/[www]/www/graphics/kafa.fr.html
ViewVC logotype

Diff of /www/graphics/kafa.fr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.5 by gnun, Sun Jun 10 09:13:48 2012 UTC revision 1.34 by gnun, Fri Mar 14 05:37:48 2014 UTC
# Line 1  Line 1 
1    
2    
3  <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->  <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
4  <!-- Parent-Version: 1.65 -->  <!-- Parent-Version: 1.76 -->
5    
6  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
7  <title>Art GNU abstrait - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>   <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/kafa.en.html" -->
8    
9    <title>Art GNU abstrait - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
10    
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->  
11  <!--#include virtual="/graphics/po/kafa.translist" -->  <!--#include virtual="/graphics/po/kafa.translist" -->
12    <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
13  <h2>Art GNU abstrait</h2>  <h2>Art GNU abstrait</h2>
14    
15  <p>  <p>
# Line 16  Line 18 
18  </p>  </p>
19    
20  <p>Une première pour la <i>Free Software Foundation</i>, nous avons maintenant  <p>Une première pour la <i>Free Software Foundation</i>, nous avons maintenant
21  une illustration abstraite de notre mascotte, aimablement donnée par <a  une illustration abstraite de notre mascotte, aimablement donnée par Kursad
22  href="http://www.plecxus.com/gallery/">Kursad Karatas</a>. Il explique cette  Karatas. Il explique cette œuvre.</p>
23  œuvre.</p>  
24    <blockquote><p><i>Je voulais juste exprimer la « sagesse », la sagesse de la connaissance,
25  <blockquote><p><i>Je voulais juste exprimer la «&nbsp;sagesse&nbsp;», la sagesse de la  la sagesse de l'amour, la sagesse de la fertilité, la sagesse de l'humanité,
26  connaissance, la sagesse de l'amour, la sagesse de la fertilité, la sagesse  la sagesse de la fraternité.  C'est ce dont nous avons besoin et ce dont je
27  de l'humanité, la sagesse de la fraternité.  C'est ce dont nous avons besoin  pense que la société moderne manque actuellement.  Il y a beaucoup de grands
28  et ce dont je pense que la société moderne manque actuellement.  Il y a  artistes qui ont créé de grandes œuvres pour GNU (comme indiqué sur la page
29  beaucoup de grands artistes qui ont créé de grandes œuvres pour GNU (comme  Art), et je voulais exprimer une réalité alternative ou une compréhension
30  indiqué sur la page Art), et je voulais exprimer une réalité alternative ou  alternative de GNU.</i></p>
 une compréhension alternative de GNU.</i></p>  
31        
32   <p><i>Je voulais faire une œuvre pour GNU car je crois que l'information est  <p><i>Je voulais faire une œuvre pour GNU car je crois que l'information est
33  universelle, que personne ne peut se l'approprier. Le partage de  universelle, que personne ne peut se l'approprier. Le partage de
34  l'information est un résultat direct du langage, et le langage appartient à  l'information est un résultat direct du langage, et le langage appartient à
35  tous. Pas à une personne, pas à une société, pas à un État, pas à une  tous. Pas à une personne, pas à une société, pas à un État, pas à une
# Line 36  colonie, mais à toute l'humanité. Comm Line 37  colonie, mais à toute l'humanité. Comm
37  signe de la victoire avec ses doigts, car je sais qu'un jour l'information  signe de la victoire avec ses doigts, car je sais qu'un jour l'information
38  et la pensée seront libres et nous serons tous victorieux.</i></p>  et la pensée seront libres et nous serons tous victorieux.</i></p>
39    
40   <p><i>Les cerises et la pomme symbolisent la sagesse, la barbe symbolise un  <p><i>Les cerises et la pomme symbolisent la sagesse, la barbe symbolise un
41  certain type de sagesse qui provient d'un voyage de la connaissance et de la  certain type de sagesse qui provient d'un voyage de la connaissance et de la
42  beauté que personne d'autre ne peut prendre, et les yeux du GNU expriment  beauté que personne d'autre ne peut prendre, et les yeux du GNU expriment
43  une profonde dévotion. Le fond bleu est simplement la liberté, comme pour  une profonde dévotion. Le fond bleu est simplement la liberté, comme pour
44  les «&nbsp;oiseaux&nbsp;».</i></p>  les « oiseaux ».</i></p>
45    
46  <p><i>Ce n'est peut-être pas une œuvre de premier ordre, puisque je me suis  <p><i>Ce n'est peut-être pas une œuvre de premier ordre, puisque je me suis
47  seulement efforcé d'être honnête en la créant. J'ai essayé de montrer et de  seulement efforcé d'être honnête en la créant. J'ai essayé de montrer et de
48  définir l'état d'esprit de quelqu'un qui cherche la liberté de son être et  définir l'état d'esprit de quelqu'un qui cherche la liberté de son être et
49  de sa pensée, et qui essaie d'être en harmonie avec le monde. Bon, c'est ce  de sa pensée, et qui essaie d'être en harmonie avec le monde. Bon, c'est ce
50  que j'ai essayé de montrer, cela ne signifie pas nécessairement que j'y sois  que j'ai essayé de montrer, cela ne signifie pas nécessairement que j'y sois
51  parvenu. C'est au public d'en décider. :)</i></p></blockquote>  parvenu. C'est au public d'en décider. :)</i></p></blockquote>
52    
53  <p>Ce dessin est disponible dans les formats suivants&nbsp;:</p>  <p>Ce dessin est disponible aux formats suivants :</p>
54    
55  <ul>  <ul>
56     <li>jpeg&nbsp;: <a href="/graphics/kafa_gnu.tiny.jpg">4 Ko</a>, <a     <li>jpeg : <a href="/graphics/kafa_gnu.tiny.jpg">4 ko</a>, <a
57  href="/graphics/kafa_gnu.jpg">65 Ko</a>, <a  href="/graphics/kafa_gnu.jpg">65 ko</a>, <a
58  href="/graphics/kafa_gnu.large.jpg">166 Ko</a>  href="/graphics/kafa_gnu.large.jpg">166 ko</a>
59     </li>     </li>
60  </ul>  </ul>
61    
 <p>  
 <a href="/graphics/graphics.html">D'autres illustrations</a> dans la galerie  
 GNU.  
 </p>  
62    
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,  
      pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.  
      Please do NOT change or remove this without talking  
      with the webmasters or licensing team first.  
      Please make sure the copyright date is consistent with the document  
      and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->  
63  <div style="font-size: small;">  <div style="font-size: small;">
64    
65  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
# Line 78  GNU. Line 69  GNU.
69  <!-- for id="content", starts in the include above -->  <!-- for id="content", starts in the include above -->
70  <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->  <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
71  <div id="footer">  <div id="footer">
72    <div class="unprintable">
73    
74  <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a  <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
75  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
76  href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />  href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
77  Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou  orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
 suggestions à <a  
78  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
79    
80  <p>Veuillez consulter le <a  <p>
81  href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>  <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
82  pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de          replace it with the translation of these two:
83  cet article.</p>  
84            We work hard and do our best to provide accurate, good quality
85  <p>Le logo de GNU peut être utilisé « verbatim » (sans modification) dans des          translations.  However, we are not exempt from imperfection.
86  contextes parlant de GNU d'une manière exacte et positive. Pour en obtenir          Please send your comments and general suggestions in this regard
87  la permission, veuillez vous adresser à webmasters@gnu.org.</p>          to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
88    
89            &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
90    
91            <p>For information on coordinating and submitting translations of
92            our web pages, see <a
93            href="/server/standards/README.translations.html">Translations
94            README</a>. -->
95    Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
96    qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
97    sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
98    traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
99    &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
100    <p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
101    traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
102    href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
103    </div>
104    
105    <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
106         files generated as part of manuals) on the GNU web server should
107         be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
108         without talking with the webmasters or licensing team first.
109         Please make sure the copyright date is consistent with the
110         document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
111         document was modified, or published.
112        
113         If you wish to list earlier years, that is ok too.
114         Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
115         years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
116         year, i.e., a year in which the document was published (including
117         being publicly visible on the web or in a revision control system).
118        
119         There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
120         Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
121  <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>  <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
122    
123  <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a  <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
124  rel="license"  rel="license"
125  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
126  Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.  Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
127  </p>  (CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
   
128    
129    <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
130  <div class="translators-credits">  <div class="translators-credits">
131    
132  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
133  Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a  Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
134  href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>  href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
135    
136    
137   <p>   <p></p><p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
138  <!-- timestamp start -->  Dernière mise à jour :
 Dernière mise à jour&nbsp;:  
139    
140  $Date$  $Date$
141    

Legend:
Removed from v.1.5  
changed lines
  Added in v.1.34

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26