/[www]/www/graphics/kafa.fr.html
ViewVC logotype

Diff of /www/graphics/kafa.fr.html

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.27 by gnun, Wed Mar 27 20:59:40 2013 UTC revision 1.28 by gnun, Mon Aug 5 06:01:43 2013 UTC
# Line 1  Line 1 
1    
2    
3  <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->  <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
4  <!-- Parent-Version: 1.65 -->  <!-- Parent-Version: 1.75 -->
5    
6  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->  <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
7   <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/kafa.en.html" -->   <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/kafa.en.html" -->
# Line 29  artistes qui ont créé de grandes Å“uvr Line 29  artistes qui ont créé de grandes Å“uvr
29  Art), et je voulais exprimer une réalité alternative ou une compréhension  Art), et je voulais exprimer une réalité alternative ou une compréhension
30  alternative de GNU.</i></p>  alternative de GNU.</i></p>
31        
32   <p><i>Je voulais faire une Å“uvre pour GNU car je crois que l'information est  <p><i>Je voulais faire une Å“uvre pour GNU car je crois que l'information est
33  universelle, que personne ne peut se l'approprier. Le partage de  universelle, que personne ne peut se l'approprier. Le partage de
34  l'information est un résultat direct du langage, et le langage appartient à  l'information est un résultat direct du langage, et le langage appartient à
35  tous. Pas à une personne, pas à une société, pas à un État, pas à une  tous. Pas à une personne, pas à une société, pas à un État, pas à une
# Line 37  colonie, mais à toute l'humanité. Comm Line 37  colonie, mais à toute l'humanité. Comm
37  signe de la victoire avec ses doigts, car je sais qu'un jour l'information  signe de la victoire avec ses doigts, car je sais qu'un jour l'information
38  et la pensée seront libres et nous serons tous victorieux.</i></p>  et la pensée seront libres et nous serons tous victorieux.</i></p>
39    
40   <p><i>Les cerises et la pomme symbolisent la sagesse, la barbe symbolise un  <p><i>Les cerises et la pomme symbolisent la sagesse, la barbe symbolise un
41  certain type de sagesse qui provient d'un voyage de la connaissance et de la  certain type de sagesse qui provient d'un voyage de la connaissance et de la
42  beauté que personne d'autre ne peut prendre, et les yeux du GNU expriment  beauté que personne d'autre ne peut prendre, et les yeux du GNU expriment
43  une profonde dévotion. Le fond bleu est simplement la liberté, comme pour  une profonde dévotion. Le fond bleu est simplement la liberté, comme pour
# Line 59  href="/graphics/kafa_gnu.large.jpg">166Â Line 59  href="/graphics/kafa_gnu.large.jpg">166Â
59     </li>     </li>
60  </ul>  </ul>
61    
 <p>  
 <a href="/graphics/graphics.html">D'autres illustrations</a> dans la galerie  
 GNU.  
 </p>  
62    
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,  
      pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.  
      Please do NOT change or remove this without talking  
      with the webmasters or licensing team first.  
      Please make sure the copyright date is consistent with the document  
      and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->  
63  <div style="font-size: small;">  <div style="font-size: small;">
64    
65  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->  <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
# Line 82  GNU. Line 72  GNU.
72    
73  <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a  <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
74  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a  href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
75  href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />  href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
76  Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou  orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
 suggestions à <a  
77  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>  href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
78    
79  <p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne  <p>
80    <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
81            replace it with the translation of these two:
82    
83            We work hard and do our best to provide accurate, good quality
84            translations.  However, we are not exempt from imperfection.
85            Please send your comments and general suggestions in this regard
86            to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
87    
88            &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
89    
90            <p>For information on coordinating and submitting translations of
91            our web pages, see <a
92            href="/server/standards/README.translations.html">Translations
93            README</a>. -->
94    Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
95  qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires  qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
96  sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les  sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
97  traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">  traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
# Line 96  traductions, à <a href="mailto:web-tran Line 100  traductions, à <a href="mailto:web-tran
100  traductions de nos pages web, reportez-vous au <a  traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
101  href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>  href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
102    
103  <p>Le logo de GNU peut être utilisé « verbatim » (sans modification) dans des  <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
104  contextes parlant de GNU d'une manière exacte et positive. Pour en obtenir       files generated as part of manuals) on the GNU web server should
105  la permission, veuillez vous adresser à webmasters@gnu.org.</p>       be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
106         without talking with the webmasters or licensing team first.
107         Please make sure the copyright date is consistent with the
108         document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
109         document was modified, or published.
110        
111         If you wish to list earlier years, that is ok too.
112         Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
113         years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
114         year, i.e., a year in which the document was published (including
115         being publicly visible on the web or in a revision control system).
116        
117         There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
118         Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
119  <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>  <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
120    
121  <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a  <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
122  rel="license"  rel="license"
123  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative  href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
124  Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis  Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
125  (CC BY-ND 3.0 US)</a>.  (CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
 </p>  
126    
127  <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->  <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
128  <div class="translators-credits">  <div class="translators-credits">

Legend:
Removed from v.1.27  
changed lines
  Added in v.1.28

savannah-hackers-public@gnu.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26