultimi arrivi" href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
16    
17  <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->  <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
18    <div id="translations">
19    
20    <!--#include virtual="/translations.include" -->
21    </div>
22    
23    
24  <p class="netscape4">Richard Stallman announciò a settembre 1983 il progetto di sviluppare GNU,  <p class="netscape4">Richard Stallman announciò a settembre 1983 il progetto di sviluppare GNU,
25  un sistema operativo che fosse software libero e fosse simile a Unix. GNU è  un sistema operativo che fosse software libero e fosse simile a Unix. GNU è
26  l'unico sistema operativo sviluppato appositamente per la libertà degli  l'unico sistema operativo sviluppato appositamente per la libertà degli
# Line 21  utenti.</p> Line 28  utenti.</p>
28    
29  <div id="takeactionhomepage">  <div id="takeactionhomepage">
30  <ul>  <ul>
31  <li><a href="http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..">Vergogna: il  <li><a href="http://www.publicknowledge.org/us-trade-rep-special-301"> Public
32  Massachusetts censura Internet</a></li>  Knowledge: "Muovetevi e dite a USTR che non deve servire i grandi
33  <li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript">Potete aiutarci a modificare  distributori"</a></li>
 NoScript per fargli rilevare e bloccare il codice JavaScript non libero?</a></li>  
 <li><a href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows">Studenti,  
 fatevi rimborsare le vostre licenze Microsoft Windows inutilizzate!</a></li>  
 <li><a href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">  
 Sostenete gli sforzi per preservare la neutralità della rete in Europa</a>,  
 <a href="http://www.savetheinternet.com" title="Neutralità della rete negli  
 USA">negli USA</a> e <a href="http://www.neutrality.ca" title="Neutralità  
 della rete in Canada">in Canada</a>.</li>  
34  </ul>  </ul>
35  </div>  </div>
36    
37  <div class="yui-g">  <div class="yui-g home">
38      <div class="yui-u first">      <div class="yui-u first">
39    
40        <h2>Cos'è il Progetto GNU?</h2>        <h2>Cos'è il Progetto GNU?</h2>
41    
42  <p>Il <a href="/gnu/gnu.it.html">Progetto GNU</a> è stato lanciato nel 1984 per  <p>GNU è un sistema operativo tipo Unix distribuito come <a
43  sviluppare un sistema operativo Unix-compatibile completo che fosse <a  href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>: rispetta la vostra
44  href="/philosophy/free-sw.it.html">software libero</a>: software che  libertà.  Potete installare <a href="/distros/free-distros.html">versioni di
45  rispetta la vostra libertà.</p>  GNU basate su Linux</a> che sono costituite esclusivamente da software
46    libero.</p>
47    
48  <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img  <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
49     src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Schermate di GNU"     src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Schermate di GNU"
50     /></a></p>     /></a></p>
51    
52  <p>I sistemi operativi tipo Unix sono costituiti da un <a  <p>Il <a href="/gnu/gnu.html">Progetto GNU</a> è nato nel 1984 con l'obiettivo
53    di sviluppare il Sistema GNU. was launched in 1984 to develop the GNU
54    system.  Il nome &ldquo;GNU&rdquo; è un acronimo ricorsivo per &ldquo;GNU's
55    Not Unix&rdquo; (GNU Non è Unix) e <a
56    href="/pronunciation/pronunciation.html">si pronuncia <em>gh-nu</em></a>
57    (con la <em>g</em> dura, una sola sillaba senza pause tra la <em>g</em> e la
58    <em>n</em>).</p>
59    
60    <p>Un sistema operativo tipo Unix è costituito da un <a
61  href="/software/">insieme</a> di applicazioni, librerie e strumenti di  href="/software/">insieme</a> di applicazioni, librerie e strumenti di
62  sviluppo, oltre a un programma utilizzato per allocare le risorse e  sviluppo, oltre a un programma utilizzato per allocare le risorse e
63  comunicare con l'hardware, noto come kernel.</p>  comunicare con l'hardware, noto come kernel.</p>
64    
65  <p><a href="/software/hurd/">Hurd, il kernel di GNU</a>, è in sviluppo, ma è  <p><a href="/software/hurd/hurd.html">Hurd, il kernel di GNU</a>, non è ancora
66  ancora piuttosto lontano dall'essere pronto per l'uso quotidiano, quindi GNU  pronto per l'utilizzo ordinario, e per questo GNU viene tipicamente usato
67  è spesso utilizzato con un altro kernel, di nome <a  con un kernel di nome Linux. Questa combinazione è il <a
68  href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Linux</a>; è disponibile un elenco di <a  href="/gnu/linux-and-gnu.html"> <strong>sistema operativo
69  href="/distros/free-distros.html">distribuzioni GNU/Linux completamente  GNU/Linux</strong></a>.  GNU/Linux è usato da milioni di persone, ma molti
70  libere</a>.</p>  <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> lo chiamano erroneamente "Linux"</a>.</p>
71    
72  <!--  <!--
73     Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.     Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
# Line 71  libere</a>.</p> Line 79  libere</a>.</p>
79                            
80        <div class="yui-u">        <div class="yui-u">
81    
82        <p class="button c large"><a href="/software/software.html#HowToGetSoftware">Scaricate GNU</a></p>        <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Scaricate GNU</a></p>
83    
84          <div class="emph-box">        <div class="emph-box">
85    
86  <!-- END content -->  <!-- END content -->
87  <!-- BEGIN Articles -->  <!-- BEGIN Articles -->
88  <!--   GNUs Flash is a pun on News Flash.  <!--   GNUs Flash is a pun on News Flash.
89     Please don't make it GNU's Flash.     Please don't make it GNU's Flash.
90  -->  -->
91  <h4 id="Flashes">GNUs Flashes</h4>  <h4 id="Flashes"><a href="http://planet.gnu.org/">Planet GNU</a> <a
92    href="http://planet.gnu.org/rss20.xml"><img src="/feed-icon-10x10.png" alt="Feed RSS" /></a></h4>
93    
94  <!--  <!--
95     FOR ENTRIES ADDED TO GNUs FLASHES:     FOR ENTRIES ADDED TO GNUs FLASHES:
# Line 96  libere</a>.</p> Line 105  libere</a>.</p>
105     DO NOT MAKE THIS MORE THAN 5 LINES, AND DO NOT PUT     DO NOT MAKE THIS MORE THAN 5 LINES, AND DO NOT PUT
106     MORE THAN 2 ITEMS HERE.     MORE THAN 2 ITEMS HERE.
107  -->  -->
108  <!--#include file="gnusflashes.it.include" -->  <!--#include virtual="/planetfeeds.html" -->
109  <p>Per altre notizie, e notizie che erano in questa sezione GNUs Flashes, si  <p>Per ulteriori notizie vedere <a href="http://planet.gnu.org/">Planet
110  vedano le <a href="/server/whatsnew.it.html">novità</a> del e sul Progetto  GNU</a>.</p>
 GNU.</p>  
111    
112  <!-- END GNUFlashes -->  <!-- END GNUFlashes -->
113    <h4>GNU Guile</h4>
114    <p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/">GNU Guile</a> è il liguaggio
115    ufficiale per le estensioni del sistema operativo GNU. La versione 2.0 è
116    stata rilasciata il 16 febbraio 2011 ed ha <a
117    href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html">molte nuove
118    funzioni</a>. La sua infrastruttura di compilazione, le librerie e
119    l'ambiente di programmazione lo rendono un ottimo linguaggio per chi
120    sviluppa applicazioni. <a
121    href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html">Entrate nel progetto
122    anche voi!</a></p>
123    
124  <h4>GNUstep</h4>  <h4>GNUstep</h4>
125    
126  <p><a href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a> è un ambiente desktop  <p><a href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a> è un ambiente desktop
# Line 114  utenti.</p> Line 133  utenti.</p>
133              </div>              </div>
134    
135  <!-- BEGIN GetInvolved -->  <!-- BEGIN GetInvolved -->
 <div class="yui-g">  
   
 <p>La combinazione di <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">GNU e Linux</a> è il  
 <strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, ora usato da milioni di  
 persone e talvolta erroneamente chiamato solo &ldquo;Linux&rdquo;.</p>  
   
 <p>Il nome &ldquo;GNU&rdquo; è un acronimo ricorsivo per &ldquo;GNU's Not  
 Unix&rdquo; (GNU Non è Unix) e <a  
 href="/pronunciation/pronunciation.html">si pronuncia <em>gh-nu</em></a>  
 (con la <em>g</em> dura, una sola sillaba senza pause tra la <em>g</em> e la  
 <em>n</em>).</p>  
   
 </div>  
   
136  <div class="yui-gc">  <div class="yui-gc">
137      <div class="yui-u first">      <div class="yui-u first">
138    
# Line 176  href="/server/takeaction.html#swpat">eur Line 181  href="/server/takeaction.html#swpat">eur
181  <li><strong><a href="/server/takeaction.html#wipochange">Chiedete  che WIPO  <li><strong><a href="/server/takeaction.html#wipochange">Chiedete  che WIPO
182  cambi nome e scopi</a></strong>.</li>  cambi nome e scopi</a></strong>.</li>
183    
184    <li>Sostenete gli sforzi per preservare la neutralità della rete in Europa, <a
185    href="http://www.savetheinternet.com" title="Neutralità della rete negli
186    USA">negli USA</a> e <a href="http://www.neutrality.ca" title="Neutralità
187    della rete in Canada">in Canada</a>.</li>
188    
189    <li>Studenti, <a
190    href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows">fatevi
191    rimborsare le vostre licenze Microsoft Windows inutilizzate</a>!</li>
192    
193  <li><a href="/server/takeaction.html#directory">Contribuite software alla Free  <li><a href="/server/takeaction.html#directory">Contribuite software alla Free
194  Software Directory</a>.</li>  Software Directory</a>.</li>
195    
# Line 191  Software Directory</a>.</li> Line 205  Software Directory</a>.</li>
205    
206  <p><strong>Potete aiutare in uno di questi <a  <p><strong>Potete aiutare in uno di questi <a
207  href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">Progetti  href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">Progetti
208  prioritari</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distribuzioni libere di  prioritari</a>?</strong> Gnash, coreboot, distribuzioni libere di GNU/Linux,
209  GNU/Linux, GNU Octave, drivers per router di rete, reversible debugging in  GNU Octave, drivers per router di rete, reversible debugging in GDB,
210  GDB, trascrizione automatica dell'audio, driver PowerVR e alternative libere  trascrizione automatica dell'audio, driver PowerVR e alternative libere a
211  a Skype, alle librerie OpenDWG, a RARv3 e ad Oracle Forms.</p>  Skype, alle librerie OpenDWG e ad Oracle Forms.</p>
212    
213  <p id="unmaint"><strong>Potete aiutare a ripristinare un <a  <p id="unmaint"><strong>Potete aiutare a ripristinare un <a
214  href="/server/takeaction.html#unmaint">pacchetto GNU  href="/server/takeaction.html#unmaint">pacchetto GNU
215  abbandonato</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a  abbandonato</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
216  href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a  href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
217  href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a  href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
 href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>, <a  
 href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a  
218  href="/software/gnu-queue/">gnu-queue</a>, <a  href="/software/gnu-queue/">gnu-queue</a>, <a
219  href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a  href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a
220  href="/software/halifax/">halifax</a>, <a  href="/software/gsrc/">gsrc</a>, <a href="/software/halifax/">halifax</a>,
221    <a href="/software/metahtml/">metahtml</a>, <a
222  href="/software/orgadoc/">orgadoc</a>, <a  href="/software/orgadoc/">orgadoc</a>, <a
223  href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a  href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
224  href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a  href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
225  href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a  href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
226  href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a  href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
227  href="/software/sxml/">sxml</a>, <a  href="/software/sxml/">sxml</a>, <a
228  href="/software/trueprint/">trueprint</a> hanno bisogno di responsabili. <a  href="/software/trueprint/">trueprint</a> hanno <a
229  href="/server/takeaction.html#unmaint">Ulteriori informazioni</a></p>  href="/server/takeaction.html#unmaint">bisogno di responsabili</a>. Ci serve
230    anche <a href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU configure per
231    pacchetti Python</a>.</p>
232    
233  </div>  </div>
234  </div>  </div>
# Line 234  href="/server/takeaction.html#unmaint">U Line 249  href="/server/takeaction.html#unmaint">U
249    generating GNU manuals online, so please don't remove it.    generating GNU manuals online, so please don't remove it.
250  -->  -->
251  <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,  <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
252  2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href="http://www.fsf.org">Free  2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href="http://www.fsf.org">Free
253  Software Foundation</a>, Inc.</p>  Software Foundation</a>, Inc.</p>
254    
255  <p>La <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a> ha organizzazioni omologhe in <a  <p>La <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a> ha organizzazioni omologhe in <a
# Line 242  href="http://www.fsfe.org">Europa</a>, < Line 257  href="http://www.fsfe.org">Europa</a>, <
257  href="http://www.fsfla.org/">America Latina</a> e <a  href="http://www.fsfla.org/">America Latina</a> e <a
258  href="http://fsf.org.in/">India</a>.</p>  href="http://fsf.org.in/">India</a>.</p>
259    
260  <p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità  <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
261  sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota e la nota di  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
262  copyright siano riprodotta.  </p>  Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
263    3.0).
264    </p>
265    
266    
267  <div class="translators-credits">  <div class="translators-credits">
# Line 252  copyright siano riprodotta.  </p> Line 269  copyright siano riprodotta.  </p>
269  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
270  Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche  Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
271  successive di Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Andrea Pescetti.</div>  successive di Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Andrea Pescetti.</div>
272    
273    
274   <p><!-- timestamp start -->   <p><!-- timestamp start -->
275  Ultima modifica:  Ultima modifica:
276    
# Line 263  $Date$ Line 282  $Date$
282  </div>  </div>
283    
284  <!-- END copyleft -->  <!-- END copyleft -->
 <!-- BEGIN TranslationList -->  
 <div id="translations">  
 <h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Traduzioni</a> di  
 questa pagina</h4>  
   
 <!--#include file="translations.include" -->  
 <!-- END TranslationList -->  
 </div>  
285  </body>  </body>
286  </html>  </html>
287    

Legend:
Removed from v.1.30  
changed lines
  Added in v.1.93

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26