To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Monday, December 13, 2021

済州島での南京大虐殺84周年集会続き:現地からの写真集と、動画 From the Nanjing Massacre Memorial on Jeju, Korea 제주도 남경대학 학살추모집회 사진과 동영상

昨日の投稿で紹介した、済州島での南京大虐殺84年追悼集会の様子を伝える写真の数々が、フェースブックの난징을 기억하는 사람들(Remember Nanjing)「南京を記憶する」に載りました。Mun-hee Oumさんによるものです。リンクは以下。

알뜨르비행장을 둘러싼 가슴 아픈 역사를 기억하기 위한 자리가 8번째 겨울을 맞았습니다. "알뜨르에서 바라본 평화- 2021년 난징대학살 제주 추모제” 사진 올립니다.(日本語訳:アルトゥル飛行場を取り囲む胸の痛む歴史を記憶するための場所が、8回目の冬を迎えました。 「アルトゥルから見た平和-2021年南京大虐殺済州追悼祭」の写真をアップします。)

https://www.facebook.com/groups/3446947475394107/posts/4808822015873306

その中から一枚、集合写真を。



国際連帯メッセージの一つとして私のメッセージを、Daejeong Women Peasants' Associationの 문영란Moon Young-nanさんが読み上げてくれました。

YouTube です。


제주의 친구들에게 보내는 연대의 메시지


올해 12월은 난징대학살 84주년이 됩니다. 중국의 전쟁포로들과 민간인들 수십만 명이 1937년 12월부터 몇 주에서 몇 달간 불법적이고 잔인하게 학살되고, 강간당하고, 삶을 박탈당해야 했습니다. 이 대학살은 일본 천황군의 점령하에서 1938년 3월까지 이어졌습니다.


저는 난징에 두 번 다녀왔습니다. 첫번째 방문은 2007년, 난징대학살 70주년 이었습니다. 특별한 기념 행사 외에도 중산릉과 유교 사원 같은 난징의 풍부한 역사적 - 문화적 유산에 저는 놀랐습니다. 이 경험을 통하여 일본 제국주의가 수십만명의 중국 시민의 생명과 여성의 존엄 뿐만 아니라 풍부한 역사적이고 문화적 자산도 파괴했다는 것을 깨닫게 해주었습니다.


두번째 방문은 2017년 80주년 이었습니다. 저는 난징대학살 연구자로 유명한 마츠오카 타마키가 주최한 역사 투어에 함께했습니다. 마츠오카 선생님이 난징 대학살은 대규모이고 상징적이지만 전쟁 중 일본군에 의해 행해진 유사한 많고 많은 잔인한 학살 중에 하나일 뿐이라고 버스에서 한 말을 잊을 수가 없습니다. 마츠오카 선생님은 그 대학살을 惨案(cǎn’àn )이라고 칭했습니다. 12월 13일 아침 10시가 되면 도시와 나라 전체는 애도에 빠집니다. 보행자들은 길을 멈춰 눈을 감고, 운전자들은 경적을 울리며, 배들은 고동을 울립니다. 


2020년과 2021년 캐나다, 미국을 포함한 서방세계와 일본은 중국이 세계를 위협하는 현재의 강대국이라 일방적으로 부르며 중국과 중국인을 향한 증오와 대만을 둘러싼 군사 대립에 대한 공포를 부추깁니다. 어떤 사람들은 난징 대학살과 같은 역사를 기억하는 것은 중국 민족주의를 고조시키기만 한다고 말합니다. 그런 이야기에 일본시민으로서 강력히 이의를 제기합니다.


19~20세기를 거치면서 서구 제국주의와 일본 제국주의가 어떤 방식으로 중국에게 고통을 주고 굴욕감을 주었는지를 진솔하게 배워야만 중국인들의 역사인식을 이해하고 대화에 임할 수 있다고 저는 믿습니다. 마찬가지로 우리 일본인들도 강제동원, 위안부 문제 등 정치화된 현안의 역사적 의미가 시사하는 바를 이해해야 하기 위하여 일제강점기의 역사를 진지하게 배워야합니다.


이것이 제주도 친구들이 개최한 난징대학살 추모제가 중요한 이유입니다. 일제강점기의 한국 땅에서 출격한 일본군의 중국 폭격에 한국인들은 책임이 없지만, 여전히 12월의 추운 날 한자리에 모여 희생자들을 애도합니다. 국내외에 있는 우리 일본인들은 이 나라의 침략적인 과거에 대하여 진심 어린 반성과 다시는 이런 일이 일어나지 않도록 결의를 지닌 채 무릎을 꿇고 추모식에 참석해야 합니다. 이러한 국제적 연대행위가 중국, 한국, 일본인들 간의 깊은 이해와 우정을 키우는 데 도움이 될 것입니다. 다시 한번 이 추모제에 참여할 수 있게 해주셔서 감사합니다.


나의 제주도 친구들에게 최상의 존경을 담아


노리마츠 사토코, 

평화철학센터 소장, 캐나다 밴쿠버 (2021년 12월 2일)  (번역: 수산)

いつか、現地で共に追悼したいと思います。済州島とつなげてくれたカイヤさん、チェ・ソンヒさん、ムン・ヨンナンさんをはじめ、皆さんに感謝します。

乗松聡子

Sunday, December 12, 2021

Nanjing Massacre 84th, Remembering Victims 南京大虐殺84年 被害者を追悼して 난징대학살 84년 제주도 추모 집회 南京大屠杀84周年纪念遇难者

きょうは南京大虐殺を記憶する12月13日(1937年、南京城陥落の日)です

きょう(現地時間の午後2時)済州島では寒空の下、アルドゥル飛行場跡の格納庫前で、市民たちが集い、南京大虐殺84年を記憶し被害者を追悼する集会を行います。アルドゥル飛行場は日本軍の南京爆撃に使われました。植民地支配下の出来事で、韓国の人たちに加害責任はない(それどころか、飛行場など建設のために動員された被害者である)はずの南京爆撃と南京大虐殺に対し、道義的な責任を感じて追悼行事を毎年しているのです(2014年以来)。それにくらべて当の加害国の日本ではどれだけの人たちがこの日に南京に思いを馳せ、目を閉じ被害者を追悼するのでしょうか。南京爆撃には長崎の大村飛行場も起点となりました。長崎でこれを記憶し追悼する集会はあるのでしょうか。

南京大虐殺84年済州島での追悼「アルドゥルから眺める平和」

この追悼集会は2014年から行われていますが、2018年の夏に私が済州島に行って平和運動家の方々と交流したことがきっかけで、その後、済州島の南京大虐殺の追悼集会にカナダからのメッセージを送っています(英語で送り、韓国語で現地で読み上げてもらっています)。

今年のメッセージをここに貼り付けます。(英語ですが、日本語にするには、Deepl や Google の自動翻訳などを活用してください。)

A Solidarity Message to my friends in Jeju 

This December marks the 84th anniversary of the Nanjing Massacre, in which hundreds of thousands of Chinese POWs and civilians were unlawfully and brutally massacred, raped, and deprived, for weeks and months from the beginning of December 1937 till around the end of March 1938 under the occupation of the Imperial Japanese Army. 

I have been to Nanjing twice. The first time was in 2007, for the 70th anniversary. What struck me was not just the experience of the special anniversary ceremony, but having opportunities to enjoy the rich historical and cultural heritage of Nanjing, such as the Sun Yat-sen Mausoleum and the Confucian Temple. This brought me to the realization of what Japanese militarism destructed, not only hundreds of thousands of Chinese people’s lives and women’s dignity, but also rich historical and cultural assets. 

The second time was in 2017, for the 80th anniversary. I went with the historical tour organized by Matsuoka Tamaki, a renowned researcher of the Nanjing Massacre. The word that she said in the tour bus that I cannot forget is that that Nanjing Massacre was large-scale and symbolic, but it is only one of many, many similar brutal massacres committed by the Japanese Army during the war– what she called 惨案(cǎn’àn). At 10 AM of the morning of December 13, pedestrians stop and close their eyes, drivers honk, and ships whistle. The whole city, the whole country go into mourning. 

In 2020 and 2021, the Western World including Canada, the United States, and Japan have shifted to high gear towards hating China and the Chinese, unilaterally calling the now powerful nation a threat to the world and fanning fear towards military confrontation surrounding Taiwan. Some even say that remembering history such as the Nanjing Massacre would only help escalate Chinese nationalism. I strongly challenge such narratives, especially as a Japanese national. 

I believe only through learning sincerely about how Western and Japanese imperialism afflicted and humiliated China through the 19th to 20th centuries, we can begin to understand the historical awareness of the Chinese people and engage with dialogue.  In the same way, we Japanese must earnestly learn about the history of Japanese colonization of Korea, to understand the historical implication of the currently politicized issues such as the forced mobilization and the Japanese military sex slavery. 

This is why the Nanjing Massacre memorial held by friends in Jeju-do is so significant. While the people of Korea bear no responsibility for the Japanese military’s attacks against China that had launched from Korea, then occupied by Japan, they still come together on a cold day of December and mourn for the victims. We Japanese, in Japan and overseas, must join the memorial, knees down on the ground, with heartfelt remorse for the country’s aggressive past and determination never to allow it to happen again. I believe that an international act of solidarity like this will help nurture personal friendship and deeper understanding between the people of China, Korea, and Japan. Thank you for allowing me to be part of this memorial again. 

With the highest respect for my friends in Jeju, 

December 2, 2021

Satoko Oka Norimatsu 乗松聡子(노리마츠 사토코)

Director, Peace Philosophy Centre

Vancouver, BC, Canada 


これに先駆け、国際平和のための博物館ネットワークも共催として加わった、イタリア・ミラノのIULM大学における「Trails of Peace between history, memory, communication conference」(歴史、記憶、コミュニケーションが交差する平和への道 会議)で発表しました。これも英語ですがそのときの発表ビデオ(15分)をYouTubeにアップしているのでここに紹介します。世界人権デイ(12月10日)にちなんだ会議でしたが、その前の、日本の対連合国開戦日(12月8日)とその後の「南京大虐殺記憶の日」(12月13日)にちなんで、「支配者の語る歴史を学び直し、やられた方の立場で記憶する歴史」について自分のストーリーも織り交ぜて語ったものです。英語ですが、字幕自動生成で、日本語字幕もつけられます(自動生成の字幕は正確ではないところもありますが大体の意味はわかると思います)。


12月13日、追悼の想いと共に @PeacePhilosophy