1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> |
4 |
<!-- Parent-Version: 1.65 --> |
<!-- Parent-Version: 1.75 --> |
5 |
|
|
6 |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> |
7 |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/kafa.en.html" --> |
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/kafa.en.html" --> |
29 |
Art), et je voulais exprimer une réalité alternative ou une compréhension |
Art), et je voulais exprimer une réalité alternative ou une compréhension |
30 |
alternative de GNU.</i></p> |
alternative de GNU.</i></p> |
31 |
|
|
32 |
<p><i>Je voulais faire une Å“uvre pour GNU car je crois que l'information est |
<p><i>Je voulais faire une Å“uvre pour GNU car je crois que l'information est |
33 |
universelle, que personne ne peut se l'approprier. Le partage de |
universelle, que personne ne peut se l'approprier. Le partage de |
34 |
l'information est un résultat direct du langage, et le langage appartient à |
l'information est un résultat direct du langage, et le langage appartient à |
35 |
tous. Pas à une personne, pas à une société, pas à un État, pas à une |
tous. Pas à une personne, pas à une société, pas à un État, pas à une |
37 |
signe de la victoire avec ses doigts, car je sais qu'un jour l'information |
signe de la victoire avec ses doigts, car je sais qu'un jour l'information |
38 |
et la pensée seront libres et nous serons tous victorieux.</i></p> |
et la pensée seront libres et nous serons tous victorieux.</i></p> |
39 |
|
|
40 |
<p><i>Les cerises et la pomme symbolisent la sagesse, la barbe symbolise un |
<p><i>Les cerises et la pomme symbolisent la sagesse, la barbe symbolise un |
41 |
certain type de sagesse qui provient d'un voyage de la connaissance et de la |
certain type de sagesse qui provient d'un voyage de la connaissance et de la |
42 |
beauté que personne d'autre ne peut prendre, et les yeux du GNU expriment |
beauté que personne d'autre ne peut prendre, et les yeux du GNU expriment |
43 |
une profonde dévotion. Le fond bleu est simplement la liberté, comme pour |
une profonde dévotion. Le fond bleu est simplement la liberté, comme pour |
59 |
</li> |
</li> |
60 |
</ul> |
</ul> |
61 |
|
|
|
<p> |
|
|
<a href="/graphics/graphics.html">D'autres illustrations</a> dans la galerie |
|
|
GNU. |
|
|
</p> |
|
62 |
|
|
|
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, |
|
|
pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US. |
|
|
Please do NOT change or remove this without talking |
|
|
with the webmasters or licensing team first. |
|
|
Please make sure the copyright date is consistent with the document |
|
|
and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --> |
|
63 |
<div style="font-size: small;"> |
<div style="font-size: small;"> |
64 |
|
|
65 |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> |
72 |
|
|
73 |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a |
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a |
74 |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a |
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a |
75 |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br /> |
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens |
76 |
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou |
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a |
|
suggestions à <a |
|
77 |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> |
78 |
|
|
79 |
<p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne |
<p> |
80 |
|
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, |
81 |
|
replace it with the translation of these two: |
82 |
|
|
83 |
|
We work hard and do our best to provide accurate, good quality |
84 |
|
translations. However, we are not exempt from imperfection. |
85 |
|
Please send your comments and general suggestions in this regard |
86 |
|
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
87 |
|
|
88 |
|
<web-translators@gnu.org></a>.</p> |
89 |
|
|
90 |
|
<p>For information on coordinating and submitting translations of |
91 |
|
our web pages, see <a |
92 |
|
href="/server/standards/README.translations.html">Translations |
93 |
|
README</a>. --> |
94 |
|
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne |
95 |
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires |
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires |
96 |
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les |
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les |
97 |
traductions, Ã <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
traductions, Ã <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> |
100 |
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a |
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a |
101 |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> |
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> |
102 |
|
|
103 |
<p>Le logo de GNU peut être utilisé « verbatim » (sans modification) dans des |
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to |
104 |
contextes parlant de GNU d'une manière exacte et positive. Pour en obtenir |
files generated as part of manuals) on the GNU web server should |
105 |
la permission, veuillez vous adresser à webmasters@gnu.org.</p> |
be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this |
106 |
|
without talking with the webmasters or licensing team first. |
107 |
|
Please make sure the copyright date is consistent with the |
108 |
|
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the |
109 |
|
document was modified, or published. |
110 |
|
|
111 |
|
If you wish to list earlier years, that is ok too. |
112 |
|
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying |
113 |
|
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable |
114 |
|
year, i.e., a year in which the document was published (including |
115 |
|
being publicly visible on the web or in a revision control system). |
116 |
|
|
117 |
|
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers |
118 |
|
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> |
119 |
<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> |
<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> |
120 |
|
|
121 |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a |
122 |
rel="license" |
rel="license" |
123 |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative |
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative |
124 |
Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis |
Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis |
125 |
(CCÂ BY-ND 3.0Â US)</a>. |
(CCÂ BY-ND 3.0Â US)</a>.</p> |
|
</p> |
|
126 |
|
|
127 |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> |
128 |
<div class="translators-credits"> |
<div class="translators-credits"> |