To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Thursday, October 20, 2011

“Unacceptable and Unendurable:” Local Okinawa Mayor Says NO to US Marine Base Plan 稲嶺進名護市長インタビュー: 沖縄への過重負担は「許容の範囲、受忍の範囲を通り越している」

Reposted from The Asia-Pacific Journal: Japan Focus . Japanese version followed by English. 

 オンライン英語誌『アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス』特別企画として、過半数が基地建設に反対した1997年の名護住民投票で中心的役割を果たした元名護市議の宮城康博氏が、2010年の市長選で基地反対の立場で当選し、「陸にも海にも基地は作らせない」との立場を一貫して守っている稲嶺進市長のインタビューを行った。以下、同誌に掲載された記事(日本語版、英語版)を転載する。(原文のリンクはここ

今日は、1995年、米兵の卑劣な犯罪に抗議して開かれた「10・21県民総決起大会」(先島も含め9万1千人が参加)の15周年にあたる。琉球新報の社説「『10・21』と不平等 均しからざる国を患う」はこう表現した。
日本の総人口のおよそ100分の1の沖縄が在日米軍専用施設の74%を抱える状況を100キロの荷物に例えると、県民は1人で74キロを背負い、本土住民は99人で26キロ、1人平均262グラムを持つ計算となる。構造的差別に本土住民も思いを巡らせてほしい。
本土では262グラム、沖縄では74キロ。稲嶺市長が「許容の範囲、受忍の範囲を通り越している」と言う沖縄の過重基地負担を体感的にわかり始めることができる例えであると思った。
@PeacePhilosophy

(翻訳 ガバン・マコーマック 乗松聡子)

From The Asia-Pacific Journal: Japan Focus

“Unacceptable and Unendurable:” Local Okinawa Mayor Says NO to US Marine Base Plan

Miyagi Yasuhiro interviews Nago City Mayor Inamine Susumu, 5 October 2011, Nago City Hall

Introduction, interview and commentary by Miyagi Yasuhiro

Translation by Gavan McCormack and Satoko Norimatsu
The Futenma Marine Corps Base in Okinawa’s Ginowan, often described as the most dangerous in the world, is situated in the midst of a densely populated area and has been the site of multiple accidents and clashes between the US military and Okinawans. The Japan-US agreement to have Henoko Village in Okinawa prefecture’s Nago City as the site to transfer the Futenma Marine Corps Base when it is returned to Okinawa, dates back to the Special Action Committee on Okinawa (SACO) Agreement of 1996. Yet the issue of building a new base has been contested for fifteen years. Okinawa agreed to the transfer in 1999, albeit subject to several conditions, but a Japan-US agreement that was reached in 2005 to build the base on an enlarged scale ignored Okinawan conditions.1 The Democratic Party of Japan (DPJ) government in 2010, after reconsidering the Japan-US agreements, agreed on the same site. But popular will against relocating the Futenma base within Okinawa is so strong that the possibility of Okinawan acceptance of the Japan-US Agreement is virtually zero. I asked the Mayor of Nago City, site of the controversial planned base, for his honest opinion.
Interview

Miyagi: How do you as mayor of Nago feel about the fact that even under the DPJ government the Japan-US agreement came full circle back to Henoko?

Okinawan Opposition to US-Japan Plans to Build a Base at Henoko

Inamine Susumu, at Nago City Office
 (Photo by Miyagi Yasuhiro)




 Inamine: Before the DPJ took office, and for a while immediately afterwards, there was talk, even on the part of Prime Minister Hatoyama, of “a Futenma Replacement Facility being shifted outside of Okinawa.” So at the time of change of government, Okinawans rejoiced, thinking, “can it be that at last the day we were waiting for has finally come?” But in no time at all, for the reason that “nowhere else is prepared to take it,” it came back to Henoko. This was the main reason, although there was talk about “deterrence” too. If nowhere else was prepared to take it, then that was even more true of Okinawa, since the heavy burden of bases has been weighing on Okinawa for 66 years. Still today 74 percent of US bases are concentrated in Okinawa. Nowhere else is more concerned about the human harm, material harm, all sorts of harm that bases bring. But the governments of Japan and the US turned a blind eye to these Okinawan circumstances and reached agreement. There was virtually no sign of serious effort to find any place “outside Okinawa” including outside Japan - which meant Guam. Scenarios worked out on someone’s desk, or cobbled together by bureaucrats under the LDP-New Komeito government, were just adopted without investigation by the government that followed. They seem to have just taken the easy way out, adopting the extremely simplistic idea of continuing to push for a Henoko transfer, since people outside Okinawa would not object to keeping the base in Okinawa, and since, if just Okinawans had to bear the burden, it would not much matter. As the Ryukyu shimpo put it in an editorial on 4 September, they just “stopped thinking.” The idea of a Henoko transfer, which is stubbornly promoted without consideration of the large changes in the political situation in Okinawa, including public opinion since I was elected, will never be accepted by Okinawa. An agreement on transfer to Henoko reached at some high level between Japan and the US is an agreement that ignores Okinawan reality and will never be accepted. We have borne a heavy burden for 66 years, including suffering human rights abuses, and will not tolerate it going on any longer. As I see it, the situation has become both unacceptable and unendurable. For that reason, whatever the two countries may promise each other, the prefecture of Okinawa and the City of Nago will never accept it.

Miyagi: When one looks at the process by which the base replacement “reverted” to Henoko, things moved first from the SACO Report (1996) to the “Realignment of US Forces in Japan” (2006), then to the “Henoko Agreement” (2010). What do you think of the view that the reason “thinking was suspended” and the realignment agreement was reaffirmed was that Nago at one point accepted the SACO Agreement?

Japanese Government Attempts to Buy Okinawan Support for the Base

Inamine: Politicians often say that “politics is about change” or “who knows what tomorrow may bring.” And things often happen like that. It is true that there was a sequence of events in which Nago did adopt a position of acceptance. But the fact is that the various important conditions that Nago City had attached to acceptance – including revision of the Status of Forces Agreement (SOFA) – were simply treated by the Japanese government as unworthy of attention and scrapped. At the same time, it is also a fact that people had expectations, but I think their acceptance was in anticipation of the “candy” of development funds provided by government for base acceptance. Under what was known as “Shimada Kon”2 and “Northern Districts Development” plans, 100 billion yen was promised over ten years. There were development projects for Nago City alone that amounted to over 50 billion yen, or 80 billion yen if prefectural and national projects are included. But the people of Okinawa over those ten years felt none of the prosperity or the benefits they had anticipated from the development plans. Over those years, I think the people of Nago, and of Okinawa, came to understand that the “candy” of development plans did not meet their expectations. That was one consideration. Another was the change in the times and the change of government. But I think the decisive factor was the realization that such forms of development could not bring satisfactory outcomes and that we could not just continue on in this way.

Miyagi: By “could not just continue on in this way” you mean could not go on and allow the base construction?

Inamine: Yes.

‘Development’ Gone Awry

Miyagi: If, as you say, there was no sense of benefiting from those development measures, could that be turned around to ask, if there could be a development that could deliver such a sense, might there then be scope for base acceptance?

Inamine: I don’t think so.

Miyagi: Why?

Inamine: Because such funds are not earned by the sweat of the people. Monies that come easily just for accepting base construction can be used without restriction to do all sorts of things, so that projects get launched even though they are not really needed but are just things that we would like to have.

Miyagi: You mean the so-called “box” (white-elephant) projects?

Inamine: Yes. Also people came to realize that although these things could be done without much initial burden, later the burden comes crashing down. Take for example a development fund of around three billion yen. Nago City’s agricultural output in the early 1990s was over nine billion yen, highest in all Okinawa, but now it is only six billion, a drop of three billion. Just by regaining that three billion we can obviate the need for three billion yen in development funds. And that would be a benefit that we would have earned for ourselves, produced by Nago citizens and recycled among Nago citizens. Furthermore, and I can say this because we have such an abundance of high quality agricultural lands, this would be sustainable, this year, next year, and so on. In that sense, it becomes unnecessary for us to rely on “development measures” once we decide that we can accomplish this by our own efforts and without “development measures.”

Miyagi: The people of Nago did indeed come to understand that development funds tied to bases did not lead to the development of Nago City. However, the Northern Districts Development funds that you mentioned were not classified as special development funds tied to base construction, were they?

Inamine: In the beginning that was the case, but later people such as former Higashi Village mayor Miyagi Shigeru had no hesitation in saying, “I think there is no question that these funds are linked to base construction,” or “we thought we could just get these monies by taking trips to Tokyo.” It is my personal conviction that you cannot deny a connection between these funds and base construction. Moreover, half of the “Northern District Development” funds just went for accelerated public works projects and you can hardly claim that these projects benefitted the northern-district municipalities with weak financial capability.3 I think there was little sense that what they were getting was worthwhile in return for base acceptance.

Miyagi: It seems that, despite the opposition of Okinawa prefecture and Nago City, Japan and the US have reached formal agreement on Henoko and are set on proceeding with the environmental assessment and other procedural steps. How do you as mayor intend to respond?

Inamine: I think the present situation is not one in which the base construction can be carried forward. However, there is concern that the government might decide to press ahead using force. As Governor Nakaima put it recently, if they press ahead with construction using force, the whole of Okinawa will turn hostile and a prefecture-wide movement to demand the return of all the currently existing bases might develop. I don’t think the governments of Japan and the United States will do that, but we have to take steps to dissuade them before it reaches this point. It is a national problem and a problem of protection of nature, not something to be trivialized by referring narrowly to an “Okinawa problem” or a local, Nago problem. Considering that Okinawa is being incorporated in a global strategy that goes beyond the bounds of the Japan-US Mutual Security Treaty, the matter is not trivial. We must work at a national level or even at a global level to communicate this and to persuade the governments of Japan and the United States.

Debunking the Myth of Needy Nago

Miyagi: It seems that some Nago people, including a former mayor, calling themselves “the pro-base faction,” are in close touch with leading figures in the ruling party. What do you as mayor think of this?

Inamine: Since there is actually no movement or organization within Nago calling for bringing the base to the City, there is nothing that Nago City can do about it. Although there might be such a trend, I think it amounts to nothing more than a push by a few powerful leading individuals, together with followers comprising groups and individuals connected to special interests. I doubt if individuals following that leadership have calculated whether it really is in their best interest. It is more likely that they do not think especially about it but feel under some kind of obligation because of favours rendered. If these people could be made to recognize more of what is involved, and of where the fifty billion yen has gone, they would understand. So in my view this is just a collection of people tied to special interest groups.

Miyagi: These people have had enough traction to be able to win Nago mayoral elections three times in the past and they include supporters of your opponent, the former Nago mayor, at the time of your election in 2010. Such people might be few in number but many citizens seem to agree with them. What sort of plea for understanding do you make to such people?

Inamine: This is something that also comes up in question-time at the City Assembly, when it is said that we are unable to get money from government or that the number of public works projects is declining. The allegation that Nago City cannot balance its books circulates. The question of what is happening to public works is pursued. To that I respond, citing actual statistics, “there is hardly any difference in the trend of investment expenditure,” or “within Okinawa, Nago City investment expenditure exceeds that of Urasoe City or Ginowan City.” Many citizens do not realize this and are just made to dance to the tune of demagogic attacks. I think it is not impossible to win their understanding if we show them actual figures, explaining for example that we give priority to education and welfare, which are closely connected to people’s livelihoods, and that rather than public works investment declining, education and welfare expenditures are increasing.

Miyagi: Mayor Inamine, thank you for your time.

Comment

In Japan, where there had been no real change of government through the long post-war period, a new coalition government emerged with the overwhelming victory of the opposition Democratic Party of Japan in the lower house elections of 2009. During the election the DPJ called for reconsideration of the terms of the Japan-US Agreement for a transfer of the US Marine Corps base at Futenma, proposing a transfer “outside Japan, or at least outside Okinawa.” Since this is the biggest of all issues for Okinawa, Okinawan expectations for this election ran high. Two new DPJ candidates were elected and neither the Liberal-Democratic Party (LDP) nor its ally New Komeito won any seats at all.

Nago City, designated site for the Futenma Replacement Facility, had on three occasions returned pro-base mayors subsequent to the final SACO report of December 1996, despite the fact that a majority opposed base relocation here in the Plebiscite of 1997. But in 2010, it chose a mayor who opposed base construction. In the Okinawa gubernatorial election in the same year, the incumbent Governor was re-elected after calling for “relocation outside Okinawa.”

After a confused process of search for an alternative Futenma transfer site, in 2010 the DPJ reverted to the 2005 agreement on realignment of US Forces in Japan. Although the stationing of US forces overseas has been under review within the US, there has been no sign by the Japanese or US governments of any reconsideration of the agreement to transfer the Futenma Marine air station to Nago City (Henoko).

In the implementation of the 1996 SACO report, there was a failure of mutual trust between Government of Japan and Okinawa, because the Okinawan side’s pre-conditions for acceptance of a Futenma transfer – joint civil military usage, revision of SOFA, and limited term US military usage – were ignored. As a result, popular, non-violent resistance obstructed and delayed the base construction, and after 10 years of this Kabuki theatre, in 2005, turning a blind eye to the Okinawa side’s proposals, Japan and the US agreed to retain the Henoko site and even expand its scale. Nago City, with its pre-conditions ignored, in the mayoral election of 2006 returned the incumbent mayor on an anti-base platform. After his election, however, he agreed with the Government of Japan to accept this expanded version of he base subject only to some slight revisions. The electorate passed judgement on this behaviour in 2010, when a new mayoral candidate [Inamine Susumu], a former Nago City official who had held various posts including head of the Education Department, was elected on a consistent anti-base position.

Astonishingly, after the Japan-US Agreement of 2010, the DPJ government made no effort to secure the understanding of the Nago City mayor to the designated site. Even when the mayor went up to Tokyo, his requests for meetings were rebuffed. Instead, Tokyo continued to maintain close contact with the former mayor who had been defeated.

Presumably the Government of Japan maintained close contacts with the former mayor in the hope of persuading Nago City, which in the past had accepted the SACO agreement, but at the time of the Kabuki theatre, the Government of Japan had at least responded to the Okinawa side’s “conditions for acceptance.” It was the Government of Japan that walked away from the negotiating table and ignored Okinawa at the time of the 2005 Japan-US Agreement. The former Nago City mayor alone cooperated with the Government of Japan, but judgement was passed on that mayor with his defeat in the election. The political fact is that now even conservative political parties on Okinawa which endorse the Japan-US Security Treaty call for relocation of Futenma “outside Okinawa.”

In order to maintain US bases in Okinawa, the Government of Japan took various steps including provision of special development measures for base-hosting municipalities, but after 10 years, those measures have borne no fruit. The reality is that even the conditions for construction of the base imposed by those who support the Japan-US Security treaty were not accepted. If the Government of Japan does not assess this reality and devise policies accordingly, the Japan-US relationship is likely to suffer severe damage.

The interview with Nago City’s mayor shows vividly how the development measures designed to achieve base acceptance have failed to bear fruit, and allows us to understand how the excessive base burden on Nago City has come to be seen as a breach of human rights. There will be no good outcome if the Governments of Japan and the United States take lightly the words of the Nago mayor, that “the situation has become both unacceptable and unendurable.”

Miyagi Yasuhiro


Inamine Susumu is Mayor of Nago City. After working at Nago City Office for thirty-eight years, including school superintendent from 2003 to 2007, he was elected Mayor on January 24, 2010 on a platform that included opposition to the plan to build a new Marine base in Henoko.

Miyagi Yasuhiro is former Nago City Assembly member (1998-2006). He was instrumental in the 1997 Nago citizens’ plebiscite that resulted in the majority voting against the new base plan.

Gavan McCormack and Satoko Norimatsu are coordinators of the Asia-Pacific Journal: Japan Focus.

Recommended Citation: Miyagi Yasuhiro interviews Nago Mayor Inamine Susumu, '“Unacceptable and Unendurable:” Local Okinawa Mayor Says NO to US Marine Base Plan,' The Asia-Pacific Journal Vol 9, Issue 42 No 2, October 17, 2011.

Related articles

Gavan McCormack and Satoko Norimatsu Discordant visitors: Japanese and Okinawan messages to the US

Gavan McCormack Deception and Diplomacy: the US, Japan, and Okinawa

Satoko Norimatsu Hatoyama’s Confession: The Myth of Deterrence and the Failure to Move a Marine Base Outside Okinawa

Miyagi Yasuhiro Okinawa and the Paradox of Public Opinion: Base Politics and Protest in Nago City, 1997-2007

Iha Yoichi Why Build a New Base on Okinawa When the Marines are Relocating to Guam?: Okinawa Mayor Challenges Japan and the US

Kikuno Yumiko Inside the Sit-In

Ota Masahide “The World is beginning to know Okinawa”: Ota Masahide Reflects on his Life from the Battle of Okinawa to the Struggle of Okinawa

Hideki Yoshikawa Dugong Swimming in Uncharted Waters: US Judicial Intervention to Protect Okinawa’s “Natural Monument” and Halt Base Construction

Sakurai Kunitoshi The Guam Treaty as a Modern “Disposal” of the Ryukyus

Julia Yonetani Does the US Need a New Marine Air Station on Okinawa? Voices of Resistance

Notes

1 For details of the development of “Futenma Relocation Facility” plans, see Ota Masahide, “‘The World is beginning to know Okinawa’: Ota Masahide Reflects on his Life from the Battle of Okinawa to the Struggle of Okinawa,” the Asia-Pacific Journal: Japan Focus, under subheading “On the ‘Futenma Relocation” and plans to build a new base at Henoko, Oura Bay.”

2 Shimada kon (Shimada kondankai): the “Shimada Advisory Group”, set up under Prime Minister Hashimoto Ryutaro in 1997, headed by Shimada Haruo, to disburse special development funds to stimulate growth in base-hosting Okinawan towns and villages.

3 Projects subsidized by the central government are never subsidized 100 percent; local municipalities must bear part of the expense including post-construction maintenance. The Northern District development funds encouraged Nago to undertake projects beyond its financial capability.



アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス (The Asia-Pacific Journal: Japan Focus)
特別インタビュー 日本語版

稲嶺進名護市長
沖縄への過重負担は「許容の範囲、受忍の範囲を通り越している」


日時:2011年10月5日13:30〜
於:名護市役所市長室
インタビュアー/解説:宮城康博


在沖海兵隊の普天間基地返還に伴う移設先を沖縄県内(名護市)にするという日米合意は1996年のSACO合意に遡る。1999年にはいくつかの前提条件を付して沖縄側も移設に合意したが、2005年には沖縄側条件を無視する形で建設計画が規模拡大され日米合意された。その後誕生した民主党政権は、普天間基地の県内移設に反対する沖縄県民世論に押され日米合意の内容を見直したが、2010年に日米で再合意するという結果になった。普天間基地の県内移設に反対する沖縄側の民意は堅く、日米合意が受け入れられる可能性は現状では皆無に等しい。焦点の基地建設予定地である名護市の市長に現状況に関する率直な意見を伺った。


宮城:普天間基地移設の建設地として日米合意は民主党政権になっても「辺野古回帰」という形で戻ってきていますが、このような状況に対して名護市長としてどのように考えていらっしゃいますか。

稲嶺:民主党は政権を取る前、あるいは取った直後も、鳩山首相も含めて「(普天間基地移設は)県外へ」というような話があって、そのときは沖縄も「やっとその日が来たか」ということで大変喜んだ。それも束の間、しかも「他のところでは受けるところがないから」ということで戻ってきた。「抑止力」の話もあったけれど大きな理由は、そこだと思うわけです。他のところが受けなかったというなら沖縄はなおさらです。なぜなら66年間も過重な負担を強いられてきた。現在でも在日米軍基地関連の74%が沖縄に集中している。そのことによって人的被害や物的被害、いろんな被害をたくさん被ってきたわけですから一番「嫌だ」と言えるのは沖縄だと思うんです。しかし、そういう沖縄の状況を全く無視して知らないかのような形で日米で合意してしまった。これについても「県外へ」というのとグアム(国外)も含めて、ほとんど努力をした動きがまったく見えない。見えないなかで、机上の計算というか自公政権と官僚がこれまで練り上げてきたシナリオをほとんど検証することもなく次の菅政権、そしてまた今度の野田政権へとそのまま受け継がれてきています。これは全く、このまえ新聞記事(琉球新報「社説」2011年9月4日)にもありましたけれども「思考停止」、考えることを止めている。一番簡単な方法はこれじゃないか、沖縄に閉じ込めておけば県外の人々は文句言わないし、沖縄だけが我慢すればいいんじゃないかというような、非常に短絡的な発想でもってこれが推し進められようとしているわけですよね。現状の沖縄の県民世論含めて政治状況は、私が当選する以前の状況と全く違う状況にあると私は見ているわけですけれども、そのようなことを全く斟酌せずに執拗に辺野古移設を押し付けてくることは、沖縄的には受け入れられるようなものではありません。日米のトップだけで辺野古移設を合意されたことは、沖縄の実情を無視した合意であり絶対に容認、あるいは受け入れできる状況にはない。66年間も人権蹂躙も含めて過重な負担というのがあって、もうこれ以上こんなことがあっては許されない、いわば許容の範囲、受忍の範囲を通り越している状況にあると私は思います。そういう意味では、いくら国どうしが約束をしたといっても、県や名護市という地元は全くそれを認める状況にはないということです。             稲嶺進名護市長(宮城康博撮影)

宮城:辺野古「回帰」という一連の経緯をみていくと、SACO報告(1996)、在日米軍再編合意(2005)、辺野古回帰合意(2010)という流れがあります。「思考停止」して再編合意に回帰するのは名護がSACO合意を一度受け入れているからだと思われますが、そのことについてどう考えますか。
稲嶺:よく政治家がいう言葉に「政治は動いている」あるいはまた「明日もわからない」と自ら言っているように、そういうことがよくあるわけです。確かに名護は、容認という立場でもって進めてきたという経緯はある。しかし受け入れの際に私たち名護市が付した地位協定の改定や諸々の大切な「前提条件」は政府により店晒しで反古にされたという事実もあります。同時に、人々が期待した(政府が基地受け入れに伴い特別に施す)振興という「飴」の部分が功を奏さなかったということもあります。基地受け入れに伴い「島懇事業」や「北部振興事業」やそれぞれ10年間で一千億円というものが約束され実施されました。名護市だけでも500億円を超え、県や国が行った事業も含めると800億円もいくだろうという振興事業があったわけですが、その10年で期待をした振興策は名護市民が豊かさを含め実感として体験できる状況にはなかった。「あれはなんだったのか?」「どこに行ったのか?」というようなことを市民が実感として受けたのが本当だろうと思うわけです。基地建設に伴う振興策などの「飴」は、自分たちの期待を充足させるようなものではなかったということを、市民あるいは県民はこの10年の間に理解してきたと思います。そういうこともあって、ひとつには世の中の動き/流れ(政権交代等)もあったと思うけれども、それ(振興事業)が十分な効果が発せられなかったということをもって、やっぱりこのままではいけないんだという方向に、あるいはそれに気がついてきたということだと思います。

宮城:このままではというのは、基地建設を受け入れていくままではという意味ですか。

稲嶺:そうです。

宮城:いまの振興策に関わる話ですが、市長のおっしゃるように実感的には利益を享受した気がないということであれば、逆に言えば、市民が実感を持てるような振興が付随するのであれば受け入れる余地はあるということですか。

稲嶺:私としてはそういうことにはならない。

宮城:なぜですか。

稲嶺:それは自分たちで汗を流して得たものではない。基地受け入れに伴い簡単に手に入るお金、制約もつかないでいろんなことができる。そのことで、別にいま必要じゃないもの。なければいけないというものではなく、あったらいいなぁというものまで事業を実施していく。

宮城:いわゆるハコモノですね。

稲嶺:そうです。結局それは、造ったときは負担も少なくていいでしょうけど、後年度に負担というものがずっしりと来るというのもわかっているわけです。仮にいま30億円ぐらいの振興策が来るとして、1990年代初頭には名護市の農業生産高は90億円超えて沖縄でもトップであったのが現在では60億円ちょっとで30億円程の差があるわけですね。この30億円を取り戻すだけでも、30億円の振興策の部分を埋め合わせることができる。しかもそれは自ら作り出したものであり、名護市民が作り直接的に名護市民に還元される内容のものである。しかもそれは、優良農地をこれほど持っているから言えることですけれど、今年も来年も持続的に獲得できる可能性のあるものである。そういう意味では、なにも振興策というものでやらなくたって自分の力でそういうことは達成できるという判断から、そのこと(振興策)に頼る必要はないのではないかということです。

宮城:基地に伴う振興策は持続的な名護市の発展を作り出すものにはならなかったということを市民も実感したということですね。先ほどの「北部振興」ですが、あれは基地建設の受け入れに伴う特別な振興策という位置づけではないですよね。

稲嶺:最初はそういうことだったんですよね。しかし後半ぐらいになって、前の東村の宮城茂村長などは「明らかに自分は(基地建設とリンクしている)そういうものだと思っている」と、だから「それをせっせと東京通いをして自分たちが取ってきた」というふうに思っていると発言なされています。私も個人的にはそれ(基地建設とのリンク)がなかったとは言えないと思っています。しかし、「北部振興」の半分は公共事業の前倒しでしかなく、財政力の弱い北部の自治体にとっては使い勝手のいい事業だったとは言い難い側面があったのも事実で、各自治体は基地受け入れに見合うものだという実感は強くなかったとおもいます。

宮城:それは市長が個人的に感じていることも含めて、沖縄県内において北部地域だけが特別な振興を得るというのは、大義名分で言うと「県土の均衡ある発展」のため、復帰後の振興から取り残された北部地域を特別に振興していくというのがあるんですが、それだけじゃないだろうというのを北部自治体の首長たちは感じていたということですか。

稲嶺:主張(大義名分)はそうではないけどもということですね。

宮城:沖縄県も名護市も反対している状況にも関わらず、日米は公式に辺野古合意していますので、環境アセスや諸々の手続きが進められていくと思いますが、名護市としてはどういうふうに臨んでいきますか。

稲嶺:現在の状況から基地建設は進められる状況ではないと私は思います。しかし、権力を持っている国はそのことを進める心配がなきにしもあらずということはあります。県知事がこのまえ訪米時に言葉として出されたようですが、もしも建設に向けて強行するならば沖縄県民全体を敵に回すことになり、これまであった(現存する)基地まで全部撤去せよという基地反対の「島ぐるみ」闘争が起こりかねない。そのようなことを(日米両政府は)しないと思いますが、そのことを止めるためには、そこまでいかない前に思いとどまらせるようなことをしないといけない。そのことはイコール、沖縄の問題、あるいは名護のローカルな問題として閉じ込められ矮小化される話じゃなくて、これは全国民の問題。自然保護の問題や、いまアメリカ政府が考えているこれまでの日米安保の範囲を超えて世界戦略の中に組み込まれていくという沖縄の位置からすると、これは矮小化されるものではなくて、もっと全国的な全国民的な、あるいは世界に対してそのことを発信していくことでアメリカや日本の政府を思いとどまらせるというようなことをしていかなければいけないだろうなと思っています。

宮城:前市長を含め「誘致派」を名乗る名護市の人々と政府・与党幹部らが接近しているようですが、市長としてはどうみられていますか。

稲嶺:市内に具体的に誘致の運動とか組織があるわけではないですから、名護市としてどういうふうに対応するかということはできないわけですが、ただそういう動きというのも、極一部の力を持っている人たちが先導して、その傘下にいる利権と関わるような団体あるいは人たちを動かしているだけだと思います。その傘下で賛同する人たちも、実は自分たちにとっていいことなのか、というような計算はしてないと思います。ただ言われて、あっそうだねと、自分たちが世話になってるから恩義があるからということでやってるんじゃないかと思います。もっと内容を知らしめれば、今までの500億円はどこに行ったの?とか、この人たちに説明ができるならば、その人たちだってわかってくれるとは思うんですよ。ですから私は、一部の利権に絡む人々の集合体ぐらいだとみています。

宮城:この方々は、(基地建設に絡む)過去三回の名護市長選挙で勝利していく大きな牽引力であり、稲嶺市長誕生の際にも対立候補である前市長陣営を支えていた方々ですよね。その方々自身は人数的には一部であったとしても、賛同を与える市民はたくさんいらっしゃるわけじゃないですか。そのような市民の方々に、どのように理解と同意を求めていきますか。

稲嶺:これについては、特に市議会の一般質問等でもあるわけですが、まず予算が(政府から)とれない、工事の件数が少ないとか、そういう風な側面からくるわけです。このままでは名護市の予算も成り立たないなどということが流布されていくわけです。議会では公共工事などに関する投資的経費がどうなっているかなど追求があるわけです。ですからこれを、実際の数字でもって「いま名護市の財政はうまく経営できており」、しかも「投資的経費の変動についてはあまり差がない」と同時に「沖縄県内の自治体の中で名護市は浦添市や宜野湾市より大きい投資的経費を持ち使っている」ということを示していく。これらの事実を多くの市民は知らないと思うんです。ですから(不安を煽る)言葉に踊らされているというところがある。それを実際の数字で示していくことで、例えば、教育や福祉に力を入れていく、それこそ市民生活に密着していくものですから、この部分(公共工事)は減っているが逆にこの部分(教育や福祉)は伸ばしていっているんですよということの理解を求めていけばわからないということはないと思います。

宮城:お忙しい中、ありがとうございました。

解説
戦後長期に渡り本格的な政権交代のなかった日本国で、2009年衆院選挙で圧勝した野党民主党を中心とした連立政権が誕生した。衆院選挙で野党民主党は沖縄で最大の政治課題になっていた米海兵隊の普天間基地返還に伴う移設先を日米政府合意を見直し「国外少なくとも県外」と主張していた。沖縄の有権者の期待は大きく、民主党新人二候補の当選、自民公明当選者ゼロという選挙結果で応えた。

普天間基地移設先とされていた名護市も、SACO最終報告後、住民投票では反対の意思を示してなお3度の市長選挙で基地建設容認派の市長を誕生させていたが、2010年には基地建設反対を主張する市長を誕生させた。同年の県知事選挙でも「県外移設」を主張することで現職知事は再選を果たした。

民主党連立政権は、普天間基地移設先探しで迷走を続けたが2010年には、在日米軍再編に関して合意した2005年の合意案に回帰した。

米国で在外米軍基地の見直しが成されていく中で、日米両政府は在沖海兵隊航空基地である普天間基地の名護市への移設合意を見直す気配がない。

1996年のSACO最終報告の実施は、沖縄側が普天間移設容認の前提とした軍民共用や地位協定(SOFA)改定、(米軍の)使用期限などの「条件」が、日本政府により無視される形になり相互に信頼は築けず、さらに基地建設に反対する民衆の非暴力抵抗に阻止され遅延した。「Kabuki Play」といわれた進行を続けた10年後の2005年に日米合意された案は沖縄側の主張をまったく無視して建設場所だけ名護市で規模が拡大する案になった。前提としていた条件を無視された名護市だが、2006年の市長選挙で「反対」を主張し当選した前市長は当選後、日米両政府の拡大案を微修正して日本政府と受入れ合意する。その行為への有権者の審判が2010年に下され、名護市職員から教育長など市幹部を歴任した新人候補が「反対」を明確に訴え当選した。

驚くべきことに民主党政権は2010年に日米合意して以来、移設先である名護市長に合意内容を説明し理解を得る行為に出ていない。市長が上京の際に面会を希望しても応じないばかりか、落選した前市長らと接近し続けているという状況である。(追記:10月17日に防衛大臣、18日に外務大臣が続けて名護市を訪問し、市長面談を果たした)

おそらく日本政府は、かつてのSACO合意を受け入れた名護市を説得するつもりで前市長らに接近しているのだろうと思われるが、「Kabuki Play」の際には沖縄側からの「受入れ条件」に対して少なくとも日本政府は応答していた。そのテーブルを壊したのは2005年の日米合意で沖縄側を無視した日本政府であり、そのような日本政府と協調したのは名護市の前市長らだけ(沖縄県は名護市と政府の合意を追認したのみ)なのだが、その市長行為は落選という形で審判が下っている。日米安保を容認している沖縄の保守政党ですら、普天間基地は「県外移設」というのが沖縄の政治状況である。

沖縄の米軍基地を維持するために、日本政府は受け入れ先自治体に特別な振興策を施すなどの措置を講じてきたが、それらが10年経って功を奏さなかった現実。日米安保を容認する立場からの基地建設に伴う沖縄側条件を入れることなどできなかった現実。日本政府はそれらの「現実」の上にたって判断し、政策を講じなければ、日米関係の根幹を傷つけることになるだろう。
名護市長のインタビューからも、基地受け入れに伴う振興策が功を奏さなかったのは如実にわかるし、沖縄の過重な基地負担が人権侵害とまで認識されているのがわかる。「許容の範囲、受忍の範囲を通り越している状況にある」という名護市長の言葉を軽くみることは、日米両国にとって良い結果を招くことはない。

—宮城康博(元名護市議)


稲嶺進
名護市長。教育長(2003-2007年)を含め名護市役所に38年間勤めた後、 2010年1月24日の市長選で、辺野古基地建設反対を訴えて当選した。

宮城康博
元名護市議会議員(1998-2006)。過半数が基地建設計画反対を表明した1997年の名護住民投票で中心的役割を果たした。

★宮城さんのブログ「なごなぐ雑記」、ツイッター @nagonagu 、著書『沖縄ラプソディー』(お茶の水書房、2008年)もご覧ください。

アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス (http://www.japanfocus.org/)
2002年創刊の英語オンラインジャーナル。アジア太平洋地域の政治、歴史、経済、文化など幅広い分野において最先端の学者・ジャーナリスト・活動家等が寄稿。代表編集者はマーク・セルダン(コーネル大学)、ガバン・マコーマック(オーストラリア国立大学)など。180カ国から月間20万以上のアクセスを得る。2008年、沖縄問題の発信を評価され、琉球新報池宮城秀意賞を受賞。

No comments:

Post a Comment